Похожие презентации:
Стихотворения нонсенса в русских переводах повестей-сказок Л. Кэрролла
1.
Стихотворения нонсенса в русскихпереводах повестей-сказок Л.
Кэрролла
"Alice's Adventures in Wonderland"
и "THROUGH THE LOOKING GLASS"
2.
Актуальность исследованияПроблема вариативности перевода, разрабатываемая во многих современных
исследованиях и связанная с проблемой выявления глубинных смыслов
художественного текста, особенно ярко проявляется при работе с тестами такого
особого типа, как нонсенс.
Каноническим можно считать понимание текстов Кэрролла в качестве
нонсенса, изучаемого в различных аспектах реализации, а именно: от языкового до
философского уровня, и также признанного шедевром мировой литературы. С
1930-х гг. происходит постепенное развитие Кэрролловедения, причем в последнее
двадцатилетие наблюдаются принципиально иные тенденции в изучении
творчества данного автора.
Исследование нонсенсов очень актуально в наше время, так как феномен
Кэрролла интересен как с общекультурной точки зрения, так и с точки зрения
проблемы вариативности переводческих решений, сопоставительного изучения,
формирования профессиональных компетенций переводчика.
3.
Ц елью исследования являетсяизучение способов перевода
стихотворения нонсенса Л. Кэрролла
на русский язык.
Для достижения поставленной цели необходимо, как можно
полагать, решить следующие задачи:
Сформировать теоретическую основу исследования;
Проанализировать изученность специфики поэтического
перевода в переводоведении;
Выполнить филологический анализ оригиналов и выявить
сущностные свойства нонсенса в целом и особенности его в
творчестве и стихотворениях Л. Кэрролла;
Сопоставить переводческие решения нонсенса разных русских
переводчиков.
4.
Нонсенс рассматривается с трех сторон: логический,лингвистический и философский как очень сложное уникальное
явление, смысл которого необычен и завуалирован.
Развитие мировой теории перевода прошло ряд этапов.
Появление в лингвистики текста привело к тому, что некоторые аспекты переводоведения стали
рассматриваться с позиций анализа текста.
Коммуникативная лингвистика вышла на новый этап развития, что позволило разрабатывать
коммуникативную модель перевода на уровне текста.
В современной теории текст рассматривается как сложный языковой знак, как единица коммуникации, а
перевод — с точки зрения деятельностной парадигмы, где вводятся понятия стратегии перевода,
культурный трансфер, когнитивно-эвристическая модель.
5.
Садовник Белого Кролика выкапывает яблоки из земли.«Едят ли кошки мошек... Едят ли мошки кошек?» —
твердит сонная Алиса. Дрожащий от страха Болванщик
откусывает вместо бутерброда кусок чашки, которую
держит в руке. Принцип переверзии обсуждается
участниками Безумного чаепития: «Нужно всегда
говорить то, что думаешь», — наставляет Алису
Мартовский Заяц. Алиса отвечает: «Я так и делаю. По
крайней мере... по крайней мере я всегда думаю то, что
говорю... а это одно и то же». — «Совсем не одно и то
же, — возражает Болванщик. — Так ты еще чего доброго
скажешь, будто "Я вижу то, что ем", и "Я ем то, что
вижу" — одно и то же!».
6.
Кэрролл человек аналитического склада ума играмматическая структура стихотворения
«Jabberwocky» идеальна, что позволяет
читателям точно определить части речи,
каковыми являются непонятные слова,
сочетания гласных и согласных в
Кэрролловских неологизмах естественны для
английской фонетики.
Алиса, прочитав «Бармаглота», замечает:
«Очень милые стишки, но понять их не так то легко. Наводят на всякие мысли — хоть я
и не знаю, на какие...».
7.
Адаптация стихотворения «Twinkle, twinkle, little bat!"Набоковым соответствует кэрролловскому оригиналу и
по стихотворному размеру, и по мелодике.
«— А сколько в день у вас было уроков? — спросила Аня,
спеша переменить разговор. — У нас были не уроки, а
укоры, — ответила Чепупаха. — Десять укоров первый
день, девять — в следующий и так далее. — Какое
странное распределенье! — воскликнула Аня. — Поэтому
они и назывались укорами — укорачивались, понимаете?
— заметил Гриф.»
8.
Тщательность анализа, обработки и переноса врусский язык английских образов, сохранение их
стильности отличают перевод Н. М. Демуровой.
Стихотворение “Jabberwocky” в переводе Н.М.
Демуровой:
«Она, конечно, горяча,
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, ру бить сплеча
Не так уж безопасно».
9.
Б. Заходер представляет персонажейкак Шляпа и Заяц :
« В этой стороне - живет некто
Шляпа. Форменная Шляпа! А в этой
стороне живет Очумелый Заяц. Очумел
в марте. Навести кого хочешь. Оба
ненормальные».
10.
Перевод Н.М. Демуровойконсонансный, переводы
Б.Заходера и В. Набокова
консонансно-диссонансные
Переводчикам удалось найти
«золотую середину»,
сохранив дух истинно
английского национального
колорита и в то же время
сделать сказку насколько
можно доступной для
русскоязычного читателя.
11.
ЗаключениеПроизведения Кэрролла многими признаны как опередивший век новый взгляд на время и существование, логические
головоломки с причудливой игрой слов, новые лингвистические открытия, «новая жизнь» фольклора в виде нонсенса.
Перевод стихотворений-нонсенс Л. Кэрролла составляет огромную сложность для переводчика при отсутствии
изучения пояснений и комментариев автора и критиков.
Удачными являются переводы с нейтрализацией национально языковых особенностей в пользу интернационального
компонента. Потому что в этом случае сохраняется не только языковая игра как таковая, но и её принцип, заданный
Кэрроллом.
Трудность задачи при переводе стихотворений-нонсенс Кэрролла состоит и в необходимости передать особый, озорной,
лирический и философский дух. Помимо этого, нужно передать своеобразие его речи, а именно: четкой, эксцентриченой,
динамичной и выразительной.