15.03M

Крылатые выражения, значение которых понятно не всем

1.

Крылатые выражения, значение
которых известно не всем

2.

Откуда взялись выражения «дойти до ручки», «всыпать по
первое число» и другие? Подобные фразы мы ежедневно
используем в речи, совсем не задумываясь об их изначальном
значении и происхождении. Почему последнее
предупреждение именно китайское? Кто такая тихая сапа? И
почему успешное дело должно выгореть?
Всему есть историческое или лингвистическое объяснение. За
каждым оборотом стоит либо значимое событие, либо реалии
прошлого, либо вышедшее из употребления значение слова.

3.

Дойти до ручки
В Древней Руси калачи выпекали в форме замка с круглой
дужкой. Горожане нередко покупали калачи и ели их прямо на
улице, держа за эту дужку, или ручку. Из соображений гигиены
саму ручку в пищу не употребляли, а отдавали её нищим либо
бросали на съедение собакам.
По одной из версий, про тех, кто
не брезговал её съесть, говорили:
дошёл до ручки.
И сегодня выражение «дойти до
ручки» значит совсем
опуститься, потерять
человеческий облик.

4.

Закадычный друг
Старинное выражение
«залить за кадык»
означало «напиться»,
«выпить спиртного».
Отсюда образовался
фразеологизм
«закадычный друг»,
который сегодня
употребляется для
обозначения очень
близкого друга.

5.

Всыпать по первое число
В старые времена учеников школы
часто пороли, нередко даже без
какой-либо вины наказуемого.
Если наставник проявлял особое
усердие, и ученику доставалось
особенно сильно, его могли
освободить от дальнейших порок в
текущем месяце, вплоть до
первого числа следующего месяца.
Именно так возникло выражение
«всыпать по первое число».

6.

Попасть впросак
Просаком раньше назывался специальный станок для
плетения канатов и верёвок. Он имел сложную конструкцию и
настолько сильно скручивал пряди, что попадание в него
одежды, волос, бороды
могло стоить человеку
жизни. Именно от
подобных случаев
произошло выражение
«попасть впросак»,
что сегодня означает
оказаться в неловком
положении.

7.

Последнее китайское предупреждение
В 1950—1960-х годах американские самолёты нередко
нарушали воздушное пространство Китая с целью разведки.
Китайские власти фиксировали каждое нарушение и всякий раз
высылали по дипломатическим каналам «предупреждение»
США, хотя никаких реальных действий за ними не следовало, а
счёт таким предупреждениям вёлся на сотни. Такая политика
стала причиной появления
выражения «последнее
китайское предупреждение»,
означающего угрозы без
последствий.

8.

Вешать собак
Когда человека порицают, обвиняют в чём-нибудь, можно
услышать выражение: «На него вешают собак». На первый
взгляд, эта фраза абсолютно нелогична. Однако она связана
вовсе не с животным, а с другим значением слова «собака» —
репей, колючка — теперь почти не употребляемым.

9.

Тихой сапой
Сапа — это заимствованный из французского термин,
обозначавший в российской армии мину, бомбу, а также любую
взрывную работу. Тихой же сапой именовался подкоп под
стены осажденного города или укрепления неприятельского
лагеря. Такой подкоп саперы вели незаметно, обычно ночью,
чтобы последующий
громкий бум стал
для противника
совершенной
неожиданностью.

10.

Большая шишка
Самого опытного и сильного бурлака, идущего в лямке
первым, называли шишкой. Это перешло в выражение
«большая шишка» для обозначения важного человека.

11.

Дело выгорело
Раньше если судебное дело исчезало, то человеку нельзя было
предъявить законное обвинение. Дела нередко сгорали: либо от
пожара в деревянных зданиях судов, либо от умышленного
поджога за взятку.
В таких случаях обвиняемые
говорили: «Дело выгорело».
Сегодня это выражение
используется, когда мы говорим
об удачном завершении
крупного начинания.

12.

