317.59K
Категория: ЛитератураЛитература

Стихотворения нонсенса в русских переводах повести-сказки Л. Кэрролла "Alice’s Adventures in Wonderland"

1.

Стихотворения нонсенса в
русских переводах повестисказки Л. Кэрролла “Alice’s
Adventures in Wonderland”

2.

Актуальность исследования
Проблема вариативности перевода, разрабатываемая во многих современных
исследованиях и связанная с проблемой выявления глубинных смыслов
художественного текста, особенно ярко проявляется при работе с тестами такого
особого типа, как нонсенс.
Каноническим можно считать понимание текстов Кэрролла в качестве
нонсенса, изучаемого в различных аспектах реализации, а именно: от языкового до
философского уровня, и также признанного шедевром мировой литературы. С
1930-х гг. происходит постепенное развитие Кэрролловедения, причем в последнее
двадцатилетие наблюдаются принципиально иные тенденции в изучении
творчества данного автора.
Исследование нонсенсов очень актуально в наше время, так как феномен
Кэрролла интересен как с общекультурной точки зрения, так и с точки зрения
проблемы вариативности переводческих решений, сопоставительного изучения,
формирования профессиональных компетенций переводчика.

3.

Ц елью исследования является
изучение способов перевода
стихотворения нонсенса Л. Кэрролла
на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо, как можно полагать, решить
следующие задачи:
Сформировать теоретическую основу исследования;
Проанализировать изученность специфики поэтического перевода в переводоведении;
Выполнить филологический анализ оригиналов и выявить сущностные свойства
нонсенса в целом и особенности его в творчестве и стихотворениях Л. Кэрролла;
Сопоставить переводческие решения нонсенса разных русских переводчиков.

4.

Нонсенс рассматривается с трех сторон: логический,
лингвистический и философский как очень сложное уникальное
явление, смысл которого необычен и завуалирован.
Развитие мировой теории перевода прошло ряд этапов.
Появление в лингвистики текста привело к тому, что некоторые аспекты переводоведения стали рассматриваться с позиций анализа текста.
Коммуникативная лингвистика вышла на новый этап развития, что позволило разрабатывать коммуникативную модель перевода на уровне текста.
В современной теории текст рассматривается как сложный языковой знак, как единица коммуникации, а перевод — с точки зрения деятельностной
парадигмы, где вводятся понятия стратегии перевода, культурный трансфер, когнитивно-эвристическая модель.

5.

Садовник Белого Кролика выкапывает яблоки из земли.
«Едят ли кошки мошек... Едят ли мошки кошек?» —
твердит сонная Алиса. Дрожащий от страха Болванщик
откусывает вместо бутерброда кусок чашки, которую
держит в руке. Принцип переверзии обсуждается
участниками Безумного чаепития: «Нужно всегда
говорить то, что думаешь», — наставляет Алису
Мартовский Заяц. Алиса отвечает: «Я так и делаю. По
крайней мере... по крайней мере я всегда думаю то, что
говорю... а это одно и то же». — «Совсем не одно и то
же, — возражает Болванщик. — Так ты еще чего доброго
скажешь, будто "Я вижу то, что ем", и "Я ем то, что
вижу" — одно и то же!».

6.

Кэрролл человек аналитического склада ума и
грамматическая структура стихотворения
«Jabberwocky» идеальна, что позволяет
читателям точно определить части речи,
каковыми являются непонятные слова,
сочетания гласных и согласных в
Кэрролловских неологизмах естественны для
английской фонетики.
Алиса, прочитав «Бармаглота», замечает:
«Очень милые стишки, но понять их не так то легко. Наводят на всякие мысли — хоть я
и не знаю, на какие...».

7.

Адаптация стихотворения «Twinkle, twinkle, little bat!"
Набоковым соответствует кэрролловскому оригиналу и
по стихотворному размеру, и по мелодике.
«— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня,
спеша переменить разговор. — У нас были не уроки, а
укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый
день, девять — в следующий и так далее. — Какое
странное распределенье! — воскликнула Аня. — Поэтому
они и назывались укорами — укорачивались, понимаете?
— заметил Гриф.»

8.

Тщательность анализа, обработки и переноса в
русский язык английских образов, сохранение их
стильности отличают перевод Н. М. Демуровой.
Стихотворение “Jabberwocky” в переводе Н.М.
Демуровой:
«Она, конечно, горяча,
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, ру бить сплеча
Не так уж безопасно».

9.

Б. Заходер представляет персонажей
как Шляпа и Заяц :
« В этой стороне - живет некто
Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой
стороне живет Очумелый Заяц. Очумел
в марте. Навести кого хочешь. Оба
ненормальные».

10.

Перевод Н.М. Демуровой
консонансный, переводы
Б.Заходера и В. Набокова
консонансно-диссонансные
Переводчикам удалось найти
«золотую середину»,
сохранив дух истинно
английского национального
колорита и в то же время
сделать сказку насколько
можно доступной для
русскоязычного читателя.

11.

Заключение
Произведения Кэрролла многими признаны как опередивший век новый взгляд на время и существование, логические
головоломки с причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Перевод стихотворений-нонсенс Л. Кэрролла составляет огромную сложность для переводчика при отсутствии
изучения пояснений и комментариев автора и критиков.
Удачными являются переводы с нейтрализацией национально языковых особенностей в пользу интернационального
компонента. Потому что в этом случае сохраняется не только языковая игра как таковая, но и её принцип, заданный
Кэрроллом.
Трудность задачи при переводе стихотворений-нонсенс Кэрролла состоит и в необходимости передать особый, озорной,
лирический и философский дух. Помимо этого, нужно передать своеобразие его речи, а именно: четкой, эксцентриченой,
динамичной и выразительной.
English     Русский Правила