Похожие презентации:
Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу
1.
МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИУКРАЇНСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ УНІВЕРСИТЕТ
імені МИХАЙЛА ДРАГОМАНОВА
Факультет іноземної філології
Кафедра прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу
«Затверджую»
Декан факультету
іноземної філології
проф. Леміш Н. Є.
ПОЛОЖЕННЯ
про ІV Всеукраїнський конкурс перекладу
для учнів 10–11-х класів закладів загальної середньої освіти
«Переклад як засіб актуалізації етномовних картин світу»
1.1.
1.2.
2.1.
2.2.
3.1.
4.1.
1. Загальні положення
Це положення визначає порядок організації та проведення
Всеукраїнського конкурсу перекладу «Переклад як засіб актуалізації
етномовних картин світу» (далі – Конкурс).
Всеукраїнський конкурс перекладу для учнів 10–11-х класів закладів
загальної середньої освіти «Переклад як засіб актуалізації
етномовних картин світу» проводиться у рамках лінгвокультурного
проєкту «Міжкультурна комунікація і перекладознавство: точки дотику
та перспективи розвитку».
2. Мета й завдання Конкурсу
Конкурс проводиться з метою розвитку й поширення мовної культури;
підвищення інтересу учнів до перекладацької діяльності; розкриття та
стимулювання творчого потенціалу особистості.
Завдання Конкурсу:
ознайомити учнів із літературними цінностями світової культури;
заохочувати учнів розвивати перекладацькі навички з метою обрання
професії перекладача;
формувати в учнів уявлення про значення перекладознавства для
успішності міжкультурної комунікації.
3. Організатори Конкурсу
Кафедра прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та
перекладу факультету іноземної філології Українського державного
університету імені Михайла Драгоманова.
4. Учасники Конкурсу
До участі в Конкурсі запрошуються учні 10–11-х класів закладів
2.
4.2.4.3.
5.1.
5.2.
5.3.
5.4.
5.5.
5.6.
5.7.
5.8.
5.9.
6.1.
6.2.
загальної середньої освіти України.
Кожен конкурсант може взяти участь у Конкурсі за однією або
декількома номінаціями.
Для участі у Конкурсі подається заявка. Якщо конкурсант бере участь
у більше ніж одній номінації, то за кожною номінацією подається
окрема заявка.
5. Організація Конкурсу
Конкурс проводиться за такими номінаціями (Додаток 1):
номінація 1 – кращий переклад англійського поетичного твору на
українську;
номінація 2 – кращий переклад українського музичного хіта на
англійську;
номінація 3 – кращий переклад англійського прозового тексту на
українську.
Роботи на Конкурс приймаються до 1 квітня 2024 року. Роботи,
надіслані пізніше цього терміну, розглядатися не будуть.
Журі Конкурсу формується з викладачів кафедри прикладної
лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету
іноземної філології Українського державного університету імені
Михайла Драгоманова.
Журі не рецензує роботи, що надійшли на Конкурс, і не аргументує
своє рішення.
Визначення переможців Конкурсу здійснюється кожним членом журі
методом експертної оцінки за 10-бальною шкалою оцінювання.
Рішення журі є остаточним і оскарженню не підлягає.
За кожною з номінацій журі визначає переможців (перше, друге, третє
місця).
Переможці Конкурсу будуть оголошені на сайті факультету іноземної
філології Українського державного університету імені Михайла
Драгоманова.
Усі учасники отримають електронний сертифікат про участь у
Конкурсі перекладу протягом тижня після розміщення результатів на
сайті.
6. Вимоги до конкурсних робіт
Направлені на Конкурс переклади повинні бути авторськими, такими,
що не були оприлюднені раніше, являти собою самостійний
оригінальний переклад. Переклад, здійснений за допомогою програмперекладачів, до участі в Конкурсі не допускається.
Переклади подають у форматі doc. / rtf. / odt., набрані через інтервал
1,5, шрифт Times New Roman, 14 кегль, в електронному вигляді – як
додаток до e-mail. Назва файлу повинна містити прізвище
конкурсанта і номер номінації, наприклад: Степаненко_2.
3.
6.3.6.4.
6.5.
Текст перекладу не повинен містити ніяких позначок, підкреслень або
написів.
Перед текстом перекладу слід вказати прізвище, ім’я, по батькові
автора, назву закладу загальної середньої освіти, назву області й
населеного пункту.
