8.66M
Категория: Украинский языкУкраинский язык

Складні випадки вживання слів іншомовного походження. Підготовка до ЗНО

1.

П’ятнадцяте березня
Класна робота
Складні випадки вживання слів
іншомовного походження
Підготовка до ЗНО

2.

Мета:
*поглибити й систематизувати знання про
написання слів іншомовного походження
*формувати вміння розпізнавати орфограми
й обґрунтовувати їх за допомогою правил
*розвивати пам’ять, усне мовлення, логічне
мислення
*виховувати любов до рідної мови,
толерантність, повагу до культури,
історії й мови інших народів
* добре підготуватися до ЗНО

3.

Чужу мову можна вивчити за шість
років, а свою треба вчити все життя
Вольтер

4.

5.

Самостійна робота
Вправа 1. Уставте потрібні літери (и, і, ї, у, е, є, ю).
Ан..отація, іл…юзія, ір..аціональний, груп..а, бравіс..мо, Гол..андія,
сюр..реалізм, Дік..енс, дис..ертація, ім..ігрант, віл..а, Рус..о, ім…унітет,
колон..а, кор..упція, коміс..ія, Гаус.., гаус.., рал..і, ем..ігрант, барок..о,
Тек..ерей, баронес..а, ас..амблея, еміс..ійний, конгрес.., інтел..ігент, шас..і
, ас..м..ляц..я, к..зил, кру..з, апенд..ц..т, ас..гнац..я, хр..стиянство,
в..траж, апельс..н, к..пар..с, брош..ра, х..мера, д..фтонг, пац..єнт, ж..рі,
р..ф..рендум, сп..рт, енц..клопед..я, з..гзаг, дж..г..т, ф..нанси, єзу..т,
ав..атор, дец..метр, бурм..стер, міс..с, проза..к, ді..та, к..нджал,
март..ні, х..тон, ш..фр, д..апазон, акс..ома, м..тропол..т, д..зель,
тра..кторія, дез..нформація, по..нформувати, єх..дна, д..стабілізація,
д..сгармонія, д..зорієнтація, пле..р, ді..з, с..мптом, економ..ка, д..пломант,
рекомендац..йний, ..дент..чний, ор..г..нал, екв.. валент, кред..т, гр...ф,
л..нгв..ст..ка, експер..мент, теор..я, каз..но, д..ф..ренц..йний, аналог..я,
еп..лог, ф..ксувати, пр..ор..тет, м..н..стр.
.

6.

7.

Доберіть до поданих слів українські
відповідники і поясніть правопис

8.

9.

10.

11.

НАПИСАННЯ
ПОДВОЄНИХ І НЕПОДВОЄНИХ ПРИГОЛОСНИХ
У загальних назвах приголосні не
подвоюються:
грип, група, ідилічний,
інтелектуальний, колектив,
комісія, сума, інтермецо,
белетристика, ват (але Ватт),
піанісимо, шасі та ін.
Зверніть увагу на слова , у яких
раніше відбувалося подвоєння:
бароко, бравісимо, спагеті,
стакато, фін(и)
Подвоєння зберігається у словах:
алло, аннали, бонна, брутто,
нетто, ванна (ванний), мадонна,
манна (манний), мотто,
панна, пенні, тонна, білль, булла,
вілла, мулла, дурра, мірра, панно.

12.

НАПИСАННЯ
ПОДВОЄНИХ І НЕПОДВОЄНИХ ПРИГОЛОСНИХ
2) Подвоєний приголосний при
збігу однакових приголосних
префікса і кореня :
Апперцепція (вдумливе сприйняття)
(бо є перцепція сприйняття),
імміграція (бо є міграція),
інновація (бо є новація),
ірраціональний (бо є раціональний),
ірреальний (бо є реальний),
контрреволюція (бо є революція),
сюрреалізм (бо є реалізм і надреалізм)
Увага! Якщо непрефіксальне
нотація — анотація, конотація
(смисловий відтінок)
слово своїм змістом далеко
відходить від
префіксального, то приголосний
не
подвоюється

13.

