Похожие презентации:
Перевод как вид межъязыковой и межкультурной коммуникации. История развития теории перевода. Лекция 1
1.
Лекция 1Перевод как вид межъязыковой и
межкультурной коммуникации
История развития теории
перевода
2.
Содержание1. Зачем изучать теорию перевода?
2. Понятие перевод. Определение перевода.
3. Объект, предмет, задачи и методы теории
перевода.
4. История развития теории перевода.
3.
Переводят не теориями?• Теории шедевров не рождают, перевод
постигается в практике;
• Теория перевода как учебная дисциплина!
Обзор
существующих
теорий,
концепций и
моделей
Указать на моменты в
переводческой
деятельности, осознание
которых необходимо
переводчику для
практической работы
4.
Зачем знать теорию?• Работа
переводчика
–
дело
сугубо
практическое.
Переводчик
производит
продукт!
• Увидеть в знании практический смысл;
• Для написания дипломов, курсовых и
диссертаций;
• Теория – это переход к академической науке;
• Научиться понимать, как строить свою работу;
• Превратить
интуитивное
понимание
в
осознанное;
5.
Возможна ли единая теория?• Разные теории по-разному расставляют
акценты, задают разные ракурсы
Единая теория маловероятна
Невозможно построить полноценную
теорию на базе одной лингвистики
6.
Полезные выводы• Владей ремеслом!
• Не будь догматиком!
• Имей гибкость мышления!
• Умей оценивать ситуацию!
• Будь готовым ответственно принимать
решения!
7.
Необходимо научиться с максимальной эффективностьюстроить свою работу
• Понимание разнообразия ситуаций;
• Умение оценивать конкретную ситуацию;
• Умение принять адекватное решение;
• Умение
нести
за
свое
решение
ответственность;
• Умение отказываться от перевода;
• Знание традиций, норм, принципов
переводческой деятельности
8.
Теория перевода нужнапреподавателю и студенту
Как «дорожная карта» (Ж. Делиль), не
говорит, куда надо ехать, а демонстрирует
набор возможностей;
9.
Теория перевода илипереводоведение?
«Теория перевода"
vs.
"практика перевода"
концепции, положения и наблюдения переводческой
практики; способы и условия ее осуществления, различные
факторы, оказывающих на нее прямое или косвенное
воздействие.
«Теория перевода" = "переводоведение« (Translation Studies)
Узко - "теория перевода" – это теоретическая часть
переводоведения, противопоставляется его прикладным
аспектам
10.
Что такое перевод?• Translate – to transfer or turn from one set of
symbols into another; or rendering from one
language into another;
(Webster New Collegiate Dictionary)
11.
Переводить значит…• Понять внутреннюю систему того или иного
языка и структуру данного текста и
построить такую текстуальную систему,
которая в известном смысле может оказать
на читателя аналогичное воздействие, как в
плане синтаксическом и семантическом,
так
и
в
плане
стилистическом,
метрическом, звукосимволическом, равно
как и то эмоциональное воздействие, к
которому стремиться текст-источник.
(У. Эко, 2006)
12.
Что такое перевод?• Л. С. Бархударов -
Перевод как результат;
Перевод как процесс;
Процесс перевода – это межъязыковое преобразование или
трансформация текста (одних языковых структур или
единиц в другие) ??? на одном языке в текст на другом
языке.
ИТ а на языке А
ПТ б на языке Б
закономерные отношения между текстами
Межъязыковые операции или определенная
последовательность действий переводчика = перевод
в лингвистическом смысле;
13.
Неправомерность противопоставления переводакак результата и перевода как процесса
• В. Н. Комиссаров и Т. А. Казакова Результат является той непосредственно наблюдаемой
реальностью, на основании анализа которой можно
косвенно судить о том, как протекал процесс перевода.
14.
Перевод как межкультурнаякоммуникация
• Переводчик должен знать автора ИТ и
получателей
текста,
их
знания,
опыт,
особенности восприятия людей данной культуры,
которым предназначается перевод.
• Перевод – процесс и средство межкультурной
коммуникации;
15.
Переводлингвоэтнический
Адресаты ИТ
языковой барьер
Различие систем ИЯ и ПЯ
несовпадение
несовпадение речевых
норм ИЯ и ПЯ
узусов
каким образом преодолеть?
