1.43M
Категория: Английский языкАнглийский язык

Искусство художественного перевода - искусство общения

1.

«Искусство художественного
перевода –
искусство общения»
ПЕРЕВОДЧИК ДОЛЖЕН БЫТЬ КАК СТЕКЛО,
ТАКОЕ ПРОЗРАЧНОЕ, ЧТО ЕГО НЕ ВИДНО.
Н.В. ГОГОЛЬ

2.

Перевод в современном
мире должен содействовать
лучшему взаимопониманию
между народами…
А. Володин

3.

Романс на стихи М. Цветаевой,
перевод Б. Пастернака

4.

Романс на стихи М. Цветаевой,
перевод Б. Пастернака
It pleases me that I am not your hurt,
It pleases me that you are not my illness,
That as we step upon the heavy Earth,
Its solidness shall never drift beneath us.
It pleases me that I don’t have to flirt,
That I can be relaxed and wordplay-needless,
In suffocating blush not feeling stirred
By accidental touch or random glimpses.
Спасибо Вам и сердцем и рукой
За то, что Вы меня — не зная сами! —
Так любите: за мой ночной покой,
За редкость встреч закатными часами,
За наши негулянья под луной,
За солнце не у нас на головами,
За то, что Вы больны — увы! — не мной,
За то, что я больна — увы! — не Вами.

5.

А. Фет «Я пришел к тебе с приветом…»
Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;
Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой…

6.

Перевод на английский язык А. Ваганова
I have come to greet you, dear,
Tell you that the sun has risen,
That its light began to quiver
In the foliage of the season,
That the forest is awoken,
With its branches all aroused,
With its birds' slumber broken,
Now it's longing for spring hours.

7.

Перевод на немецкий язык Уве Крюгинг
Grüssend kam ich dir zu bringen,
Daß die Sonne schon erschien
Und daß zitternd in den Zweigen
Ihre ersten Strahlen glühn;
Kam, die Botschaft dir zu bringen,
Daß kein schlaf den Wald mehr hüllt,
Er regt alle Vogelschwingen,
Ganz von Frühlingsdurst erfüllt…

8.

Перевод на французский язык
обучающейся 10 класса Павловой Елизаветы
Je te salue
Pour raconter
que le soleil s'est réveillé,
lumière chaude a tremblé
Pour raconter
de la forêt
qui se réveille
par chaque branchette,
chaque amusette
De la forêt soif printemps

9.

В чем своеобразие и оригинальность
художественного перевода?
Русский
язык
Английский
язык
Немецкий язык
Французский
язык
Я пришел к тебе с
приветом,
Рассказать, что солнце
встало,
Что оно горячим
светом
По листам
затрепетало;
I have come to greet
you, dear,
Tell you that the sun
has risen,
That its light began to
quiver
In the foliage of the
season,
Grüssend kam ich dir zu
bringen,
Daß die Sonne schon
erschien
Und daß zitternd in den
Zweigen
Ihre ersten Strahlen
glühn;
Рассказать, что лес
проснулся,
Весь проснулся,
веткой каждой,
Каждой птицей
встрепенулся
И весенней полон
жаждой…
That the forest is
awoken,
With its branches all
aroused,
With its birds' slumber
broken,
Now it's longing for
spring hours.
Kam, die Botschaft dir zu
bringen,
Daß kein schlaf den Wald
mehr hüllt,
Er regt alle
Vogelschwingen,
Ganz von Frühlingsdurst
erfüllt;
Je te salue
Pour raconter
que le soleil s'est
réveillé,
lumière chaude a
tremblé
Pour raconter
de la forêt
qui se réveille
par chaque branchette,
chaque amusette
De la forêt soif
printemps

10.

Поэтический перевод стихотворений
русских писателей
"Я вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем."
(А.С. Пушкин)
"Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи ещё хоть четверть века —
Всё будет так. Исхода нет."
(А. Блок)
"До свиданья, друг мой, до свиданья.
Милый мой, ты у меня в груди.
Предназначенное расставанье
Обещает встречу впереди."
(С. Есенин)
"Послушайте!
Ведь, если звезды зажигают значит - это кому-нибудь нужно?
Значит - кто-то хочет, чтобы они
были?
Значит - кто-то называет эти
плевочки жемчужиной?"
(В. Маяковский)

11.

Чтение прозаического текста
The last winter he was unable to go,
and here we see him in May, 1859,
already entirely grey-haired, plump
and rather bent, waiting
for his son, who had just taken
his university degree, as once he had
taken it himself.
На последнюю зиму он приехать не
мог, – и вот мы видим его в мае
месяце 1859 года, уже совсем седого,
пухленького и немного
сгорбленного: он ждет сына,
получившего, как некогда он сам,
звание кандидата.
“No, sir, definitely not in sight.”
“Not in sight?” repeated his master.
“No, sir,” replied the servant again.
«Никак нет-с, не видать».
– Не видать? – повторил барин.
– Не видать, – вторично ответствовал
слуга.
Барин вздохнул и присел на
скамеечку.
His master sighed and sat down on
a little bench.

12.

Выразительное чтение прозаического текста
It was long and thin with a broad
forehead, a nose flat at
the base and sharper at the end,
large greenish eyes and sandcolored, drooping side whiskers; it
was enlivened by a calm smile and
looked self-confident and
intelligent.
Длинное и худое, с широким лбом,
кверху плоским, книзу заостренным
носом, большими зеленоватыми
глазами и висячими бакенбардами
песочного цвету, оно оживлялось
спокойной улыбкой и выражало
самоуверенность и ум.
“And did you have a long wait for
me?” asked Arkady.
“Oh, about five hours.”
“You dear old daddy!”
Arkady turned round briskly to his
father and gave him a
resounding kiss on the cheek.
Nikolai Petrovich laughed quietly.
– А ты долго меня ждал? – спросил
Аркадий.
– Да часов около пяти.
– Добрый папаша!
Аркадий живо повернулся к отцу и
звонко поцеловал его в щеку.
Николай Петрович тихонько
засмеялся.

13.

Выразительное чтение прозаического текста
All around lay a sea of golden greeneverything, trees, bushes and grass, vib
rated and stirred in gentle waves under
the breath of the warm breeze;
from every side the larks were pouring
out their loud continuous trills; the
plovers were calling as they glided over
the low-lying meadows or noiselessly
ran over the tufts of grass; the crows
looking picturesquely black against
its tender green; they disappeared in
the already whitening rye, only from
time to time their heads peeped out
from among its misty waves.
Все кругом золотисто зеленело, все
широко и мягко волновалось и
лоснилось под тихим дыханием
теплого ветерка, все – деревья, кусты
и травы; повсюду нескончаемыми
звонкими струйками заливались
жаворонки; чибисы то кричали,
виясь над низменными лугами, то
молча перебегали по кочкам;
красиво чернея в нежной зелени еще
низких яровых хлебов, гуляли грачи;
они пропадали во ржи, уже слегка
побелевшей, лишь изредка
выказывались их головы в дымчатых
ее волнах.

14.

«Искусство художественного
перевода –
искусство общения»
СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ !
English     Русский Правила