Похожие презентации:
Перевод атрибутивных словосочетаний
1.
Составитель:Ст.преподаватель
А.Ф.Шаповалова
2.
несовпадение правил лексико-семантической сочетаемости
различие правил синтаксической
сочетаемости
3.
1.2.
3.
полный перевод
частичный перевод
описательный перевод или
переводческий комментарий
4.
Полный перевод (калькирование) применяется в техслучаях, когда правила лексико-семантической и
синтаксической сочетаемости совпадают в ИЯ и ПЯ для
данного контекста:
post-Soviet space - пост-советское пространство
free economic zone - свободная экономическая зона
military alliance - военный альянс.
Сложности при переводе возникают из-за разной сочетаемости:
public career -- общественная карьера,
public opinion -- общественное мнение;
public scandal -- публичный скандал.
Loud public applause - всеобщие громкие аплодисменты (замена, так
как прилагательные "общественный" и "публичный" не сочетаются с
cуществительным "аплодисменты".
1.
5.
Частичный перевод применяется в тех случаях, когда правиласинтаксической сочетаемости компонентов не совпадают с
правилами лексико-семантической сочетаемости в ИЯ и ПЯ. В
этих случаях используются следующие способы перевода:
1) cокращение / опущение (отказ от передачи в переводе одного
или нескольких элементов исходного словосочетания вплоть до
единственного компонента):
evening meal -- ужин
daily bread – пропитание
break apart – распадаться
unemployed workers - безработные
nuclear-weapons arsenal – ядерный арсенал
medium-sized banks – средние банки;
6.
2) Расширение / добавление (вынужденное увеличение числаязыковых элементов исходного словосочетания):
monetary conditions – денежно-кредитные условия
in hours – за считанные часы
Air Force – военно-воздушные силы
book of interest – книга, представляющая интерес;
7.
3) перестановка (изменение порядка слов в рамкахсловосочетания):
administrative efficiency – умелое руководство
front-line politics - политическая передовая
Christian Enlightment - просвещенное христианство
Language violence – ненормативная лексика
8.
4)функциональная замена (замена, которая требует иной формыкомпонентов словосочетания - от замены морфологического
статуса того или иного компонента до изменения лексикосемантического состава данного словосочетания:
lower barriers - снижение барьеров
shorter working hours – сокращение рабочего дня
air force unit - авиационное подразделение
construction efforts - строительная деятельность
9.
5) смешанный перевод (использование нескольких способовперевода):
higher pay - повышение заработной платы (частичный перевод =
функциональная замена + расширение);
war of words - словесная война (частичный перевод =
функциональная замена + перестановка);
commercial revolution – революция в сфере рынка (частичный
перевод = функциональная замена +перестановка + расширение)
10.
Смешанный перевод vs полный перевод:creative activity –творчество (частичный перевод = сокращение +
функциональная замена); ср. творческая деятельность (полный
перевод);
for a short time - ненадолго (частичный перевод = сокращение +
антонимический перевод); ср. на короткий срок (полный перевод);
civil servants - чиновники (частичный перевод = сокращение); ср.
государственные служащие (полный перевод);
11.
3. Описательный перевод или переводческий комментарий(применяется, когда в переводящей культуре отсутствует то или
иное явление или понятие, обозначаемое исходным
словосочетанием:
Golden handshake – денежное вознаграждение, которое получает
служащий при уходе на пенсию.
12.
Описательный перевод vs полный перевод:the Candle Auction – «свечной аукцион» (вид аукциона, когда процесс
назначения цены на какой-либо объект продолжается пока горит
свеча, обычно очень короткая).
Использование полной кальки ‘свечной аукцион’ позволяет
подчеркнуть национально-культурную специфику исходного
словосочетания, в то время как толкование как разъяснительный
перевод в тексте, или переводческий комментарий в конце текста
поясняют данную реалию.
13.
Препозитивно-атрибутивные группы – это определение, стоящеев препозиции и состоящее из нескольких элементов, например, из
существительных в общем падеже (т.е. с субстантивным
атрибутом), прилагательных (т.е. с адъективным атрибутом), а
иногда из целого фразеологического единства или даже целого
предложения (т.е. с внутренней предикацией). Последнее
существительное в словосочетании - всегда определяемое, т.е.