НАПИСАННЯ
ПОДВОЄНИХ І НЕПОДВОЄНИХ ПРИГОЛОСНИХ
3) Подвоєні приголосні
зберігаються у власних
іншомовних назвах:
Гаронна, Голландія, Калькутта,
Марокко, Міссурі, Ніцца, Яффа;
Бетті, Джонні, Мюллер, Руссо,
Торрічеллі, Шиллер.
Подвоєні приголосні
зберігаються й в усіх похідних
словах:
марокканець (Марокко),
яффський (Яффа),
голландський (Голландія),
шиллерівський (Шиллер),
мюллерівський (Мюллер) та ін.

14.

Увага! Новий правопис.
Без подвоєння приголосних!!!
Бекі
Без подвоєння приголосних кк-: Дікенс, Те́керей, Бе́кі
Тетчер
• «Буквосполучення ck, що в
англійській, німецькій,
шведській та деяких інших
мовах передає звук [k],
відтворюємо українською
буквою к: Ді́кенс, Ді́кінсон,
Дже́ксон, Те́керей, Бе́кі,
Бу́кінгем, Бі́смарк, Брю́кнер,
Бро́кес, Лама́рк, Што́кманн,
Стокго́льм, Ру́дбек, Ше́рлок».

15.

Зверніть увагу !
Ватт (прізвище)
Максвелл (прізвище)
Жаккард (прізвище)
Торрічеллі (прізвище)
білль (законопроект);
бу'лла (папська грамота,
послання, скріплене печаткою)
манна (їстівні лишайники)
мирра (тропічне дерево, смола
з нього);
мотто (епіграф);
пенні (розмінна монета).
ват ( одиниця виміру)
максвел (одиниця виміру);
жакард (тканина);
торічелієва
порожнеча (термін);
біль (страждання)
була' (ж. р. від дієслова бути)
мана (привид, ілюзія)
миро (запашна олія)
мото (частина складного
слова «моторний»)
пені (родовий відмінок від
іменника «пеня»)

16.

Перекладіть слова українською мовою,
записуючи їх у 2 колонки:
з подвоєнням
без подвоєння
Конгресс, Мюллер, сессия, Оттава, вилла, миссис,
иммунитет, ипподром, экспрессия, Андорра, балл,
эффект, тонна,коллектив, корреспондент,шоссе,
территория, интермеццо, массив, манна,
марокканець, Шиллер, Яссы, ванна, сюрреализм,
Апеннины, иммиграция, ватт, Ватт,
импрессионизм, касса, нетто, иррациональный,
антенна, ванна, аннотация, трасса.

17.

Подвоєння літер
відбувається
у
рядку
А смачна піц..а
Б цікаве лібрет..о
В потужність один
ват..
Г вродлива бон..а
Д гам..а-проміння
1.

18.

І в словах іншомовного походження пишеться:
1) На початку слова
2) Після приголосного перед голосним, є
та й
І в середині слова перед голосним іноді
переходить у й:
Іа в кінці слова передається через ія
3) Після приголосних перед наступними
приголосними і в кінці слова в особових
іменах і географічних назвах:
Увага! Власні імена, які стали
загальними, пишуться за правилами
правопису загальних назв іншомовного
походження:
4) Після приголосних у кінці
невідмінюваних слів:
5) Перед наступним приголосним у
таких невідмінюваних словах
6) Після приголосних б, п, в, м, ф, г, к, х,
л, н перед наступним приголосним
(правило «десятки»):
ідея, інструкція, інтернаціональний;
Індія, Іспанія; Ібсен, Ізабелла.
геніальний, діалектика, матеріал, клієнт,
гієна, революціонер, радіус, радій,
тріумф, аудієнція, Віардо та ін.
бар’єр, курйоз, серйозний, ар’єргард,
кар’єра, п’єса.
артерія, індустрія, історія, хімія
Капрі, Лісабон, Міссісіпі, Нагасакі, Поті,
Сочі, Севілья, Сідней, Грімм, Россіні,
Дізель, лісабонський.
дизель, хоча Дізель
мерсі, парі, таксі,
журі, колібрі, візаві.
гратіс, піанісимо й под.
бізнес, пілот, вібрація, академік, фінанси,
графік, гімн, кіно, архів, хімія,
література, республіка, комуніст, ніша.