Уйти по-английски
Когда кто-то уходит, не прощаясь, мы употребляем выражение
«ушёл по-английски». Хотя в оригинале эту идиому придумали
сами англичане, а звучала она как «to take French leave» («уйти
по-французски»). Появилась она в
период Семилетней войны в XVIII веке
в насмешку над французскими
солдатами, самовольно покидавшими
расположение части.
Тогда же французы скопировали это
выражение, но уже в отношении
англичан, и в этом виде оно
закрепилось в русском языке.

13.

Голубая кровь
Испанская королевская семья и дворянство гордились тем,
что, в отличии от простого народа, они ведут свою
родословную от вестготов и никогда не смешивались с
маврами, проникшими в Испанию из
Африки. В отличие от смуглокожих
простолюдинов, на бледной коже
представителей высшего сословия
выделялись синие вены, и поэтому
они называли себя sangre azul, что
значит «голубая кровь».
Отсюда это выражение для
обозначения аристократии
проникло во многие европейские
языки, в том числе и в русский.

14.

И ежу понятно
Источник выражения «И ежу понятно» — стихотворение
Маяковского («Ясно даже и ежу — / Этот Петя был буржуй»).
Широкое распространение оно получило сначала в повести
Стругацких «Страна багровых туч», а затем в советских
интернатах для одарённых детей. В них набирали подростков,
которым осталось учиться два года (классы А, Б, В, Г, Д) или
один год (классы Е, Ж, И). Учеников одногодичного потока так
и называли —
«ежи». Когда они приходили в
интернат, двухгодичники уже
опережали их по нестандартной
программе, поэтому в начале
учебного года выражение «ежу
понятно» было очень
актуально.

15.

Перемывать косточки
У православных греков, а также некоторых славянских народов
существовал обычай вторичного захоронения — кости
покойника изымались, промывались водой и вином и
укладывались обратно. Если же труп находили неистлевшим и
вздутым, это означало, что при жизни данный человек был
грешником и на нём лежит проклятье — выходить ночью из
могилы в виде упыря,
вампира, вурдалака и
губить людей.
Таким образом,
обряд перемывания
косточек был нужен,
чтобы убедиться в
отсутствии такого
заклятья.

16.

Гвоздь программы
Ко всемирной выставке 1889
года в Париже было приурочено
открытие похожей на гвоздь
Эйфелевой башни, что произвело
сенсацию. С тех пор в язык
вошло выражение «гвоздь
программы».

17.

Не мытьём, так катаньем
В старину деревенские женщины после стирки «катали» бельё
с помощью специальной скалки. Хорошо прокатанное белье
оказывалось выжатым, выглаженным и чистым, даже если
стирка была не очень качественной.

18.

Газетная утка
«Один ученый, купив 20 уток,
тотчас приказал разрубить
одну из них в мелкие
кусочки, которыми
накормил остальных
птиц. Несколько минут
спустя он поступил точно
так же с другой уткой и
так далее, пока осталась одна, которая пожрала, таким образом,
19 своих подруг».
Эту заметку опубликовал в газете бельгийский юморист
Корнелиссен, чтобы поиздеваться над легковерием публики. С
тех пор, по одной из версий, лживые новости называют
«газетными утками».

19.

Семь пятниц на неделе
Раньше пятница была свободным от работы днём, а, как
следствие, базарным. В пятницу, получая товар, обещали в
следующий базарный день отдать полагающиеся за него деньги.
С тех пор для обозначения людей, не
исполняющих
обещания, говорят:
«У него семь
пятниц на неделе».

20.

Ни зги не видно
Согласно одной из версий, слово «зга» произошло от названия
части конской упряжи — колечка в верхней части дуги, в которое
просовывали повод, чтобы не болтался. Когда ямщику нужно
было распрячь лошадь, и было так темно, что этого колечка (зги)
не видно было, говорили, что «ни зги не видать».
Согласно другой версии слово «зга» произошло от
древнерусского «сътьга» — «дорога, путь, стезя». В таком случае
смысл выражения трактуют —
«так темно, что не видно
даже дороги, тропы».
Сегодня выражение «ни зги
не видно», «ни зги не
видать» означает «ничего
не видно», «непроглядная
тьма».