Неязыковая
коммуникация
пересказ
рефер-е
Адресаты ПТ
Языковое
посредничество
перевод – двуязычная
опосредованная коммуникация
16.
По самой своей природе переводчик – этотот, кто наводит мосты. А не тот, кто строит
стены.
17.
Harry Potter and the Philosopher’s Stone(Bloomsbury 1997)
• Harry Potter and the Sorcerer’s Stone in the USA
(Scholastic 1998)
• Изменение на лексическом уровне British biscuits,
football, Mummy, rounders and the sweets
sherbet lemons became American cookies, soccer,
Mommy, baseball and lemon drops.
• Изменения в синтаксисе: got - gotten, dived – dove,
at weekends - on weekends
Такие изменения можно считать переводом?
18.
Определения переводаПеревод - процесс преобразования речевого произведения на одном языке в
речевое произведение на другом языке при сохранении неизменного плана
содержания, то есть значения (Бархударов Л. С.).
Перевод — это деятельность, которая заключается в вариативном
перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в
текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески
выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида
перевода, задач перевода, типа текста и под действием собственной
индивидуальности; перевод — это также и результат описанной выше
деятельности (Алексеева И. С.).
Перевод – процесс создания на языке Б текста, функционально равноценного
тексту на языке А, призванный обеспечить такую опосредованную
двуязычную коммуникацию, которая по своим возможностям максимально
приближалась бы к обычной, одноязычной коммуникации (Латышев Л. К.).
19.
Определения перевода• Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного
языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка в
связи с особенностями двух языков и в связи с
принадлежностью материала к тем или иным жанровым
категориям. В верности и полноте передачи отличие собственно
перевода от переделки, от пересказа или сокращенного
изложения, от всякого рода адаптаций (Федоров А. В.).
• Перевод
можно
определить
как
вид
языкового
посредничества, при котором на ПЯ создается текст,
коммуникативно равноценный оригиналу, причем его
коммуникативная
равноценность
проявляется
в
его
отождествлении Рецепторами перевода с оригиналом в
функциональном, содержательном и структурном отношении
(Комиссаров В. Н.).
20.
Ремесло и творчество• Учиться ремеслу – получать совокупность
профессиональных умений, знаний и
навыков, осваивать техническую сторону
профессии.
• Творчество-неотъемлемая часть перевода.
• Мы должны уметь мыслить нешаблонно.
• Наше
решение
должно
быть
мотивированным и оправданным.
21.
Учиться профессиональномупереводу значит…
Учиться переводить
тексты
Тексты, для которых есть
определенная коммуникативная
ситуация: для чего, для кого
переводить.
Учиться принимать решения,
обоснованные, уместные и
эффективные для данного
текста в данной
коммуникативной ситуации;
Учиться переводческой
технологии – как
преодолевать проблемы и
трудности;
22.
Что необходимо приобретать,развивать и совершенствовать?
• Лингвистические
знания
и
умения
(лексика+грамматика+ сочетаемость; различия
между языками) ;
• Текстостроительные
(коммуникативные,
дискурсивные, социолингвистические) знания и
умения (текст в ситуации общения, в сфере
общения, жанрово-стилистические требования, в
культуре, поддающийся интерпретации);
• Энциклопедические / культурологические /
тематические знания (различия между культурами
23.
Что необходимо приобретать, развивать и
совершенствовать?
Представления о практическом опыте, накопленном
переводческим сообществом (переводческие нормы,
требования, стратегии, как принято переводить
определенные тексты в определенных обстоятельствах,
как принято решать трудности и проблемы);
Умение производить переводческий анализ (анализ
проекта) (какую инфо отыскать или уточнить);
Уметь осуществлять подготовку (искать информацию)
(что, как и где искать эффективно и рентабельно;
умение использовать необходимые ресурсы и
источники информации);
Умение производить приемлемый ПТ – с учетом цели и
ситуации и обладающий релевантным сходством с ИТ;
24.
Что необходимо приобретать, развивать исовершенствовать?
• Владение
инфотехнологиями
и
техническими
средствами
(умение
использовать программное обеспечение,
техническое оснащение);
• Умение работать в команде (строить
нормальные
рабочие
отношения
с
коллегами);
• Знание и соблюдение переводческой
этики (надежность (доверие))
25.
Что необходимо приобретать,развивать и совершенствовать?