19.

И в словах іншомовного походження
1) У загальних назвах після
приголосних д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш,
р перед наступним приголосним
(«правило «дев’ятки»):
дизель, динамо, дисципліна; інститут;
зигзаг; фізичний; система, ситуація;
цистерна, цифра; режим, джинси,
джигіт; речитатив; ширма, шифр;
бригада, риф, фабрика.
2) У географічних назвах з
кінцевим -ида, -ика:
Атлантида, Антарктика, Áрктика,
Áфрика, Балтика, Корсика, Мексика.
3) У географічних назвах після
приголосних ж, ч, ш, щ, дж, ц:
Але перед голосним і в кінці
слова пишеться і:
Алжир, Вашингтон, Вірджинія,
Жиронда, Лейпциг, Циндао, Чикаго.
4) У географічних назвах із
звукосполученням -ри- перед
приголосним (крім [j]):
Рига, Рим, Париж, Британія, Мадрид,
Цюрих, але: Áвстрія, Ріо-де-Жанейро.
5) У ряді інших географічних
назв після приголосних д, т та
в деяких випадках згідно з
традиційною вимовою:
Аддис-Абеба, Аргентина, Братислава,
Бразилія, Єгипет, Єрусалим, Палести
на, Сирія, Сицилія, Скандинавія, Тибет
та в похідних від них: аргентинець,
аргентинський та ін.
Віші, Шіофок

20.

Увага!
У ряді слів іншомовного
походження, які давно засвоєні
українською мовою, після б, п, в,
м, ф, г, к, х, л, н відповідно до
вимови пишеться и:
бурмистер (але бургомістр),
вимпел, єхидна, імбир, кипарис,
лиман, миля, мирт, нирка, спирт,
химера та ін.
И пишеться також у словах,
запозичених зі східних мов,
переважно тюркських,
а також у словах церковного
вжитку:
башкир, гиря, калмик, кинджал,
кисет, кишлак,
Але в складних словах, у яких
перша частина закінчується
голосним, на початку другої
частини пишеться і:
так само і пишеться після
префікса, що закінчується на
голосний або приголосний:
староіндійський, новоірландський
диякон, єпископ, єпитимія,
єпитрахиль, камилавка, митра,
митрополит, християнство та ін.
Увага!
антиісторичний, поінформувати;
безідейний, дезінфекція,
дезінформація тощо.

21.

Завдання
Літеру и треба писати в
кожному слові рядка
Літеру і треба писати
в кожному слові рядка
А такс..ст, реч..татив, Брат..слава
Б Бр..танець, федерац..я,
А пар.., вітам..н,грац..озний
Б сп..раль, к..ргиз, пр..оритет
В інц..дент, б..сквіт,аж..отаж
Г р..туал, п..церія, с..мпозіум
Д пров..нція, пав..льйон,
Пак..стан
В к..нджал, соц..аліст, Мадр..д
Г кос..нус, Кембр..дж, асоц..ація,
Д пр..зидент, карат..ст, Ват..кан
с..нус

22.

Вправа з ключем
Уставте в словах пропущені букви и або і.
Єп..скоп, пр..оритет, вакц..на, генет..ка,
конф..денційність, тр..умф, еманс..пація, нотар..ус,
нумізмат..ка, мат..ола, в..заж, д..агноз, маркет..нг,
інкв..зиція, ініц..атива, ант..под, мак..яж, абітур..єнт,
акс..ома, кард..ологія, л..мон, пац..єнт, абор..ген,
нарц..с, ф..ніш, боржом.., ілюз..я, юрисд..кція,
сольфедж..о, ауд..єнція, каст..нг.
Ключ. У словах зі вставленою літерою и підкресліть першу букву,
прочитаєте ім’я та прізвище автора , якому належить вислів: «Як в
нації вождя нема, тоді вожді – її поети!»