21.

Танцевать от печки
Выражение «танцевать от печки» впервые
появилось в романе русского писателя
XIX века Василия Слепцова «Хороший
человек». В ней есть эпизод, когда
главный герой Серёжа Теребенев
вспоминает, как его учили танцевать,
а требуемые от учителя танцев «па» у
него никак не получались.
В.А.Слепцов
В книге есть фраза:
— Эх, какой ты, брат! — с укором говорит отец.
— Ну, ступай опять к печке, начинай сначала.
В русском языке это выражение стали употреблять, говоря о
людях, у которых привычка действовать по затверженному
сценарию заменяет знания. Человек может выполнить
определённые действия только «от печки», с самого начала, с
самого простого и привычного действия:

22.

Затрапезный вид
Во времена царя Петра I жил Иван Затрапезников —
предприниматель, который получил от императора ярославскую
текстильную мануфактуру. Фабрика выпускала материю под
названием «пестрядь», или «пестрядина», в народе прозванную
«затрапезом», «затрапезником»
— грубое и низкокачественное
сукно из пеньки (конопляного
волокна).
Из затрапеза шили одежду в
основном бедные люди,
которые не могли купить себе
что-то лучшее. И вид у таких
бедняков был
соответствующий. С тех пор,
если человек одет неряшливо,
о нём и говорят, что у него
затрапезный вид:

23.

Точить лясы
Точить лясы означает пустословить, заниматься бесполезной
болтовней. Лясы (балясы) — это точеные фигурные столбики
перил у крылечка.
Сначала «точить балясы» означало вести изящную,
причудливую, витиеватую
(как балясы) беседу.
Однако умельцев вести
такую беседу было немного
и со временем выражение
стало обозначать пустую
болтовню:

24.

Врёт, как сивый мерин
Врать, как сивый мерин, означает говорить небылицы, ничуть
не смущаясь. В XIX веке в одном из полков русской армии
служил офицер, немец по фамилии фон Сиверс-Меринг.
Он любил рассказывать офицерам смешные истории и
небылицы.
Выражение «врёт, как Сиверс-Меринг»,
было понятное только его сослуживцам.
Однако его стали употреблять по всей
России, окончательно забывая об истоках.
В народе появились поговорки:
«ленив, как сивый мерин», «глуп,
как сивый мерин», хотя лошадиная
порода к этому никакого
отношения не имеет.

25.

Бред сивой кобылы
По одной из версий, выражение «бред сивой кобылы»
произошло от «врёт, как сивый мерин» (по сути, эти две фразы
являются синонимами)
Также существует версия, что выражение «бред сивой кобылы»
пошло от имени одного учёного — Brad Steve Cobile, который
как-то написал очень бестолковую статью. Его имя, созвучно со
словами «бред сивой кобылы» соотнесли с научной чепухой.
По другой версии, «бред сивой
кобылы» — выражение, обозначающее
глупое высказывание или мысль;
появилось из-за верований славян
в то, что сивая лошадь (серая с
примесью другого цвета) была самым
бестолковым животным.
Была примета, согласно которой если
приснится сивая кобыла, то наяву
сновидца обманут.

26.

В бирюльки играть
Бирюльки — различные маленькие предметы домашнего
обихода, которые использовались во время старинной игры.
Ее смысл заключался в том, чтобы из кучки игрушек вытащить
пальцами или специальным крючком одну игрушку за другой,
не затронув и не рассыпав остальные.
Пошевеливший соседнюю бирюльку передаёт
ход следующему игроку. Игра продолжается,
пока не разберут всю кучу.
К началу ХХ века бирюльки стали одной из
самых популярных игр в стране и были очень
распространены не только у детей, но и у
взрослых.
В переносном смысле выражение
«играть в бирюльки» означает
заниматься пустяками, ерундой,
оставляя в стороне главное
и важное.

27.

