Похожие презентации:
Доместикация и форенизация
1.
Доместикация и форенизация впереводе
Domestication and foreignization
2.
Понятия доместикации и форенизацииDomestication and foreignization
Форенизация —переводческая стратегия, при которой все культурные и лингвистические
особенности текста на иностранном языке сохраняются, даже в ущерб пониманию читателя.
Foreignization is a translation strategy that requires retaining all the information from the source
text, even though the readers may not understand it properly.
Доместикация, с другой стороны, — это стратегия, при которой текст адаптируется
полностью под культурный и лингвистический код читателя, во многом игнорируя авторский
стиль.
Domestication is a translation strategy that makes the text fully adapted to the readers. It does not
preserve all the cultural and linguistic features from the source text and may distort it.
3.
История появления двух стратегийHistory of two strategies
Сами стратегии, ещё не оформленные в качестве терминов,
обсуждались во времена Древнего Рима — тогда переводчики
отдавали предпочтение доместикации, адаптируя греческие тексты
под древнеримскую действительность.
The strategies themselves — yet not the terms — have been discussed
since Ancient Rome. The interpreters had a preference for domestication.
They have adapted Ancient Greek texts to Ancient Rome realities.
В начале 19 в. И. В. Гёте высказался о существовании двух
стратегий: перенесение автора к читателю и наоборот.
In the early 19th century, J. W. von Goethe distinguished two strategies:
the first “acquaints us with a foreign country in our own terms”, and the
second, “in which one is indeed able to imagine oneself in the
circumstances of the foreign country, yet is only concerned to adopt
foreign ideas and reproduce them in one's native style”.
И. В. Гёте / J. W. von Goethe
4.
Оба термина были разработаны и представлены переводчикомЛоуренсом Венути в 1995 году, в его книге “The Translator's
Invisibility: A History of Translation”. Сам Венути предпочитал
форенизацию, а вот другой лингвист, Юджин Найда —
наоборот, был сторонником доместикации.
Сейчас нет доминирующего или “правильного” способа
переводить текст. Многие переводчики стараются найти
золотую середину между двумя стратегиями.
Both terms were introduced by Lawrence Venuti in his book “The
Translator's Invisibility: A History of Translation”. For him,
foreignization seemed to be a right choice for all the translators. On
the other hand, Eugene Nida, the creator of dynamic equivalence
and formal equivalence, was a domestication supporter.
Now, there is no “proper” way to translate a text. Many interpreters
try to find a balance between two strategies.
История появления
терминов
History of two terms
5.
ПримерыExamples of domestication and foreignization
Обе стратегии могут выглядеть по-разному в зависимости от конкретного текста. Форенизация,
например, по-своему близка к аналитическому переводу — это ещё одна стратегия, при которой
переводчик намеренно делает свою адаптацию такой, чтобы иностранное происхождение текста было
очевидно. Известный пример — перевод “Winnie-the-Pooh” А. А. Милна от В. П. Руднева. Сравним его
с переводом Б. В. Заходера:
1. Тем не менее, он уже внизу и рад с вами познакомиться. Winnie Пух.
Когда я впервые услышал его имя, я сказал, точно так же, как вы теперь собирались сказать: "Но я
думал, он мальчик?"
1. Как бы то ни было, вот он уже спустился и готов с вами познакомиться.
— Винни-Пух. Очень приятно!
Вас, вероятно, удивляет, почему его так странно зовут, а если вы знаете английский, то вы
удивитесь еще больше.
6.
В переводе Руднева некоторые английские слова непереведены вообще, а каламбуры и лингвистические игры
не объясняются — читатель, особенно ребёнок, навряд ли
задастся вопросом "Но я думал, он мальчик?", ведь в его
лингвистическом сознании Winnie не ассоциируется с
женским именем.
Заходер же по-своему доместицирует текст: само имя
медвежонка действительно звучит необычно для
русскоговорящего человека, и посыл переводчика будет
понятен любому читателю. Упоминание об английском
языке даёт дополнительный смысл, но не обязывает
читателя его выяснять и не оставляет его в неведении.
Такой вариант нельзя полностью отнести к доместикации
— это в большей степени баланс между двумя стратегиями,
позволяющий читателю окунуться в мир автора, при этом
не теряясь в терминах и неизвестных словах.
7.
ИсточникиSources
1. Jörg Waltje. Johann Wolfgang von Goethe's Theory of Translation in the WestEastern Divan (URL: www.othervoices.org/2.2/waltje/index.html#3b)
2. Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. Наука о переводе (URL:
www.studylib.ru/doc/6366086/nelyubin--huhuni--nauka-o-perevode)
3. А. А. Милн. Дом в медвежьем углу (пер. В. П. Руднев, URL:
www.lib.ru/MILN/pooh-rudnev.txt)
4. А. А. Милн. Винни-Пух и все-все-все (пер. Б. В. Заходера, URL:
www.lib.ru/MILN/winnizah.txt_with-big-pictures.html)
5. Е. В. Шелестюк, Э. Д. Гриценко. О форенизации и доместикации в переводе и
возможностях их лингвистической оценки (URL:
www.cyberleninka.ru/article/n/o-forenizatsii-i-domestikatsii-v-perevode-ivozmozhnostyah-ih-lingvisticheskoy-otsenki)