• Представление
о
профессиональной
деятельности (от финансовых вопросов до
производственных
и
этических)
–
оборудование рабочего места, рынок
переводческих услуг, финансовые услуги,
работа фрилансером;
• Умение объяснять и аргументировать
принятые решения (владение понятийным
аппаратом, научная коммуникация)
26.
Что необходимо приобретать, развивать исовершенствовать?
• Умение
осуществлять
вычитку
и
редактирование чужого текста (умение
оценивать качество ПТ);
• Лексико-графические
и
терминологические навыки (составлять
словники, терминологические базы)
27.
Выводы по определениямперевода
• Перевод – не чисто лингвистическая
процедура
по
смене
знаков,
а
коммуникация;
• Требования к переводу представлены с
позиции
ответственного
профессионального переводчика;
• Понятие «перевод» трактуется широко:
адаптивное транскодирование, адаптация,
версия, переработка;
28.
Объект теории переводаСам процесс перевода, при котором совершается переход от одной
системы знаков к другой (И.И. Резников и В.Ю. Розенцвейг).
Посредническая переводческая деятельность в рамках межъязыковой
коммуникации, представленную процессом и результатом (Комиссаров В.
Н.).
Весь процесс перевода, понимаемый как акт двуязычной коммуникации,
включающий речевую деятельность всех его участников с момента
порождения текста автором оригинала до момента его понимания
адресатом перевода (Львовская З. Д.).
Процесс межъязыкового вербального общения людей (Тюленев С. В.).
29.
Предмет теории перевода• Научное описание процесса перевода как межъязыковой
трансформации, то есть преобразования текста на одном языке
в эквивалентный ему текст на другом языке (Комиссаров В. Н.);
• Изучение закономерностей перевода. Процесса, факторов,
влияющих на процесс перевода (Федоров А. В.).
• Непосредственный процесс переводческой деятельности, а
также результаты этой деятельности – тексты перевода
(Тюленев С. В.).
• Процесс перевода в широком социокультурном контексте с
учетом влияющих на него внеязыковых факторов – его
социальных, культурных и психологических детерминантов
(А.Д.Швейцер).
• Раскрытие сущности процесса перевода и выявление его
общих закономерностей (З. Д. Львовская).
30.
Предмет теории перевода• Социальная природа перевода;
• Условия отождествления текста А и Б;
• Арсенал переводческих приемов;
• Виды содержания ИТ и особенности их передачи в
переводе;
• Соблюдение языковой и речевой нормы в тексте
перевода;
• Противоречия в требованиях к переводу;
• Нахождение оптимального варианта перевода;
• Проблемы переводимости;
• Классификация переводческих ошибок;
31.
• Переводоведение призвано системноизучать переводческую деятельность во
всем
ее
многообразии
и
многоаспектности,
включая
ее
компоненты, факторы, оказывающие на
нее влияние, условия ее осуществления,
бытования профессии (Д. Н. Шлепнев)
32.
Задачи теории перевода1) раскрыть и описать общелингвистические основы
перевода, т.е. указать, какие особенности языковых
систем и закономерности функционирования языков
лежат в основе переводческого процесса, делают этот
процесс возможным и определяют его характер и
границы;
2)
разработать
основы
переводческой деятельности;
классификации
видов
3) раскрыть сущность переводческой эквивалентности как
основы
коммуникативной
равноценности
текстов
оригинала
и
перевода;
33.
Задачи теории перевода4) разработать общие принципы и особенности построения
частных и специальных теорий перевода для различных
комбинаций языков;
5) разработать общие принципы научного описания процесса
перевода как действий переводчика по преобразованию текста
оригинала в текст перевода;
6) раскрыть воздействие на процесс перевода прагматических и
социолингвистических факторов;
7) определить понятие "норма перевода" и разработать принципы
оценки
качества
перевода.
34.
Методы теории перевода• «Но не вернулись в So 14 matelots are lost
порт и не взошли на from the deck.
борт 14 французских
моряков»
35.
Методы теории перевода• Сопоставительный анализ перевода
оригинала;
• Логическое моделирование;
• Самонаблюдение переводоведов;
и
36.
ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА1. Необходимость
научного
осмысления
переводческой деятельности.
2. «Теория непереводимости».
3. Предпосылки к началу научного описания
перевода.
4. Начало изучения лингвистических аспектов
перевода.
5. Зарубежные разработки лингвистических основ
перевода;
6. История перевода в конце XX века.
