Похожие презентации:
Деловая корреспонденция в Саудовской Аравии
1.
Деловая корреспонденцияв Саудовской Аравии
Ш ВА Н 6 1 4 1
2.
3.
Структура делового письмашапка с логотипом учреждения на фирменном бланке;
место и дата написания письма;
внутренний адрес;
вступительное обращение;
приветствие;
основная часть письма;
заключительные формулы вежливости;
подпись;
постскриптум.
4.
СодержаниеВ начале документов наиболее
употребимы конструкции:
«Мне приятно, что…»
«Нам приятно сообщить Вам,
что…»
«Нам очень досадно, но…».
5.
Для того чтобы оформить в деловом тексте темусотрудничества с саудовскими партнерами, Вам
помогут следующие клише:
Мы искренне рассчитываем на начало диалога
между нашими фирмами.
Надеемся, что договоренность будет
взаимовыгодной.
Будем рады установить взаимовыгодные
контакты с Вашей фирмой.
6.
Если вы хотите выразить просьбу, то вам помогуттакие конструкции, как:
Просим соблаговолить Вас выслать как можно
скорее…
Будем благодарны, если соизволите послать нам
обратной почтой…
Выражаем нашу признательность за любые
сведения, которые Вы можете послать нам.
7.
Существуют клише, на случай, если вам нужновозразить, ответить отказом или аргументировать
свою позицию саудовскому партнеру:
Очень жаль, но у нас нет никакой возможности
удовлетворить Вашу просьбу.
Это, к сожалению, противоречит условиям
нашего соглашения.
Мы очень обеспокоены таким положением дел.
Надеемся, Вы поймете всю сложность ситуации.
Нас очень поразил Ваш необоснованный отказ…
8.
Для текстов информативного характера можноиспользовать следующие фразы:
·С удовольствием отвечаем на Ваш запрос…
Подтверждаем получение Вашего письма от…
Ссылаясь на Ваше письмо от …, отвечаем…
9.
Взаключительной
их
части
обязательно
использование
особых
формул
вежливости.
Заканчивая
деловой
текст,
обращенный
к
партнеру,
проявите
свою
признательность,
благодарность
за
уделенное
Вам
время,
подчеркните свое желание продолжать деловое
общение с партнером:
10.
В заключение заранее выражаем глубокуюпризнательность…
В ожидании Вашего ответа соблаговолите принять…
Заранее благодарим…
Мы не замедлим связаться с …
Надеемся поддерживать сотрудничество с Вашей
фирмой…
Соблаговолите принять наше особое (высокое)
уважение.
Соблаговолите принять заверения в нашем
глубоком уважении.
Господин! Это, возможно, станет отправной точкой
в наших плодотворных отношениях.
В ожидании Вашего ответа, к Вашим услугам.
С искренним и глубоким уважением, и долгой Вам
жизни.
11.
«Благородный Господин!Примите наше приветствие и почитание!
Имеем честь послать Вам это письмо с целью
упрочения торговых отношений между нашей
фирмой и Вашим предприятием.
Просим выслать каталоги, которые содержали бы
перечень товаров, производимых Вашим заводом,
для того чтобы мы смогли, в свою очередь,
информировать о наших запросах (заказах).
Полагаем, что мы найдем общие интересы в
торговых делах, и пускай это будет отправной
точкой в наших дружеских отношениях.
Заранее благодарим, в ожидании Вашего ответа.
Соблаговолите принять особое уважение,
Подпись»
12.
Знание арабских пословиц поможет Вам не толькорасположить к себе арабского партнера, но и
аргументированно изложить свою позицию, дать
красноречивый
ответ
партнеру,
перейти
к
обсуждению интересующей Вас темы.
13.
При заключении сделки Вам могутпригодиться следующие пословицы:
Беспокойся о том, что надо купить,
а не о том, что надо продать.
Кто
покупает то, в чем не
нуждается,
тот
продает
необходимое.