23.

ПЕРЕДАЧА ЗВУКА [J] ТА ГОЛОСНИХ
Відповідно до вимови [ j ] у словах
французького походження передається
через ж:
у словах англійського походження —
через дж:
у словах іспанського походження —
через х:
2) Початкове іе (hie) передається через іє:
1)
Початкове je передається через є:
3)Початкові іо, yо, jo передаються
через іо, коли в українській мові вони
вимовляються як два склади:
через йо, коли вони вимовляються як
один склад:
жабо, Жанна, журі
джаз, джемпер, Джерсі
хунта, Бадахос.
ієрарх, ієрархія, ієрогліф, але: єзуїт,
єна (грошова одиниця Японії),
Єрусалим, Єсперсен.
іон, іонізатор, Іонічне море
йод, йота, Йорданія, Нью-Йорк,
Йосип та ін.
4) І, у (а також u німецького дифтонга еu) в конвеєр, лояльний, плеяда, рояль,
позиції між двома голосними (в іноземній
саквояж, секвоя, фаянс,
мові) в загальних назвах звичайно
феєрверк, Гаваї, Гоя, Савоя, Феєрбах;
передаються окремим знаком; після
також мая (народність), фоє;
апострофа, м’якого знака, й та голосних е, і
бельетаж.
5) Залежно від позиції та вимови в
українській мові і, у
передаються також літерами і, ї та и.

24.

ЗМІНИ БЕЗ ВАРІАНТІВ У
НОВОМУ ПРАВОПИСІ:
• плеєр (play+er), конвеєр
(convey+er), феєрверк, Соєр, Хаям,
Феєрбах,
• «Звук [j] звичайно передаємо
відповідно до вимови іншомовного
слова буквою й, а в складі
звукосполучень [je], [ji], [ju], [ja]
буквами є, ї, ю, я: бу́єр, конве́єр,
пле́єр, фла́єр, лоя́льний, парано́я,
плея́да, роя́ль, саквоя́ж, секво́я,
фая́нс, феєрве́рк, ін’є́кція, проє́кт,
проє́кція, суб’є́кт, траєкторія, фоє́.

25.

Пишеться Ї
після голосного
мозаїка, прозаїк, Ізмаїл
Пишеться Ю відповідно до вимови
на початку слова
ювілей, юрист, юстиція
після префіксів
ад’ютант, кон’юнктура, де-юре
у середині слова після приголосних
дюна, нюанс, тюль, фюзеляж, Мюллер, Гюго,
Ньютон
Пишеться У
у словах, запозичених із французької
мови, після ж, ш
парашут, журі, брошура
в інших запозиченнях на початку слова та
після приголосного залежно від вимови
парфуми, парфумерія, фунт,
фундатор, візуальний, узурпатор,
ультиматум, Руж’є, Булонь, Хемінґуей
Пишеться Е
на початку слова (залежно від вимови)
емігрант, ефект, ексклюзив, епізод
після префіксів та споріднених із ними
елементів
діетиловий, дієз, поліекран, реекспорт
після літер, що позначають тверді
приголосні
лекція, телевізор, декада, Севілья, куплет,
геній
після літер, що позначають голосні [ а, о, у]
дует, проєкція, Рафаель, але: траєкторія

26.