Уйти несолоно хлебавши
На Руси в старину соль была дорогим продуктом. Возить её
приходилось издалека по бездорожью, налоги на соль были
очень высокими. Приходя в гости, хозяин солил пищу сам,
своей рукой. Порой, выражая своё почтение, особо дорогим
гостям, он даже пересаливал еду, а тем, кто сидел в дальнем
конце стола, соли иногда не доставалось вовсе. Отсюда и
выражение — «уйти несолоно хлебавши»:

28.

Шемякин суд
Выражение «шемякин суд» употребляется, когда хотят
подчеркнуть несправедливость какого-либо мнения, суждения
или оценки. Шемяка — реальное историческое лицо, галицкий
князь Димитрий Шемяка, знаменитый своей жестокостью,
коварством и неправедными делами. Прославился неутомимой,
упорной борьбой с великим князем
Василием Темным, своим
двоюродным братом, за московский
престол. Сегодня, когда хотят указать
на пристрастность, несправедливость
какого-нибудь суждения, говорят:
«Разве это критика? Шемякин суд
какой-то».
Иллюстрация к сказке «Шемякин суд»

29.

Прошляпить
Это слово, равно как и выражение «Эй ты, шляпа!», не имеет
никакого отношения к головным уборам, мягкотелой
интеллигенции и прочим стандартным образам, которые
возникают в нашей голове. Словечко это пришло в жаргонную
речь прямиком из идиша и
является исковерканной формой
немецкого глагола «schlafen» —
«спать». А «шляпа»,
соответственно, «соня, раззява».
Пока вы тут шляпен, ваш
чемодан драпен.

30.

Непуганый идиот
Большинство людей, страдающих врожденным
идиотизмом, обладают той счастливой
особенностью, что их довольно трудно напугать
(равно как и убедить пользоваться ложкой и
застегивать штаны). Уж больно стойко они не
желают впитывать извне любую информацию.
Выражение же пошло гулять с легкой руки Ильфа
и Петрова, которые в своих «Записных
книжках» обогатили мир афоризмом
«Край непуганых идиотов. Самое
время пугнуть». При этом писатели
просто спародировали название очень
популярной тогда книги Пришвина
«В краю непуганых птиц».

31.

Мавр сделал свое дело, мавр может уходить
Почему-то большинство людей (даже те, кто на самом деле
читал Шекспира) полагают, что эти слова принадлежат Отелло,
задушившему свою Дездемону.
На самом же деле шекспировский герой был
кем угодно, но только не циником: он скорее
бы удавился сам, чем ляпнул подобную
бестактность над трупом любимой.
Фразу эту говорит другой театральный
мавр — герой пьесы Шиллера «Заговор
Фиеско в Генуе». Тот мавр помогал
заговорщикам добиться власти, а после
победы понял, что вчерашним соратникам
плевать на него с высокой генуэзской
колокольни.

32.

Метать бисер перед свиньями
Процесс метания мелкой стеклянной дребедени перед свиньей
— затея действительно идеальная в своей бессмысленности.
Но в оригинальном тексте Библии, откуда и выцарапана эта
фраза, ни о каком бисере речи не идет. Там-то говорится о
людях, которые бросают в кормушку свиньям драгоценный
жемчуг. Просто когда-то слова «перл», «бисер» и «жемчуг»
означали именно жемчуг, разные его сорта. Это потом уже
промышленность навострилась штамповать копеечные
стеклянные шарики и обозвала их красивым словом «бисер».

33.

С изюминкой
Образ изюминки — некой маленькой пикантной детали, которая
придает ощущение остроты и необычности, — подарил нам
лично Лев Толстой. Именно он ввел впервые в оборот выражение
«женщина с изюминкой». В его драме «Живой труп» один герой
говорит другому: «Моя жена
идеальная женщина была…
Но что тебе сказать? Не было
изюминки, — знаешь, в квасе
изюминка? — не было игры
в нашей жизни».

34.

