Похожие презентации:
Письменность Японии
1.
Письменность ЯпонииВыполнила Крылова Надежда
2.
В современном японском языке используется триосновных системы письма: кандзи — иероглифы
китайского происхождения и две слоговые азбуки,
созданные в Японии: хирагана и катакана.
Часто в японском тексте встречаются латинские
буквы, используемые для записи распространённых
аббревиатур (например, DVD или NATO) и других
целей. Транслитерация японского языка латинскими
буквами называется ромадзи и встречается в
японских текстах редко. Для записи числительных
часто используются арабские цифры.
3.
КандзиХирагана
Катакана
Ромадзи
Перевод
私
わたし
ワタシ
watashi
Я
金魚
きんぎょ
キンギョ
kingyo
Золотая рыбка
煙草
たばこ
タバコ
tabako
Табак, сигареты
4.
Кандзи (漢字, букв. «Буквы (династии) Хань») — китайскиеиероглифы, используемые в японской письменности в основном
для записи имён существительных, основ глаголов и
прилагательных, а также японских имён собственных. Первые
китайские тексты были завезены в Японию буддийскими
монахами из корейского королевства Пэкче в V в. н. э.. Сегодня
наряду с исконно китайскими иероглифами используются знаки,
изобретённые в самой Японии: т. н. кокудзи.
В зависимости от того, каким путём кандзи попал в японский
язык, иероглифы могут использоваться для написания одного или
разных слов или, ещё чаще, морфем. С точки зрения читателя это
означает, что кандзи имеют одно или несколько чтений. Выбор
чтения иероглифа зависит от контекста, сочетания с другими
5.
Хирагана (яп. 平仮名) — слоговая азбука. Хираганой можнопередать гласные звуки, слоговые сочетания и одну согласную.
Хирагана используется для слов, для записи которых нет кандзи,
например, частиц и суффиксов. Она употребляется в словах вместо
кандзи в тех случаях, когда предполагается, что читатель не знает
каких-то иероглифов, или эти иероглифы незнакомы самому
пишущему, а также в неофициальной переписке. Формы глаголов и
прилагательных также записываются хираганой. Кроме того,
хирагана используется для записи фонетических подсказок для
чтения иероглифов.
Хирагана произошла от манъёганы — системы письменности,
возникшей в V веке н. э., в которой японские слова записывались
схожими по звучанию китайскими иероглифами.
6.
Катакана (яп. 片仮名) — вторая слоговая азбука японского языка.Используется для записи слов, заимствованных из языков, не
использующих китайские иероглифы, иностранных имён, а
также ономатопеи и научно-технических терминов: названия
растений, деталей машин и т. п.
Катакана была создана буддийскими монахами в начале
эпохе Хэйан из манъёганы и использовалась в качестве
фонетических подсказок в камбуне.
К примеру, буква ка カ происходит от левой части кандзи ка 加
«увеличивать». Отчасти катакана соответствует
системе ключей для кандзи с одинаковым произношением.
Символы катаканы относительно просты и угловаты, некоторые из
них напоминают аналогичные знаки хираганы, однако полностью
совпадает только кана «хэ» (へ).
7.
" Дасэйкан Додзё " мы можем записать хираганой, получится:だせいかんどじょ
8.
Японская письменность во многих случаях позволяет при передачеинформации обойтись без введения новых слов и дополнительных
пояснений. К примеру, кандзи ватаси или ватакуси 私 «я» может
использоваться мужчинами и женщинами в официальных
документах и письмах и не несёт различения по половому
признаку. Ватаси записанное хираганой わたし, в основном,
используется женщинами в неформальных ситуациях: в дневнике
или в письмах к другу. Ватаси редко записывается катаканой ワタ
シ и почти никогда — ромадзи, за исключением тех случаев, когда
весь текст записан ромадзи.
Сочетания кандзи могут также получать произвольные чтения в
стилистических целях при помощи фуриганы. К примеру, в
рассказе Нацумэ Сосэки «Пятая ночь» автор использует запись 接
続って для цунагаттэ — формы герундия «-тэ»
глагола цунагару («соединять»), который обычно записывается как