Відмінювання іменників іншомовного походження
Іменники іншомовного походження відмінюються як відповідні українські
іменники:
І відміна: капсула — капсули, капсулі; фізика — фізики, фізиці; вакуоля —
вакуолі, вакуолею; Венеція — Венеції, Венецією; Гойя — Гойї, Гойєю.
ІІ відміна: арсенал — арсеналу, арсеналом, в арсеналі; Шиллер — Шиллера,
Шиллером; Рафаель — Рафаеля, Рафаелем; Дарвін — Дарвіна, Дарвіном.
ІІІ відміна: магістраль — магістралі, магістраллю.
Деякі іменники іншомовного походження не відмінюються:
іменники на -а з попереднім голосним: амплуа, боа, Жоффруа;
на -е: кафе, кашне, турне; Беранже, Гейне, Гете, Данте;
на -є: ательє, Барб’є, Готьє, Лавуазьє;
на -і: колібрі, поні, таксі; Гальвані, Голсуорсі, Россіні, Фірдоусі, Шеллі;
на -ї: Віньї, Шантійї;
на -о: бюро, депо, кіно, манто, метро, радіо; Арно, Буало, Віардо, Гюго, Дідро,
Лонгфелло, Тассо (але пальто відмінюється);
на -йо: імброльйо, Пількомайо;
на -у: какаду, рагу, Шоу;
на -ю: інтерв’ю, меню, Сю;
жіночі імена на приголосний, а також жіночі прізвища на -ін, -ов: Аліс,
Долорес, Зейнаб; (Ельза) Вірхов, (Джеральдіна) Чаплін.

27.

АПОСТРОФ
Апостроф у словах
іншомовного походження
пишеться перед я, ю, є, ї:
1) Після приголосних б, п, в,
м, ф (губних), г, к, х
(задньоязикових), ж, ч, ш
(шиплячих) та р:
п’єдестал, інтерв’ю, прем’єр,
торф’яний, миш’як, кар’єра;
Рив’єра, Барб’є, Руж’є, Фур’є.
2) Після кінцевого
приголосного префікса:
ад’юнкт, ад’ютант, ін’єкція,
кон’юнктура.
3) після початкових д, о в
прізвищах:
Д ’Артаньян, О’ Генрі.
Апостроф не
пишеться:
1) Перед йо:
курйоз,серйозний.
2) Коли я, ю позначають
пом’якшення попереднього
приголосного ( один звук):
пюре, бюро, фюзеляж

28.

М’ЯКИЙ ЗНАК
Пишеться
а) після приголосних д, т, з, с,
л, н перед я, ю, є, ї, йо:
адью, ательє, марсельєза,
мільярд, бульйон, віньєтка,
Лавуазьє, Жузьє, Мольєр,
Ньютон, Реньє.
б) Після л перед приголосним
відповідно до вимови:
фільм, альбатрос, Нельсон,
але: залп та ін.
в) У кінці слів відповідно до
вимови:
магістраль, Базель, Булонь,
але: бал, метал, рулон,
шприц; Галац, Суец та ін.
Не пишеться
перед я, ю,
коли вони позначають
сполучення пом’якшеного
приголосного з а, у:
мадяр, малярія; дюна, ілюзія,
нюанс, тюбик, тюль; Аляска,
Дюма, Цюрих.

29.

Завдання
М’який знак треба писати на місці пропуску
в усіх словах
рядка
А рел..єф, мад..яр, Рішел..є
Б т..юрбан, мантил..я, шампін..йон
В едел..вейс, бел..етаж, ал..труїзм
Г Мол..єр, сен..йор, куп..юра
Д ескадрил..я, дос..є, фл..юс
Апостроф треба писати на місці пропуску в усіх словах рядка
А кр..юшон, кур..єр, Монтеск..є
Б кастан..єти, Лавуаз..є, кар..єр
В сомел..є, Руж..є, Д..Артаньян
Г дез..інфекція, ад..юнкт, об..єкт
Д інтер..єр, п..єса, О..Коннейль

30.