Как пить дать
Было бы не очень понятно, каким образом процесс подавания
питья связан с понятиями «наверняка» и «гарантированно»,
если бы не сохранились списки уголовного жаргона XVIII–
XIX веков, в которых выражение «пить дать» значится
синонимом слова «отравить». Ибо отравление – это
действительно один из самых надежных и безопасных для
убийцы способов
отделаться от
мешающего человека.

35.

Ни на йоту
Йота — это буква греческого алфавита, обозначающая звук [и].
Изображалась она в виде крошечной черточки, и сплошь и
рядом ленивые переписчики просто выкидывали ее из текста,
так как и без йот всегда можно было понять, о чем идет речь.
Мы же не ставим точки над «ё», правда?
Автором фразы является Иисус Христос,
который обещал иудеям, что Закон не
изменится «ни на йоту», то есть будут
исключены даже самые
ничтожные изменения.

36.

Дело пахнет керосином
Да, мы тоже сперва думали, что эти слова — обычная фраза из
лексикона пожарного, который, осматривая обгорелые руины,
выдвигает версию
умышленного поджога.
Так вот: ничего подобного!
У афоризма есть совершенно
конкретный автор —
знаменитый журналист
Михаил Кольцов, который
опубликовал в 1924 году в
«Правде» фельетон «Все в
порядке». В фельетоне
бичуются нравы американских
нефтяных магнатов, туда-сюда
раздающих «пахнущие
керосином» взятки.

37.

Жив, курилка!
Знаменитое выражение, о котором все знают, что оно
принадлежит поэту Пушкину, на самом деле принадлежит не
Пушкину. Это приговорка из популярной некогда детской игры.
Дети, стоя в кругу, быстро передавали друг другу горящую
лучинку и напевали: «Жив, жив
курилка! Еще жив курилка!» Тот же
несчастный, в чьих руках курилка
потухал, считался проигравшим и
должен был выполнить какое-нибудь
глупое, а порой и небезопасное
задание — например, подсыпать
противной Амалии Яковлевне
нюхательного табаку в ночной
чепец.

38.

Богема
Творческая интеллигенция, красивая жизнь, гламур и прочие
фуршеты — все это не имеет никакого отношения к богеме.
Настоящая богема, которую имели в виду парижане, употребляя
сие слово, — это отсутствие жилья и работы, куча детей, пьяная
жена в обнимку с гостями, никакого режима, всюду хлам,
бардак, беспредел и грязные ногти. Потому что слово
«богемный» означает «цыганский», а на русский язык «богема»
идеально точно
переводится как
«цыганщина».

39.

Пускать пыль в глаза
Выражение появилось в XVI веке. В настоящее время оно
употребляется в значении «создавать ложное впечатление о
своих возможностях». Однако первоначальный смысл другой:
во время кулачных боев нечестные бойцы брали с собой
мешочки с песком,
который бросали в
глаза соперникам.
В 1726 г. этот прием
был запрещен
специальным указом.
Так что, пускать пыль
в глаза – запрещается!

40.

С панталыку сбиться
Речь здесь идет о горе
Пантелик, находящейся в
Греции.
На Пантелике добывали
мрамор.
В результате
образовалось много
пещер и лабиринтов, в
которых легко можно
было заблудиться.

41.

На лбу написано
Если про человека говорят, что у него на лбу написано, то
обычно подразумевается, что ничего хорошего написано там
быть не может. Выражение это
появилось при Елизавете Петровне,
которая в 1746 г. приказала клеймить
лбы преступникам, чтобы они
«от прочих добрых и
неподозрительных людей отличны
были».
Отсюда же ведут происхождение
выражения заклеймить позором и
прожженный преступник.

42.

Источники:
http://www.aif.ru/dontknows/eternal/1129523
http://www.logoslovo.ru/forum/all/topic_6276/
http://ribalych.ru/2014/03/13/russkie-vyrazheniya-s-interesnojistoriej-proisxozhdeniya/
http://alexsf.ru/Interesnoe/Eto_interesno/Frazy.png
http://feldgrau.info/other/5192-nemnogo-o-kornjah

43.

Спасибо за внимание!
English     Русский Правила