Похожие презентации:
Теория перевода
1. Теория перевода
К.филол. наук, доц. кафедры романо-германскойфилологии НИ Томский государственный
университет
Дарья Александровна Олицкая
2. Теория перевода
Курс направлен на развитие сознательного подходак переводческой деятельности
понимать закономерности процесса перевода, его
границы
уметь
видеть
переводческие
проблемы,
вырабатывать стратегию и тактику их решения на
базе накопленного теорией перевода опыта.
Цель
–
формирование
базовой
части
переводческой компетенции – знаний и умений,
необходимых для эффективного усвоения навыков
письменного и устного перевода.
3. Теория перевода
Студент должен знать и использовать в практическом курсе переводаследующие базовые положения теории перевода:
роль перевода в межкультурной коммуникации;
социокультурная обусловленность переводческой деятельности;
понятие переводимости/непереводимости,
понятие нетождественности содержания оригинала и перевода,
принцип обеспечения минимальных потерь;
понятие эквивалентности и адекватности перевода;
понятие прагматического потенциала текста оригинала и перевода и
основные способы прагматической адаптации перевода;
классификации перевода и различные виды переводческой
стратегии;
основные модели перевода,
основные типы и виды переводческих трансформаций, способы и
условия их использования при анализе процесса перевода и его
результатов;
основные виды переводческих соответствий и способы передачи
безэквивалентной лексики;
основные принципы перевода связного текста;
критерии оценки качества перевода.
4. Теория перевода
Содержание курса1. Общая теория перевода
Теория перевода как наука: предмет, задачи и методы
Типология перевода
Перевод как форма межъязыковой и межкультурной
коммуникации
Центральные категории теории перевода:
эквивалентность и адекватность.
Пути достижения эквивалентности в переводе
(трансформации, соответствия, безэквивалентная
лексика).
Текст как объект перевода.
Прагматические аспекты перевода.
5. Теория перевода
2. История перевода и переводческая культура.Краткий очерк истории перевода.
Технология перевода и переводческая культура.
Итоговая форма контроля: экзамен в виде
тестирования.
6. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?
Переводчики-практики и переводчики-теоретики:(не)простые отношения???
Что может дать теория перевода (будущему)
профессиональному переводчику?
П.Ньюмарк:
«Теория перевода может продемонстрировать, что включено
или может быть включено в процесс перевода, предложить
основы и руководства и уберечь переводчика от ошибок».
Л. Гуревич:
«В профессии переводчика сочетаются две ипостаси: ремесло и
творческая (профессиональная) интуиция.
Но обе они ущербны без общей, лингвистической и
профессиональной культуры, без эрудиции и опыта
переводчика. А базовой частью такой культуры является
теория перевода».
7. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
убедительные объяснения своимпереводческим решениям
большинство теоретиков = практики
практические рекомендации,
направленные на оптимизацию
переводческого процесса, облегчение и
повышение качества труда переводчика +
профессиональные стандарты, методы
оценки переводов и методика обучения
будущих переводчиков.
8. Тема 1. Теория перевода: научная или прикладная дисциплина?
ТП раскрывает понятие нормы, на основе которойпроизводится оценка качества перевода.
ТП служит цели сознательного и эффективного выполнения
своих функций переводчиком (для этого он должен ясно
представлять себе цель своей деятельности и пути
достижения этой цели).
Взаимодействие теории и практики перевода:
Теория изучает практическую переводческую деятельность, а
практика вбирает в себя достижения теоретической мысли.
Нет такой теории перевода, которая могла бы превратить
плохого переводчика в хорошего!!!
9. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
Как и откуда появилась теория перевода?Донаучный период.
Первые теоретики перевода: поэты и переводчики,
стремившиеся обобщить свой собственный опыт и
опыт своих собратьев .
Ограниченная теоретическая ценность
высказываний, но указания на принципиальные
проблемы перевода, на отношение к переводу
«Traduttore – tradittore»; «Libro tradotto – libro
corotto», «Ein übersetztes Buch – ein verletztes Buch».
10. Тема 1. Теория перевода:научная или прикладная дисциплина?
Марк Туллий Цицерон: «Я полагал, что читателю следуетожидать от меня не подсчета, а взвешивания слов».