Апостроф у прізвищах
М’який знак у прізвищах
пишеться
після губних, задньоязикових
і р перед я, ю, є, ї:
Аляб’єв, Ареф’єв, Водоп’янов,
Григор’єв, Захар’їн, Лук’янов,
Пом’яловський, Прокоф’єв,
Рум’янцев, Юр’єв;
перед йо апостроф не
пишеться:
Соловйов, Воробйов.
пишеться
після д, т, з, с, ц, л, н:
а) Перед я, ю, є, ї:
Дьяконов, Панкратьєв,
Третьяков, Полозьєв, Ульянов,
Ільюшин, Ананьїн.
б) Перед приголосними:
Вольнов, Коньков.
в) У кінці слова:
Соболь, Лось.
Твердий кінцевий
приголосний ц у прізвищах із
суфіксом -ець пом’якшується:
Скиталець, Боровець,
Глуховець.
Увага! У неслов’янських прізвищах кінцевий ц
твердий: Ліфшиц, Моріц, Клаузевіц.

31.

СЛОВА ІНШОМОВНОГО
ПОХОДЖЕННЯ
• Вергілій і Верґілій, Гео́рг і Ґео́рґ, Гулліве́р і
Ґулліве́р
• У прізвищах та іменах людей допускається
передавання звука [g] двома способами:
• шляхом адаптації до звукового ладу
української мови — буквою г (Вергі́лій,
Гарсі́я, Ге́гель, Гео́рг, Ге́те, Грегуа́р,
Гулліве́р);
• шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ
(Верґі́лій, Ґарсі́я, Ге́ґель, Ґео́рґ, Ґе́те, Ґреґуа́р,
Ґулліве́р і т. ін.).

32.

НАПИСАННЯ РАЗОМ:
слова з першим іншомовним компонентом, що
визначає кількісний (вищий від звичайного, дуже
високий або слабкий, швидкий і т.ін.) вияв чогонебудь:
архі-, бліц-, гіпер-, екстра-, макро-, максі-, міді-,
мікро-, міні-, мульти-, нано-, полі-, преміум-,
супер-, топ-, ультра-, флеш-:
архіскладнúй,
гіпермáркет,
екстраклáс,
макроеконóміка, мікрохвúлі, мультимільйонéр,
преміумкла́с,
супермáркет,
топмéнеджер,
топмодéль, ультрамóдний, флешінтерв’ю.
слова з першим іншомовним компонентом анти-,
контр-, віце-, екс-, лейб-, обер-, штабс-, унтер-:
антивíрус,
контрудáр,
віцепрем’є́р,
віцекóнсул,
ексчемпіо́н, ексмінíстр, експрезидéнт, лейбгвардíєць,
лейбме́дик, оберма́йстер, оберофіцéр, оберлейтенáнт,
оберпрокурóр, штабскапіта́н, унтерофіце́р .

33.

СЛОВА ІНШОМОВНОГО
ПОХОДЖЕННЯ зі звуками
у та в
аудієнція і авдієнція, лауреат і лавреат (пор.
лавр), аудиторія і авдиторія
У словах, що походять із
давньогрецької й
латинської мов,
буквосполучення au
звичайно передається
через ав: автенти́чний,
автобіогра́фія,
автомобі́ль, а́втор,
авторите́т, автохто́н,
ла́вра, Авро́ра,
Маврита́нія, Павло́.
У запозиченнях із
давньогрецької мови що
мають стійку традицію
передавання
буквосполучення au шляхом
транслітерації як ау,
допускаються орфографічні
варіанти: аудіє́нція і
авдіє́нція, аудито́рія і
авдито́рія, лауреа́т і
лавреа́т, па́уза і па́вза,
фа́уна і фа́вна.

34.

СЛОВА ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ
кафедра і катедра, ефір і етер, міф і міт, Борисфен і
Бористен
Буквосполучення th у словах грецького
походження передаємо звичайно буквою т:
антоло́гія, антрополо́гія, апте́ка, а́стма,
бібліоте́ка, католи́цький, теа́тр, тео́рія,
ортодо́кс, ортопе́дія, Амальте́я,
Промете́й, Те́кля, Таї́сія, Теодо́р.
У словах, узвичаєних в українській мові з ф,
допускається орфографічна варіантність на
зразок: ана́фема і ана́тема, дифіра́мб і
дитира́мб, ефі́р і ете́р, ка́федра і кате́дра,
логари́фм і логари́тм, міф, міфоло́гія і міт,
мітоло́гія, Агата́нгел і Агафа́нгел, Афі́ни і
Ате́ни, Борисфе́н і Бористе́н, Демосфе́н і
Демосте́н, Ма́рфа і Ма́рта, Фесса́лія і
Тесса́лія та ін.