37.
Требования к переводу(собранные Т. Сэвори в книге «Искусство перевода»)
1)
перевод должен передавать слова оригинала;
2) перевод должен передавать мысли оригинала;
3) перевод должен читаться как оригинал;
4) перевод должен читаться как перевод;
5) перевод должен отражать стиль оригинала;
6) перевод должен отражать стиль переводчика;
7) перевод должен читаться как произведение, современное оригиналу;
8) перевод должен читаться как произведение, современное переводчику;
9) перевод может допускать добавления и опущения;
10) перевод не должен допускать добавлений и опущений;
11) перевод стихов должен осуществляться в прозе;
12)
перевод
стихов
должен
осуществляться
в
стихотворной
форме.
38.
Развитие теории перевода• Положение о принципиальной невозможности
тождества двух текстов, написанных на разных
языках.
• "Теория непереводимости";
• Гумбольдт в письме к известному немецкому
писателю и переводчику Августу Шлегелю:
"Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой
разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик
неизбежно должен разбиться об один из двух подводных
камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника
за счет вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия
собственного народа за счет своего подлинника".
39.
Краткий экскурс в историюперевода
• Переводить буквально (ut interpres – как
толмач) , или переводить смысл (ut orator –
как оратор) – Цицерон
• «Я перевел самые знаменитые, и притом
произнесенные с двух противоположных точек
зрения речи – речи обоих вождей аттического
красноречия, Демосфена и Эсхина. Перевел я
их, однако, не как толмач, а как оратор: я
сохранил и мысли, и их построения – их
физиономию, так сказать – но в подборе слов
руководился условиями нашего языка»;
40.
Научная теория перевода – середина XX века.• Актуальность перевода большого числа «деловых»
материалов в послевоенное время;
• Необходимость массовой подготовки переводчиков;
• Возрастают требования к точности перевода;
• Перевод должен обеспечить передачу информации во
всех деталях;
• Расхождения
в
структурах
и
правилах
функционирования языков
языковая первооснова
переводческого процесса.
Необходимость выявления лингвистической сущности
переводческого процесса
41.
Развитие языкознания как предпосылка для изученияпереводческой проблематики
• Актуальность изучения вопросов синхронного описания
современных языков;
• Признание двустороннего характера языковых единиц;
• Описание структуры плана выражения языка, изучение плана
содержания языковых единиц;
• Теории семантического поля, семантических множителей,
глубинных семантических структур;
• Основы лингвистики текста;
• Изучение функционирования языковых единиц в составе
крупных речевых единиц;
• Изучение коммуникативных функций высказывания;
Новый взгляд на описание лингвистических аспектов
перевода
42.
Изучение соотношения языковых и речевых единиц двухязыков как главный лингвистический метод исследования
• Отход от формулирования правил для
переводчиков;
• Переход к анализу единиц языка перевода
в зависимости от единиц языка оригинала;
• Выработка рекомендаций о правильном
выборе переводчика после выяснения
соотношения единиц двух языков;
43.
Начало изучения лингвистическихоснов перевода
• 1950 г. Я. И. Рецкер - выбор переводчиком
варианта перевода не произволен, а
закономерен и определяется соотношением
единиц двух языков;
• утверждение
метода
сопоставления
переводов с их оригиналами для
выявления языковых закономерностей;
44.
А. В. Федоров "Введение в теориюперевода"1953 г.
• провозглашена необходимость и возможность
создания лингвистической теории перевода;
• разграничение общей теории перевода и
частной теории перевода;
• необходимость изучать особенности перевода
текстов различных функциональных стилей и
жанров;
• обоснование классификации соответствий на
лексические,
грамматические
и
стилистические;
• общие принципы оценки качества перевода.
45.
Ж. П. Вине и Ж. Дарбельне - "Сопоставительнаястилистика французского и английского
языков"(1958 г.)
• выявление единиц, которые могли бы
заменять друг друга при переводе;
• попытка систематизировать различные
способы перевода;
46.
Р. Якобсон "О лингвистическихаспектах перевода"
• любое преобразование высказываний при
сохранении инвариантного смысла является
своего рода переводом;
47.