Данте Алигьери «Ничто из того, к чему прикоснулись музы,
не может быть перенесено с одного языка на другой без
утраты своей прелести и гармоничности»
Вильгельм Грим: «Переводить – значит переправляться,
тот, кто отправился в морское путешествие и плывет на
полных парусах, должен пристать к другому берегу, выйти на
другую землю и вдохнуть другой воздух».
Метафоры перевода!!! (см.онлайн-курс или Шаталов Д.Г.
Метафорическое осмысление перевода)
11.
Подобие «нормативной теории перевода» - ряд требований,которым должен был отвечать «хороший» перевод или
«хороший» переводчик.
Французский гуманист, поэт и переводчик Этьенн Доле (15091546)
Переводчик должен:
1) в совершенстве понимать содержание переводимого текста и
намерение автора, которого он переводит;
2) в совершенстве владеть языком, с которого переводит, и столь
же превосходно знать язык, на который переводит;
3) избегать тенденции переводить слово в слово, ибо это
исказило бы содержание оригинала и погубило бы красоту его
формы;
4) использовать в переводе общеупотребительные формы речи;
5) правильно выбирая и располагая слова, воспроизводить
общее впечатление, «тональность» оригинала.
12.
Английский поэт и переводчик Дж. Драйден (1631-1700):Переводчик должен:
1. Быть поэтом.
2. Владеть языком оригинала и своим собственным языком.
3. Понимать индивидуальные особенности автора оригинала.
4. Сообразовывать свой талант с талантом автора оригинала.
5. Сохранять смысл оригинала.
6. Сохранять привлекательность оригинала без ущерба его
смыслу.
7. Сохранять качество стиха в переводе.
8. Заставить автора говорить так, как говорит современный
англичанин.
9. Не следовать слишком близко букве оригинала, чтобы не
утратить его дух.
10. Не стараться улучшить оригинал.
13.
В 1791 г. А. Тайтлер «Эссе о принципах перевода»:• That the Translation should give a complete transcript of
the ideas of the original work.
• That the style and manner of writing should be of the
same character with that of the original.
• That the Translation should have all the ease of original
composition.
14.
24 июня 1813 г. в Королевской Академии Наук в Берлине,теолог и философ Фридрих Шлейермахер (1768-1834)
прочел лекцию «О различных методах перевода».
Разделил
Dolmetschen
(в
сфере
деловой
жизни/устный) и Übersetzen (в сфере науки,
литературы и искусства/письменный);
Сформулировал известную антитезу, согласно которой
переводчик стоит перед дилеммой:
либо в максимально возможной степени оставить в
покое автора и приблизить к нему читателя,
либо, напротив, в максимально возможной степени
оставить в покое читателя и приблизить к нему автора.
Критерий оценки этих методов неодинаков.
15.
Собственно научный период в становлении теории переводаначинается с середины XX в.
1. Запрос на перевод в обществе
новые международные организации после Второй мировой
войны ( ООН и ЮНЕСКО), военно-политические блоки
бурный рост переводческой деятельности в связи с
возросшими объемами международного общения
перемещение акцента с художественного на научный и
технический перевод
появление новых видов перевода – синхронный перевод,
устный последовательный перевод на конференциях
возникает
необходимость
массовой
подготовки
переводчиков.
16.
2. Развитие языкознания в 1950-70 гг.Изменение ситуации в лингвистике (акцент на
изучении связи языка с обществом и мышлением,
лингвистических и экстралингвистических аспектов
вербальной коммуникации).
Новые лингвистические дисциплины:
психолингвистика, социолингвистика,
нейролингвистика, лингвистика текста,
контрастивная, сопоставительная, когнитивная
лингвистика
когнитивность – свойство языка представлять в
обобщенном виде познанные человеком явления и свойства
мира.
17.
Новые методы лингвистического исследования, вт.ч. сопоставительный
Перевод – ценный источник информации для
сопоставительной лингвистики.
Развитие машинного перевода.
Во второй половине XX в. как в России, так и за
рубежом ряд работ, в которых обсуждаются
проблемы лингвистической теории перевода и
которые составили в дальнейшем основу
современной теории перевода.
18.
А.В. Федоров «Введение в теорию перевода» (1953)необходимость исследования перевода, в том числе и
художественного, с позиций лингвистики; предложил различать
общую и частную теорию перевода.
Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне «Сопоставительная стилистика
французкого и английского языков» (1958)
систематизировали различные способы перевода (переводческие
трансформации).
Ж. Мунен «Теоретические проблемы перевода» (1963)
расхождение семантических структур языков, специфика членения
картины мира в каждом языке, отражение в языке особенностей
культуры и истории говорящего на нем коллектива.
Дж. Кэтфорд «Лингвистическая теория перевода» (1965)
проблема эквивалентности, т.е. раскрытие степени смысловой
близости между высказываниями в оригинале и переводе.
Ю. Найда «К науке переводить» (1964)
Рассматривает различные методы анализа семантики языковых
единиц и различные способы передачи на другом языке разных
типов значений, вводит в научный обиход ключевые понятия теории
перевода «модель перевода» и «динамическая эквивалентность».
19.
Что изучает теория перевода?теория перевода, переводоведение, наука о переводе;
science of translating, Translating studies, translatology;
Übersetzungswissenschaft, Translatorik, Translatologie,
Translation.
Объект теории перевода – переводческая деятельность в
рамках межъязыковой коммуникации, представленная как
непосредственно процесс, так и опосредованно, т.е. как
результат переводческого процесса (только коммуникация
на естественных вербальных языках).
Теория перевода как наука: общая, частная, специальная.
20.
Общая теория перевода систематизирует иобосновывает выводы из конкретного опыта перевода
(наиболее общие закономерности, независимо от
конкретной пары языков):
Представляет процесс перевода в обобщенном виде
(модели, концепции перевода)
Обосновывает возможности перевода и его границы
Изучает лингвистические и экстралингвистические
факторы, которые лежат в основе процесса перевода
Выделяет переводческие проблемы и описывает методы
их преодоления
Раскрывает сущность эквивалентности и описывает
условия ее достижения
21.
Частнаяи
специальная
теория
перевода
конкретизируют положения общей теории:
Частная теория перевода учитывает особенности
конкретной пары языков.
Специальная
теория
перевода
исследует
специфику отдельных видов и подвидов перевода
(напр., теория устного перевода или теория научнотехнического перевода).
22.
Прикладные разделы ТПдидактика перевода (улучшение качества
перевода посредством выработки эффективных
методов обучения переводу и тренинга)
переводческая лексикография и переводческие
технологии (разработка «вспомогательных
средств» перевода)
критика перевода (выработка объективных
научных критериев оценки текстов перевода)
переводческая “политика” (определение места и
роли перевода и переводчика в обществе).
23.
«The Name and Nature of Translation Studies» (Дж. Холмс) 1972 г.Интегрирующая концепция
переводоведения
Переводоведение
«чистое» (pure)
теоретическое
«прикладное» (applied)
дескриптивное
1) синхроническое/
диахроническое
изучение
переводческого
продукта
2) психологическое
исследование процесса
перевода
3) социологическое
исследование функций
перевода
дидактика перевода (улучшение качества
перевода посредством выработки
эффективных методов обучения переводу
и тренинга)
переводческая лексикография
(разработка «вспомогательных средств»
перевода)
критика перевода (выработка
объективных научных критериев оценки
текстов перевода)
переводческая политика (определение
места и роли перевода и переводчика в
обществе).
24.
Как теория перевода изучает перевод?Методы теории перевода:
сопоставительный
анализ
перевода
(переводов) и оригинала;
метод лингвистического моделирования
(построение
теоретических
моделей
процесса перевода);
экспериментальные
методы (протоколы
think aloud).
25.
Сопоставительный анализТекст перевода с текстом оригинала
(данные о степени близости содержания и структуры оригинала
и перевода, способах достижения эквивалентности)
Несколько переводов одного и того же оригинала,
выполненных разными переводчиками
(общие закономерности, не зависящие от уровня квалификации
и индивидуальных особенностей каждого отдельного
переводчика).
Переводы с оригинальными текстами на языке переводов
(язык переводов как особая подсистема).
«Параллельные» или «аналоговые» тексты на ИЯ и ПЯ, т. e.
тексты близкого содержания, принадлежащих к аналогичному
функциональному
стилю
или
жанру
(необходимость
стилистической адаптации при переводе).
26.