35.

► Запишіть слова, розподіливши їх у
три колонки:
у яких
у яких
у яких
пишемо букву пишемо букву пишемо букву
и
і
ї
Ауд..єнц..я, бенеф..с, Т..бет,
р..тор..ка, л..брето, вест..бюль,
бадм..нтон, Чил.., грац..озний,
к..парис, его..ст, єп..скоп,
моза..ка, ф..н..ш, жур..

36.

Орфографічну помилку
допущено в рядку
А марокканський, Руссо, баронеса,
акомпанемент
Б Ахіллес, Міссурі, ілюстрація, кореспондент
В мадонна, буддизм, новела, бравісимо
Г віла (русалка), мулла, акредитація,
сюрреалізм
Д інтермеццо, інновація, Канни, Джонні

37.

Установіть відповідність між словом і правилом
1 ді..з
2 д..р..жабль
3 тра..кторія
4 д..джей
А у складних словах, утворених від
абревіатур
Б слово-виняток
В після префіксів та споріднених із ними
елементів
Г у загальних назвах за „правилом
дев’ятки”
Д у давно засвоєних словах та тюркських
запозиченнях

38.

Встановіть відповідність
Іншомовне слово
1 креативний
2 імпульсивний
3 субтильний
4 фіктивний
Питоме українське слово
А поривчастий
Б несправжній
В вихований
Г тендітний
Д творчий

39.

Домашнє завдання
Прочитайте
текст.
Визначіть в
ньому
іншомовні
слова.
Доберіть до
іншомовних
слів
українські
відповідники
та запишіть
слова парами.
Дійсно, росте нова «генерація» українців, які вже давно
живуть у світі постерів, піару, мас-медіа, коллцентрів, бігбордів, флаєрів, блінкерів, респондентів,
геймерів, трейдерів, аніматорів, клікерів, блоггерів,
діджеїв, ресепшеністів, фрилансерів, мерчандайзерів,
копірайтерів, фандразерів, промоутерів, батлерів,
баєрів, хостерів, супервайзерів, хаусменів, аутсорсингу, флеш-мобів, квестів, снепшотів, трейдмаркетингу, траблшутінгу, бутиків, фешн, стайлингу,
шузів, снікерів… та інших благ цивілізації. Хоча… з
такими запозиченнями це, скоріш за все, загадки
сучасної цивілізації. Української. Бо української (мови)
тут якраз і немає, хіба що літери знайомі
зустрічаються.

40.

Домашнє завдання
Вправа 2. На місці крапок уставте, де потрібно,
літери. Поясніть правила подвоєння літер у словах
іншомовного походження.
Ас..ортимент, мас..а, індивіду..м, кас..а, нет..о,
аб..ревіатура, інтел..ігент, сум..а, тер..иторіальний,
ак..редитація,
сюр..еалізм,
тон..а,
дис..ертація,
ім..ігрант, іл..юзія, іл..юстративний, ваку..м, хоб..і,
шил..інг,
ін..оваційнний,
кор..упція,
колон..а,
контр..еволюційний, ан..отація, рал..і, гіп..ократівський,
груп..а, ал..ея, барок..о, інтермец..о, конгрес.., ван..а,
мас..аж, новел..а, бал..он, кол..екція, віл..а, ім..унітет,
еф..ективний, ком..унікація, кор..ектор, ас..амблея,
оп..нент, Ренес..анс, Ген..адій, Рим..а, Ізабел..а, Іп..олит.
English     Русский Правила