Ю. Найда «К науке переводить»(1964)
• Утвердил
методические
приемы
лингвистического
исследования:
компонентного
анализа,
семантических
преобразований,
прямых
и
обратных
трансформаций;
• Ввел понятия «модель перевода»;
• Настаивал на необходимости воздействия на
рецепторов перевода;
• Ввел
понятие
«динамическая
эквивалентность»;.
48.
Дж. Кэтфорд "Лингвистическаятеория перевода"(1965 г.)
• Главное в переводе переводческая
эквивалентность - выявление степени
смысловой близости между соотнесенными
высказываниями в оригинале и переводе.
49.
А. Нойберт Концепция прагматикиперевода
• необходимость
эксплицирования
при
переводе
информации,
которая
подразумевается в оригинале, но может
быть упущена рецептором перевода;
50.
О. Каде "Случайное изакономерное в переводе" 1968 г.
• общие принципы изучения перевода в
современном языкознании;
51.
Теория перевода в 70-80 гг. XX века• Ю. В. Ванников «О едином комплексе
переводческих дисциплин» - общие
принципы
классификации
основных
разделов теории перевода;
• В. Н. Комиссаров «Слово о переводе»
(1973), "Лингвистика перевода" (1980) принципы
лингвистического
анализа
перевода и проблема переводческой
эквивалентности;
52.
Теория перевода в 70-80 гг. XX века• А. Д. Швейцер «Перевод и лингвистика»
(1973) - грамматические трансформации,
лексико-семантическое перефразирование и
ситуативные
преобразования.
Стилистические проблемы перевода;
53.
Я.И. Рецкер "Теория перевода ипереводческая практика" 1974 г.
• вопросы
перевода
фразеологических
единиц
и
передачи
в
переводе
экспрессивных и модальных аспектов
содержания оригинала.
54.
Л. С. Бархударов• Переводческие трансформации
55.
Г. Егер "Перевод и лингвистикаперевода"
• социальные и коммуникативные аспекты
переводческой деятельности;
• основные понятия лингвистики перевода.
• концепция
эквивалентности
перевода:
"коммуникативная" и «функциональная»;
56.
Дальнейшее развитие теорииперевода
• "Курс перевода" Л.К. Латышева
• П. Ньюмарк «Подступы к переводу»;
57.
Переход от лингвистической теорииперевода
• Осознание коммуникативной природы
перевода – новый виток эволюции
переводческой мысли;
• Перевод
от
эквивалентноориентированного переводоведения к
коммуникативной
(функциональной,
прагматической,
смысловой)
эквивалентности;
58.
С 80-х гг. на западе резкий поворот• ИТ перестает считаться мерой всех вещей;
• Все внимание на ПТ и принимающую
культуру;
• Принцип целеполагания;
59.
Проблемы нового времени• Перевод в мультимедийной среде
• Локализация программного обеспечения,
компьютерных игр, сайтов, переводлокализация рекламы;
• Глобализация и перевод
• Наднациональные организации
• Политкорректность и перевод
60.
Смена переводческих парадигм• Эквивалентно-ориентированная парадигма;
• Функциональная
(соответствие
перевода
поставленной цели);
• Дескриптивисткая – descriptive Translation Studies
(анализ готовых переводов);
• Философско-герменевтическая или парадигма
неопределенности;
• Культурологическая (социальная обусловленность
переводческой деятельности)
• Локализация программного обеспечения (Э. Пим);
61.
Проверьте себя1. Отметьте ваши причины изучать теорию
перевода.
2. Что обозначает «максимально эффективно
строить переводческую работу?»
3. С чем сравнивает Ж. Делиль теорию
перевода?
4. Какие параметры эквивалентности ИТ и ТП
отмечает У. Эко?
5. Что обозначает «профессионально учиться
переводу?»
62.
Что читать?• Монография Э. Прунча «Пути развития западного
переводоведения. От языковой асимметрии к политической»
(Прунч 2015).
• Munday J. “Introducing translation Studies: Theories and
Applications”.
• Pochhacker F. “Introducing Interpreting Studies”
• Pym A. “Exploring Translation Theories”.
• Hatim B. “Teaching and Reseaching Translation”.
• Hatim B., Munday J. Translation: An Advanced Resource Book”.
• Snell-Hornby M. “The Turns of Translation Studies: New paradigms
or shifting viewpoints”.
• Chesterman A., Williams J. “The Map: a beginner’s guide to doing
research in translation studies”.
• Chesterman A. “memes of translation. The spread of ideas in
translation theory”