Метод лингвистического моделированияСвойством модели является относительность и
приблизительность знания, т.к. она является
лишь аналогом оригинала.
Косвенный путь изучения процесса перевода.
Реальный процесс перевода осуществляется в
мозгу
переводчика
и
недоступен
для
непосредственного наблюдения и исследования.
Моделью перевода – условное описание ряда
мыслительных операций, выполняя которые
переводчик может осуществить перевод всего
оригинала
или
некоторой
его
части
(трансформационная,
семантическая,
ситуативная, коммуникативная модель и т.д.).
27.
Экспериментальный метод «thinkaloud» (из психологии).
Участникам
эксперимента,
имеющим
опыт
переводческой работы, предлагается переводить
тексты (с родного языка на иностранный и
наоборот), вербализуя при этом все свои
размышления (мысля вслух).
Ценные фактические данные, расширяющие
представления о сущности процесса перевода.
28. Теория перевода в кругу других дисциплин
Теория перевода исследует процесс перевода как системное явление:переводчик осуществляет операции, затрагивающие все типы
семиотических отношений: семантические, синтаксические,
прагматические (целостность системы);
перевод разворачивается во времени и может быть разделен на
«порции», основу которых составляют единицы перевода
(структурность системы);
переводчик всегда взаимодействует с двумя другими участниками
коммуникации – автором исходного текста и получателем текста
перевода, обеспечивая межъязыковое посредничество
(взаимодействие системы с окружающей средой);
перевод может рассматриваться как подсистема в общей системе
межкультурной коммуникации, в общей системе посреднических
услуг; литературный перевод оказывается подсистемой в общей
системе литературного творчества, перевод научной литературы
представляет собой подсистему в общей системе обмена научной
информацией и т.д. (иерархичность системы);
наличие различных моделей перевода свидетельствует о сложности
этой деятельности и принципиальной невозможности построить
объемную картину перевода на основании изучения только одного
его аспекта (множественность описания системы).
Н.К. Гарбовский. Теория перевода. М., 2004.
29.
Название дисциплиныСвязь с теорией перевода (в ключевых
словах)
Психолингвистика
Проблема билингвизма переводчика;
роль
творчества,
интуиции
и
др.
переводчика в процессе перевода.
Социолингвистика
Семиотика
Литературоведение
30.
КультурологияПедагогика и методика
Психология
Философия
Проблема языковой картины мира в переводе.
31. Тема 2. Типология перевода
Типология перевода включает целый комплекспризнаков, среди которых можно выделить основные и
второстепенные.
Система разновидностей перевода есть система
динамическая (связь перевода с общественной жизнью
и культурным развитием, которое влечет за собой
расширение функций перевода, либо исчезновение
одних видов перевода и появление других).
Терминологические обозначения категорий перевода
(«жанры», «виды», типы») часто являются
вариативными или означают тождественные понятия.
32. Тема 2. Типология перевода
Классификации видов переводапо типу использованных в процессе перевода семиотических систем
(межсемиотический и внутрисемиотический: внутриязыковой,
межъязыковой);
внутриязыковой перевод – истолкование словесных знаков
посредством других знаков того же языка
диахронический (исторический) перевод (перевод на современный
язык исторического текста, написанного на языке предшествующей
эпохи);
транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального
стиля в другой жанр или функциональный стиль).
межъязыковой перевод – преобразование сообщения, выраженного
средствами одной знаковой системы, в сообщение, выраженное
средствами другой знаковой системы
по участию человека в процессе перевода (машинный,
традиционный, автоматизированный/смешананный);
HAMT (Human Aided Machine Translation) - процесс перевода почти
полностью реализуется системой, а человек выполняет функцию
редактора (пред-, интер-, и постредактрирование).
MAHT – (Machin-Aided Human Translation) - процесс перевода
осуществляется человеком, а система МП привлекается по мере
необходимости.
33.
по жанрово-стилистическим признакам (информативный(специальный) и художественный);
Художественный перевод – перевод произведений
художественной литературы
Художественная речь – речь с установкой на
выражение (основное внимание на способ передачи,
словесные образы – переносное значение слов)
сохранение художественно-эстетической (поэтической)
функции («Литература пробуждает в человеке
художника»)
типичны отклонения от максимально возможной
смысловой точности с целью обеспечить
художественность перевода (категория адекватности)
The mountain tops were hidden in a grey waste of sky... (A. Cronin)
Вершины гор тонули в сером небе. (Пер. М. Абкиной)
отдельные подвиды худ. перевода (перевод поэзии,
перевод пьес, перевод художественной прозы,
вокальный перевод)
34.