ключевое слово:
separation payments - денежные выплаты при увольнении с работы;
welfare expenditures - расходы на социальные нужды;
credit facilities - учреждения, представляющие возможность
получения кредитов ("кредитные учреждения");
14.
Cубстантивные препозитивно-атрибутивные словосочетания(N+N)
(семантические отношения между его элементами)
business card etiquette - правила вручения визитных карточек
(объектные отношения);
a House of Commons debate – дебаты в палате общин (локативные
отношения, место);
a weekend rally – митинг в конце недели (темпоральные
отношения, время);
inflation fears - опасения, вызванные надвигающейся инфляцией
(каузативные отношения, причина);
pilot error – ошибка пилота (отношения принадлежности);
a toothpaste smile – улыбка, как на рекламе зубной пасты
(компаративные отношения, сравнение) и т.д.
15.
Атрибутивные конструкции с внутренней предикациейout-of-town visitors -- приезжие посетители;
out-of-the-way places -- места, где редко бывают;
the better-than-anticipated results - показатели выше запланированных;
an-hour-early visitor -- гость, явившийся на час раньше срока;
Tory-dominated Parliament - парламент, в котором большинство
принадлежит консерваторам;
the Television-tamed Tory Conference - конференция консервативной
партии, проходившая сдержанно, так как она передавалась по
телевидению.
A bird-watcher (to watch birds) - любитель наблюдать за птицами
no-show customer (not to show up at the appointed time) - клиент, который не
является в заказанный срок (в ресторане) или место (в гостинице и т. п.)
16.
Атрибутивные группы, являющиеся фразеологическимиединствами, можно рассматривать как эпитеты:
the brink-of-war action - действие, продиктованное политикой
балансирования на грани войны.
Для перевода введены два дополнительных слова –
«продиктованные политикой»; сам эпитет, который приобрел
характер клише, переводится соответствующим клише русского
языка – «балансирование на грани войны».
17.
Рекомендуемые правила перевода препозитивно-атрибутивныхсловосочетаний
1)
2)
3)
4)
найти ключевое слово, с которого следует начинать перевод.
Такое слово всегда находится в конце атрибутивного сочетания;
разобраться во внутренних смысловых связях атрибутивной
конструкции, идя от конечного ключевого слова к его
непосредственному определению;
на русский язык можно переводить прилагательным c
существительным, существительным в родительном падеже,
существительным с предлогом, с перестановкой членов
атрибутивной группы, т.к. в отличие от английского языка
определения не предшествуют определяемому слову , а
следуют за ним;
как правило, перевод таких словосочетаний укладывается в
рамки таких приемов, как: перестановка, сокращение или
расширение, но иногда требует и дополнительных
функциональных замен или описательного перевода.
18.
Рекомендуемые правила перевода многочленныхатрибутивных словосочетаний (N+N+N…) в тексте
(«правило ряда»)
«Если после артикля (или другого определителя
существительного) стоит ряд слов, чаще всего существительных в
единственном числе и без предлога (предлоги обычно прерывают
ряд!), то только последнее из них будет тем словом, к которому
относится артикль и с которого надо начинать перевод этого ряда,
мысленно ставя вопрос после него «какой?». Все остальные слова
являются его определениями»:
The Moscow region state farm horse exhibition is in St Petersburg. –
Выставка (какая?) лошадей совхозов (state farm) Московской
области (Moscow region) находится в Петербурге.
antifriction bearing lay-out diagram – схема (какая?)
расположения подшипников качения.
19.
international capital market conditions - условия (какие?)международного рынка капитала;
the landlord dictated rent increase plan - план (какой?)
повышения квартплаты, продиктованный домовладельцами;
world without bombs conference programme - программа
(какая?) конференции "за мир без бомб";
European Petroleum Equipment Manufacturers Federation Европейская Федерация (какая?) предприятий по
производству оборудования для нефтяной
промышленности.