288.46K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Особенности перевода кинофильмов с помощью субтитров на примере фильма «Загадочная история Бенджамина Баттона»

1.

Особенности перевода кинофильмов с
помощью субтитров на примере фильма
«Загадочная история Бенджамина
Баттона».
Выполнила студентка 5 курса направления Лингвистика
Профиль Перевод и переводоведения(английский и испанские языки)
Кожевникова Е.А.

2.

Задачи
Рассмотреть и изучить понятие «субтитра».
Определить место перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике перевода.
Провести классификацию основных лингвистических теорий и методов, лежащих в основе перевода кинофильмов с помощью
субтитров.
Выявить основные технические и лингвистические трудности, возникающие при переводе кинофильмов с помощью субтитров, а
также пути их преодоления.
Провести классификацию основных переводческих приемов и трансформаций, которые используются при переводе кинофильмов с
помощью субтитров, на примере кинофильма “ The Curious Case of Benjamin Button” («Загадочная история Бенджамина Баттона»)
Два типа прагматической адаптации, предложенных В.Н. Комиссаровым.
2

3.

ТИПЫ ПЕРЕВОДА
1)
2)
3)
«Пиратский»
Перевод с помощью субтитров
Перевод с помощью дубляжа

4.

Основные классификации
перевода
По форме речи
a) Письменный
b) Устный
По жанру

5.

Определение понятия
«субтитр»
1. Субтитр – надпись на нижней части кадра кинофильма, являющаяся обычно кратким переводом
иноязычного диалога (или вообще текста) на язык понятный зрителям.
2. Субтитр – в кино и на телевидении: надпись под изображением, внутри кадра.
3. Субтитр – надпись в нижней части кадра кинофильма, представляющая собой запись или перевод речи
персонажей.
4. Субтитр – надпись, расположенная в нижней части кадра; текст субтитра представляет собой обычно
перевод на другой язык слов актера (диктора) или надписи. Субтитрами также снабжаются фильмы для
глухих.

6.

Отличительные признаки
художественного диалога
1.Художественный диалог должен иметь определенную протяженность, что необязательно для диалога в
жизни;
2.Художественный диалог заранее обдумывается автором, чего нет в реальной жизни;
3. Художественный диалог развивает действие, все его элементы тесно связаны и взаимосвязаны, чего не
наблюдается в спонтанной речи;
4.Художественный диалог подчинен правилам времени, ритма и темпа, в которых, существует
художественный текст.

7.

Требования к презентации
субтитров на экране
1.Субтитры располагаются внизу кадра, по центру или слева. Исключение составляют японские, китайские
и корейские субтитры, которые могут располагаться сбоку.
2.Количество строк субтитров при единовременном появлении в кадре не должно превышать двух.
3. Количество символов в строке не должно превышать 40.
Это объясняется физическими
способностями человека. Среднестатистический зритель читает
информацию медленнее, чем она воспроизводится в речи персонажей.
4. Субтитры должны появляться на экране и исчезать синхронно со звучанием речи.
5. Слова, которые интонационно выделены в речи, в субтитрах должны быть выделены графическими
средствами (например, курсивом).
Также следует уделить внимание пунктуации субтитров, в особенности употреблению восклицательных
знаков и многоточий.
6. При переводе кинофильмов с помощью субтитров переводиться должна вся информация, имеющая
прагматическое значение. Также по возможности должны быть переданы голоса, доносящиеся из
радиоприемников, телевизоров или на улице.

8.

Преимущества перевода
кинофильмов с помощью
субтитров
1.Перевод с помощью субтитров позволяет сохранить художественную ценность кинофильма, появляется
возможность оценить актерскую игру, сохраняет их голос и интонации.
2. Данный вид перевода не искажает язык оригинала и позволяет зрителю, обладающему базовыми
языковыми знаниями, самому следить за содержанием диалогов(охват большей аудитории).
3. Перевод кинофильмов имеет образовательную ценность.
4. Перевод с помощью субтитров требует меньше затрат, так как менее сложен в своем исполнении как
технически, так и с точки зрения задействованных лиц.

9.

Недостатки перевода
кинофильмов с помощью
субтитров
1.Основным недостатком является, то что не каждый зритель способен воспринимать одновременно
изображение на экране и читать текст субтитров внизу экрана. Восприятие на слух также может быть
затруднено.
2. Согласно определенным требованиям размещения субтитров на экране переводчикам часто приходится
использовать компрессию субтитров для того, чтобы зритель успевал прочитать реплики. Так как скорость
чтения у человека часто ниже, чем скорость речи. Поэтому при «опущении» некоторой информации может
возникнуть затруднение с восприятием сюжета.

10.

Основные грамматические
трансформации
1.Нулевой перевод
Пример:
Субтитр № 124.
- You just wait right here for me now, okay?
- Подожди меня здесь, хорошо?
2.Дословный перевод
Пример:
Субтитр № 451
- He never pays.
- Он никогда не платит.

11.

3.Членение предложений
Пример:
Субтитры № 390 - 391
- They said I was gonna die soon, but maybe not.
- Они говорили, что, может, я скоро умру. А может и нет.
4.Грамматическая замена
a)Замена существительного на глагол
Субтитр № 1056
- I fell in love the first time I saw her.
- Я влюбился в нее с первого взгляда
b) Замена прилагательного на глагол
Субтитр № 195
- Just be thankful for what you're given.
- Просто будь благодарен за то, что имеешь.
c) Замена глагола на существительное
Субтитр № 366
Cause he didn't breathe right
У него были проблемы с дыханием

12.

Лексические
трансформации
1.Модуляция.
Пример:
Субтитры № 781-782
- If we're going to have an affair, you're never to look at me during the day.
- Если у нас будет роман, то тебе нельзя будет смотреть на меня днем.
2.Конкретизация.
Пример:
Субтитр № 363
- She's gonna have a baby, silly.
- У нее будет ребенок, глупенький.

13.

Лексико–грамматические
трансформации
1.Антонимический перевод.
Пример:
Субтитр № 1377
- Keep it!
- Сдачи не нужно
2.Компенсация.
Пример:
Субтитры № 100 - 101
- You ain't no slouch yourself.
- Вы тоже ничего.

14.

Выводы
1. В современном мире перевод кинофильмов с помощью субтитров является таким же востребованным,
как и перевод с помощью дубляжа.
2. Трудности в определении места перевода кинофильмов с помощью субтитров в теории и практике
перевода, а также отнесении перевода кинофильмов с помощью субтитров к одному из видов перевода
является следствием недостаточной изученности вопроса.
3. Первостепенная задача переводчика при переводе кинофильмов с помощью субтитров является работа и
выполнение эквивалентного и адекватного перевода.
4. Прагматическая адаптация также обязательна при работе над переводом.
5. При выполнении перевода кинофильмов при помощи субтитров переводчику необходимо использовать
грамматические, лексические и лексико-грамматические трансформации.

15.

Спасибо за
внимание!
English     Русский Правила