Похожие презентации:
Неличные формы глагола: Причастие (Participle)
1.
Неличные формы глагола:Причастие (Participle)
2.
Participle I & Participle IIобозначает признак и указывает на действие
или состояние предмета (a moving part), а не
качество предмета (a small part)
3.
РазличияТаблица форм Герундия
Причастия
Различать – по оттенку значения.
Причастие – что-то среднее между глаголом и прилагательным,
наречием.
Герундий – это нечто среднее между глаголом и существительным.
4.
Participle IВ функции определения:
1) Перед определяемым словом:
A shining star
A dancing girl
A crying baby
Give more examples
2) После определяемого слова:
The stars shining in the dark sky seem blue.
(перевод: причастие действительного залога с суффиксами -щий,)
The stars shining in the dark sky seemed blue.
(перевод: причастие действительного залога с суффиксами -вший)
5.
Participle IВ функции обстоятельства (как? Когда?)
Перевод: деепричастие несовершенного вида (что делая?)
Translating the article he consulted the dictionary.
После союзов When / While
Перевод: деепричастным оборотом/придаточным предложением
“когда… / в то время как …”
While translating the article the student consulted the dictionary.
6.
Participle IIВ функции определения (какой?)
1) Перед определяемым словом:
The injured man was taken to hospital.
2) После определяемого слова:
The theatre built in the last century need reconstruction.
(перевод: причастие страдательного залога с суффиксами
-нный, -емый, -тый)
В функции обстоятельства
После if / unless / when
Перевод:
безличным
обстоятельственным
придаточным
предложением
When asked this question, the student could not answer it at once.
7.
Cложные формы причастийParticiple I Indefinite Passive
1) В функции определения
-> перевод: причастие наст.вр. Или определительгым придаточным
предложением:
The bridge being built across the river is going to be beautiful.
2) В функции обстоятельства (времени, причины)
-> перевод: обстоятельственным придаточным предложением:
Being built of wood the bridge could not carry heavy loads.
8.
Cложные формы причастийPerfect Participle Active
->перевод: дееприч. соверш.вида:
Having finished the experiment the students left the laboratory.
Perfect Participle Passive
- В функции обстоятельства (времени, причины)
-> обстоятельственным придаточным предложением
Having been translated into many languages Pushkin’s books became
known all over the world.
9.
Translate into Russian1. The exchanges operating automatically are of great value.
2. The developing industry meets the demands of the people.
3. All the students taking part in this work must be at the Institute at 9
o’clock.
4. The following effect will take place.
5. There are many illustrated magazines in our reading-room.
6. The articles published in this magazine are very interesting.
7. You can get the books recommended by the teacher in our library.
8. They saw new types of machine-tools at one of the plants visited.
9. We sent the letter to the address indicated.
10. The examples given illustrate the rule.
10.
Translate1.
A component designer developing components tries to increase their reliability.
2.
When assembling an integrated circuit different approaches may be utilized.
3.
When insulated the wire may be used as a conductor.
4.
The device produced was powerful.
5.
Being constructed in a new way the device has high reliability.
6.
Having obtained the necessary data he stopped his work.
7.
Having been given the wrong address I could not find his house.
8.
Data estimated were used in designing the new system.
9.
The increasing importance of radio broadcasting has resulted in both greater power transmitters and more efficient antennae.
10.
Controlling equipment is set up in planes and rockets.
11.
The filters reducing large noise level are used in satellites communication systems of various kind.
12.
Integrated circuitry are widely used nowadays.
13.
The article published in the scientific magazine will be discussed.
14.
Due to reduced size and weight microelectronics may be used to increase the speed of the equipment.
15.
Having computed the data the operator used the results obtained.
16.
Electronics is being used more and more throughout the industry.
17.
When reading the article he made some notes.
18.
The applied device was very efficient.
19.
Achieving small size the component designer reduced the cost of the whole system.
20.
Integrated into one more single circuit, component parts are evaporated or electroplated.
11.
Translate into English1.
Профессор, читающий лекцию
2.
Студент, изучающий английский язык
3.
Методы, улучшающие исследовательскую работу
4.
Инженер, владеющий иностранным языком
5.
Специалист, предлагающий свою помощь
6.
Студент, опрошенный преподавателем
7.
Книга, взятая в библиотеке
8.
Университет, основанный Ломоносовым
9.
Письмо, найденное на столе
10.
Письмо, отправленное по эл.почте
11.
Машина, сконструированная молодым инженером
12.
Студент, сдающий экзамен
13.
Развивающиеся страны
14.
Инженер, использующий новые достижения науки
15.
Расширяющиеся газы
16.
Оборудование, установленное в лаборатории
17.
Экзамен, сданный успешно
18.
Проблема, успешно решенная
19.
Завод, увеличивающий производство продукции
20.
План, содержащий много деталей
12.
Независимый причастный оборотThe absolute participle construction
-> если оборот предшествует главным членам предложения, то
перевод: придаточным обстоятельственным предложением,
начинающимся союзами если, так как, когда, после того как …
His father being very ill, he had to send for the doctor.
-> перевод: сложносочинённым предложением с союзами причём,
а , и, но, когда:
Manager having left the room, the worker declared his discontent.
(Perfect Participle - предшествование)
13.
Absolute Participial ConstructionsWhen (as, if) + N1 + V 1… + N2 + V ...
As silver is very expensive we seldom use it as a
conductor.
N1 + V1 + (and) + N2 + V 2
He went on carrying his experiments and his
collaborators assisted him.
->>
N1 + Participle, + N2 + V2
Silver being very expensive, we seldom use it as a
-» conductor.
->>
N1 + V1 + N2 + Partciple ...
He went on carrying his experiments, his collaborators
->> assisting him.
14.
Translate into Russian1. A simple component having failed, the whole cable system was repaired.
2. The conductor having the form of a coil, the inductance increased.
3. The semiconductor material being used to fabricate component parts within a
single piece of semiconductor, the latter becomes an entire circuit or part of a
circuit.
4. Microelectronics surrounds the entire body of the electronics, the term itself
appearing in many forms, as microminiaturization, microsystems, etc.
5. The evaporation increases with the temperature, other things being equal.
6. Reduced weight and size are particularly important, miniaturization becoming
the necessity in order to reach the high speed.
7. The effect is highly dependent upon frequency, the lower frequencies showing
less noise.
8. The construction of a high-power radio system completed, we can send both
telephone conversation and television over a long distance.