Переклад та сканована заявка на участь (зразок – у Додатку 2) повинні
бути на окремих аркушах. Учасники Конкурсу надсилають заявку та
виконані переклади на електронну адресу [email protected]. У темі
листа слід зазначити: «Переклад на Конкурс 2023_У».
7. Критерії відбору конкурсних робіт
7.1. Під час оцінювання перекладу враховується:
• оригінальність творчих ідей, покладених в основу перекладу;
• точність перекладу і близькість до оригіналу;
• чуття мови;
• адекватність лексико-граматичних засобів;
• відтворення культурно-маркованої специфіки перекладу;
• передача змісту;
• стилістика тексту, що перекладається;
• якість римування, ритміка;
• естетична еквівалентність.
7.2. Визначення переможців Конкурсу журі здійснює простою більшістю
голосів.
8.1.
8.2.
8.3.
8. Підбиття підсумків Конкурсу та нагородження переможців
Нагородження переможців Конкурсу перекладу відбувається за
номінаціями на підставі рішення журі Конкурсу. Рішення журі про
переможців Конкурсу приймається відкритим голосуванням більшістю
голосів присутніх на засіданні членів журі та оформлюється
протоколом.
Переможців Конкурсу перекладу нагороджують електронними
дипломами не пізніше 25 квітня 2024 р.
Кращі переклади будуть опубліковані у збірці перекладів на сайті
факультету іноземної філології Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова.
4.
Додаток 1Номінація 1
Кращий переклад англійського поетичного твору на українську
The Dumb Soldier
When the grass was closely mown,
Walking on the lawn alone,
In the turf a hole I found,
And hid a soldier underground.
Spring and daisies came apace;
Grasses hide my hiding place;
Grasses run like a green sea
O'er the lawn up to my knee.
Under grass alone he lies,
Looking up with leaden eyes,
Scarlet coat and pointed gun,
To the stars and to the sun.
When the grass is ripe like grain,
When the scythe is stoned again,
When the lawn is shaven clear,
Then my hole shall reappear.
I shall find him, never fear,
I shall find my grenadier;
But for all that's gone and come,
I shall find my soldier dumb.
He has lived, a little thing,
In the grassy woods of spring;
Done, if he could tell me true,
Just as I should like to do.
He has seen the starry hours
And the springing of the flowers;
And the fairy things that pass
In the forests of the grass.
In the silence he has heard
Talking bee and ladybird,
And the butterfly has flown
O'er him as he lay alone.
Robert Louis Stevenson
5.
Not a word will he disclose,Not a word of all he knows.
I must lay him on the shelf,
And make up the tale myself.
6.
Номінація 2Кращий переклад українського музичного хіта на англійську
Ми з України
Налетіла хижим птахом
Руйнівна ворожа сила
Розтяла зірки над дахом
Розправляє чорні крила
Ворогів серця порожні
Та встає з руїн країна –
Ми тепер непереможні!
Кожен більше ніж людина
Ми один за одного без слів
На своїй ми стоїмо землі
Ми з України!
Серце велике, справжнє навіки!
Ми з України!
Нас не здолати – зламані ґрати!
Ми з України!
До перемоги наші дороги!
Ми з України!
Доля єдина – вільна країна!
Усередині і зовні
Стали мужні ми й міцніші
Наші очі болю повні
Наша зброя найсильніша!
Нас козацька міць гартує
Нам Дніпро загоїть рани
Добре буде все. Ти чуєш?
Україна нездоланна!
Ми один за одного без слів
На своїй ми стоїмо землі
Ми з України!
Серце велике, справжнє навіки!
Ми з України!
Нас не здолати – зламані ґрати!
Ми з України!
До перемоги наші дороги!
Ми з України!
7.
Доля єдина – вільна країна!І побачать наші діти
Зелень київських каштанів
Маріуполь буде жити
Харків з попелу постане!
За село і місто кожне
Помстимося неодмінно
Відсіч дати злу спроможні
Сини й доньки України!
Ми один за одного без слів
На своїй ми стоїмо землі
Ми з України!
Серце велике, справжнє навіки!
Ми з України!
Нас не здолати – зламані ґрати!
Ми з України!
До перемоги наші дороги!
Ми з України!
Доля єдина – вільна країна!
8.
