Похожие презентации:
Когнитивно-семиотическая модель перевода: доминанты, перспектива, дискурс
1.
КОГНИТИВНО-СЕМИОТИЧЕСКАЯ МОДЕЛЬПЕРЕВОДА: ДОМИНАНТЫ, ПЕРСПЕКТИВА, ДИСКУРС
(НА МАТЕРИАЛЕ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ ПРОИЗВЕДЕНИЙ
АНГЛОЯЗЫЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ XIX-XX ВЕКОВ)
Давыдова Римма,
Саморукова Анастасия
2.
АКТУАЛЬНОСТЬ• Языковые факторы в процессе перевода имеют «столь же
второстепенное значение, как знание нотной записи при сочинении
музыки».
• До ответа на вопрос «Как надо переводить» необходимо дать ответ
на вопрос «Что значит переводить»
В.Н. Комиссаров
3.
ОБЪЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯДискурсивная деятельность переводчика в контексте «живых» семиотических
структур сознания переводчика как ведущего контекста дискурса.
ПРЕДМЕТ ИССЛЕДОВАНИЯ
Когнитивные механизмы дискурсивной деятельности переводчика и формы
(принципы, модусы, модели и форматы) их реализации в сфере литературнохудожественного перевода.
4.
ЦЕЛЬ ИССЛЕДОВАНИЯРазработать комплексную антропоцентрическую модель
литературно-художественного перевода на основе описания
когнитивных механизмов дискурсивной деятельности переводчика
по интерпретации переводимого произведения с учетом
функциональных особенностей их реализации.
5.
• Анализ• Синтез
• Описание
• моделирование
• Реконструкция
• Интроспекция
• Типологизация
• Сравнение и сопоставление
МЕТОДЫ
• Структурно-функциональный и системный методы
6.
МАТЕРИАЛДля детального дискурс-анализа
было отобрано 20 произведений
(пять романов, семь рассказов,
одна сказка, шесть
стихотворений, одна пьеса) и 54
текста их переводов на русский
язык.
7.
ИТОГ СРАВНИТЕЛЬНО-СОПОСТАВИТЕЛЬНОГОИССЛЕДОВАНИЯ
Разработка многоаспектной субъект-ориентированной типологии
обусловленных когнитивными доминантами форм (ре)перспективации и иных
семиотических проявлений субъективности переводчика.
8.
ПРИМЕРЫThe Curious Case of Benjamin Button
(F.S. Fitzgerald, 1922)
Забавный случай с Бенджамином Баттоном
(пер. Т. Луковниковой, 1968)
Загадочная история Бенджамина Баттона
(2015, редакторская правка заглавия)
Странная история Бенджамина Баттона
(пер. А. Руднева, 2016)
9.
ПРИМЕРЫHe wondered what possible fascination she had ever
exercised over him. (F.S. Fitzgerald. The Curious Case of
Benjamin Button)
Он мог только удивляться, как это она некогда
сумела его очаровать (пер. А. Руднева, 2016)
Он думал, как же это ей удалось когда-то его
приворожить? (пер. Т. Луковниковой, 1968/2015)