Похожие презентации:
Идиомы в английском и русском языке
1.
Идиомы в английском и русскомязыке
Работу выполняла:
Фамилия имя, ученица 10 «буква» класса
Руководитель проекта: фамилия и.о.(препода)
2.
Цель моего проектаРассмотреть идиомы в русском и
английском языке, сравнить их и выяснить
происхождение.
3.
Задачи проекта1) Научиться работать с информацией: сопоставлять и сравнивать ее
2) Получить знания об истории русских и английских слов
3) Обогатить наш словарный запас
4.
Понятие идиомыИдиома- присущий только данному языку и не
переводимый на другие языки устойчивый оборот
речи, значение которого не вытекает из суммы
значений составляющих его элементов. Синонимы
этого слова фразеологизм, фразеологический оборот
или устойчивое выражение.
Не существует общих закономерностей
образования идиом. Процесс рождения любого
фразеологического оборота - происшествие или
какая-нибудь история.
5.
Истории происхожденияРусские:
Английские
Ходить козырем
Bite the bullet
В древней Руси бояре, в
отличие от простолюдинов,
пришивали к вороту
парадного кафтана
расшитый серебром,
золотом и жемчугом
воротник, который
назывался козырем. Козырь
внушительно торчал вверх,
придавая гордую осанку
боярам. Ходить козырем –
ходить важно, а козырять –
хвастаться чем-нибудь.
В старину, когда не было
возможности сделать
анестезию, врачи просили
пациента прикусить пулю,
чтобы отвлечься от боли.
Впервые фраза «укусить
пулю» в переносном
значении в 1891 году была
использована Киплингом в
романе «Свет погас».
6.
Спустя рукаваНа Руси раньше
распространены были
длинные рукава, которые
засучивались перед работой
(отсюда засучив рукава –
усердно приняться за дело),
а после работы опускались,
чтобы согреть руки.
Спущенные рукава мешали
работе. Отсюда и возникла
поговорка: работать спустя
рукава – значит "работать
небрежно, неохотно,
лениво".
A piece of cake (пустячное
дело, легко выполнимое дело,
пара пустяков, проще
простого)
идиома появилась во время
праздника, организованного
рабовладельцами,
соревновались в исполнении
танца, который имитировал и
высмеивал жесты белых
господ. Победителю в качестве
награды полагался торт.
Кусок торта, который был
вручен как приз лучшей паре
или команде, стал известен
среди чернокожих как нечто
очень легкое для получения.
7.
Сопоставление идиом двух языковАнглийские идиомы
Русские идиомы
Hard nut to crack
Крепкий орешек
When pigs fly
Когда рак на горе свистнет
Black sheep
Белая ворона
For a rainy day
На черный день
8.
Breaking badНазвание этого сериала
переведено на русский также
идиоматично – «Во все тяжкие».
Надо отметить, что выражение
breaking bad – региональное,
его используют в речи на юге
США, откуда родом создатель
сериала Винс Гиллиган.
Поэтому вопросом, что же
означает breaking bad,
задавались и сами
американцы, не знакомые с
региональным сленгом. Если
речь идёт не о человеке, а о
каком-то событии, ситуации,
то break bad означает «пойти
не так, наперекосяк».
9.
The WholeNine Yards
Эта комедия с Брюсом
Уиллисом вполне могла бы
называться у нас «Всё до
конца» или «Без остатка»,
ведь именно это означает
идиома the whole nine yards.
Но в России название
фильма перевели дословно
– «Девять ярдов».
10.
GroundhogDay
День сурка – выражение
достаточно известное и в
русском языке. Оно означает
ситуацию, которая без конца
повторяется. Однако, сам по
себе день сурка – это
праздник, отмечаемый 2
февраля в США и Канаде. По
традиции в этот день
наблюдают за сурком,
вылезающим из своей норы.
Его поведение расскажет о
близости наступления весны.
А своё идиоматическое
значение день сурка получил
только после выхода
одноимённого фильма.
11.
“Надо, Федя!Надо!”
Эта крылатая фраза
взята из фильма "Операция
"Ы" и другие приключения
Шурика”. Выражение
означает необходимость,
неизбежность сделать чтото неприятное
12.
“Кто не работает— тот ест!”
Данное выражение также
взято из фильма,
упомянутого выше.
Выражение является
искажением фразы “Кто не
работает — тот не ест”.
Первоначальная фраза
выражает осуждение лени,
безделья и тунеядства. В
фильме она является в
противоположном
значении.
13.
“Какие люди,и без охраны!”
Эту фразу можно
услышать в знаменитом
отечественном фильме
“Москва слезам не верит”.
Произносится восторженно
при встрече с кем-либо
перед приветствием или
вместо него. Может
означать скрытую иронию
по поводу качеств
человека.