Номінація 3Кращий переклад англійського прозового тексту на українську
Уривок з “The Joy Luck Club”
Amy Tan
When I arrive at the Hsus’ house, where the Joy Luck Club is meeting tonight, the
first person I see is my father. “There she is! Never on time!” he announces. And
it’s true. Everybody’s already here, seven family friends in their sixties and
seventies. They look up and laugh at me, always tardy, a child still at thirty-six.
I’m shaking, trying to hold something inside. The last time I saw them, at the
funeral, I had broken down and cried big gulping sobs. They must wonder now
how someone like me can take my mother’s place. A friend once told me that my
mother and I were alike, that we had the same wispy hand gestures, the same
girlish laugh and sideways look. When I shyly told my mother this, she seemed
insulted and said, “You don’t even know little percent of me! How can you be
me?” And she’s right. How can I be my mother at Joy Luck?
“Auntie, Uncle,” I say repeatedly, nodding to each person there. I have always
called these old family friends Auntie and Uncle. And then I walk over and stand
next to my father.
He’s looking at the Jongs’ pictures from their recent China trip. “Look at that,” he
says politely, pointing to a photo of the Jongs’ tour group standing on wide slab
steps. There is nothing in this picture that shows it was taken in China rather than
San Francisco, or any other city for that matter. But my father doesn’t seem to be
looking at the picture anyway. It’s as though everything were the same to him,
nothing stands out. He has always been politely indifferent. But what’s the Chinese
word that means indifferent because you can’t see any differences? That’s how
troubled I think he is by my mother’s death.
“Will you look at that,” he says, pointing to another nondescript picture.
The Hsus’ house feels heavy with greasy odors. Too many Chinese meals cooked
in a too small kitchen, too many once fragrant smells compressed onto a thin layer
of invisible grease. I remember how my mother used to go into other people’s
houses and restaurants and wrinkle her nose, then whisper very loudly: “I can see
and feel the stickiness with my nose”.
I have not been to the Hsus’ house in many years, but the living room is exactly the
same as I remember it. When Auntie An-mei and Uncle George moved to the
Sunset district from Chinatown twenty-five years ago, they bought new furniture.
It’s all there, still looking mostly new under yellowed plastic. The same turquoise
couch shaped in a semicircle of nubby tweed. The colonial end tables made out of
heavy maple. A lamp of fake cracked porcelain. Only the scroll-length calendar,
free from the Bank of Canton, changes every year.
9.
Додаток 2Заявка
на участь у Конкурсі
Прізвище учасника
Ім’я, по батькові
Дата народження
Клас
Назва закладу освіти
Адреса закладу освіти
П.І.Б. учителя
Телефон учасника
E-mail учасника
10.
Додаток 3СКЛАД ОРГАНІЗАЦІЙНОГО КОМІТЕТУ
Голова оргкомітету:
Леміш Наталія Євгенівна – декан факультету іноземної філології, професор
кафедри прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології Українського державного університету імені
Михайла Драгоманова, доктор філологічних наук, професор.
Заступники голови оргкомітету:
Матвєєва Світлана Анатоліївна – професор кафедри прикладної
лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної
філології Українського державного університету імені Михайла
Драгоманова, доктор філологічних наук, професор;
Сафонова Наталія Миколаївна – завідувач кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова,
кандидат філологічних наук, доцент.
Члени оргкомітету:
Маштакова Наталія Валентинівна – доцент кафедри прикладної
лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної
філології Українського державного університету імені Михайла
Драгоманова, кандидат філологічних наук.
Шопін Павло Юрійович – доцент кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова, доктор
філософії, доцент.
11.
Додаток 4СКЛАД ЖУРІ
1. Алексєєва Ольга Миколаївна – доцент кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова,
кандидат філологічних наук, доцент;
2. Желобицька Тамара Володимирівна – старший викладач кафедри
прикладної лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу
факультету іноземної філології Українського державного університету
імені Михайла Драгоманова;
3. Зернецька Алла Анатоліївна – професор кафедри прикладної
лінгвістики, порівняльного мовознавства та перекладу факультету
іноземної філології Українського державного університету імені Михайла
Драгоманова, доктор філологічних наук, професор;
4. Орлова Юлія Валентинівна – доцент кафедри прикладної лінгвістики,
порівняльного мовознавства та перекладу факультету іноземної філології
Українського державного університету імені Михайла Драгоманова,
кандидат філологічних наук.