Информативный (специальный) переводФункция сообщения сведений (информационнокоммуникативная)
категория эквивалентности (формальная, структурная и
содержательная точность)
подвиды в зависимости от принадлежности оригинала к
функциональному стилю (научно-технический перевод,
общественно-политический перевод, официальноделовой перевод и т.д.) и от подъязыка предметной
области (юридический перевод, медицинский и т.д.)
Функциональный стиль речи — исторически
сложившаяся система речевых средств, используемых в
той или иной сфере человеческого общения;
разновидность литературного языка, выполняющая
определенную функцию в общении: научный,
официально-деловой, публицистический,
разговорный…
35.
Деление на художественный и информативный переводуказывает лишь на основную функцию оригинала
КОЛОБОК
Функционировали себе Старик со Старухой – субъекты
интенсивной пауперизации. Такой интенсивной, что
однажды реквизировал Старик самый экстремальный
минимум Муки - ультимативного фактора старческой
экзистенции. Из нее сфабриковали они со Старухой
Колобка - сферу их гастрономических интересов; Но когда
его экспонировали на Окно - локализованный натуральный
рефрижератор, - Колобок моментально диссоциировал.
Курсирует себе Колобок акселеративно, а в оппозиции к
нему Заяц - минимальный индивидуум неурбанизированных
территорий.
- Куда курсируешь? - апеллирует Заяц….
Основная функция??? Вид перевода???
36.
Психолингвистическая классификация (по способу презентации текстаоригинала и перевода)
Устный и письменный
Фактор времени – уровень эквивалентности
Единицы перевода
Связь с коммуникантами
Устный:
последовательный перевод
cинхронный (шепотной синхрон)
односторонний /двусторонний
перевод с листа (письменно-устный)
по признаку первичности/непервичности текста оригинала (прямой
и косвенный);
по юридическому статусу (аутентичный, заверенный);
Аутентичный - перевод официального документа, имеющий
одинаковую юридическую силу с оригиналом;
по отношению переводчика к автору переводимого текста
(обычный, авторский (автоперевод), авторизованный).
37.
по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригиналаполный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала
без пропусков и сокращений.
неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с
пропусками и сокращениями:
сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом
виде, т.е. с сокращением);
аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и
назначение переводимого текста);
реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о
реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных
результатах).
фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или
отрывков);
аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным
признаком отбора (аспектом));
экспериментальный
канонический перевод и т.д.
38.
по основной прагматической функции:практический перевод - перевод, предназначенный для практического
использования в качестве источника информации:
рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном
пригодный для практического использования, но не оформленный для
опубликования)
консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется
обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и
выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии
заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты
содержания текста оригинала);
издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный
при помощи средств массового размножения и предназначенный для
широкого распространения);
опубликованный перевод (практический или учебный перевод,
тиражированный при помощи средств массового размножения).
учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для
подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному
языку;
экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской
целью;
эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с
квалифицируемым переводом.
39.
«Новые виды» переводасоциально-бытовой перевод (community interpreting; Public Service
Interpreting; contact/dialogue interpreting; cultural interpreting)
Перевод (преимущественно устный) в административных и
медицинских учреждениях, а точнее - в социальной, юридической и
медицинской областях.
Переводчик обеспечивает языковое взаимодействие между
человеком, не владеющим языком страны проживания, и
специалистами различных профессиональных сфер.
Переводчик
1) эксперт по культурам;
2) конфликтолог;
3) переводчик «на стороне клиента» (принадлежность одной
из сторон к «культуре большинства»)
4) глубокое знание культуры
локализация - переработка существующего программного продукта с
целью использования его в странах с другим языком (перевод
пользовательского интерфейса, включая голосовые сообщения,
адаптацию изображений, единиц измерения и стандартов,
документацию, а также модификация фрагментов кода)
Межъязыковой перевод – только часть процесса.