Похожие презентации:
Tipy-realij-v-mezhuyazykovoj-kommunikacii
1.
Типы реалий вмежъязыковой
коммуникации
Реалии играют ключевую роль в передаче культурно значимых понятий при
межъязыковой коммуникации. Это слова или выражения, связанные с
уникальными элементами культуры одной страны, не имеющие прямых
аналогов в других языках. При переводе реалии требуют особого подхода
для сохранения смысла и контекста.
Существует несколько основных типов реалий, каждый из которых
представляет свои уникальные вызовы для переводчиков и межкультурной
коммуникации. Рассмотрим эти типы и связанные с ними проблемы
перевода.
ИД
по Игорь Дороднов
2.
Географические и этнографическиереалии
Географические реалии
Этнографические реалии
Описывают природные объекты, ландшафты и
Охватывают культурные обычаи, традиции, обряды и
климатические особенности, характерные для
праздники. Примеры: самураи (Япония), масленица
конкретных регионов. Примеры включают фьорды в
(Россия), хэллоуин (США). Перевод требует
Норвегии, саванны в Африке и пустыни Каракумы в
детального описания или адаптации термина для
Центральной Азии. При переводе часто
понимания читателями из других культур.
используется транслитерация или краткое описание.
3.
Социальные и политическиереалии
Социальные реалии
Охватывают аспекты социальной жизни, бытовую культуру и системы
образования. Примеры: паб (Великобритания), кофейня (Турция),
американская high school. Перевод часто требует дополнительных
пояснений из-за различий в социальных системах.
Политические реалии
Описывают политические институты, системы управления и
исторически значимые события. Примеры: Бундестаг (Германия),
самоуправление общин (Индия), демократы и республиканцы (США).
Перевод требует тщательного подбора терминов и часто краткого
пояснения.
4.
Исторические и литературные реалииИсторические реалии
1
Связаны с историческими событиями, датами и эпохами.
Примеры: эпоха Мэйдзи (Япония), русская революция,
Ренессанс (Европа). Перевод обычно требует пояснений
2
Литературные реалии
или комментариев для передачи исторического значения
Включают литературных героев, мифологические фигуры
и культурного контекста.
и фольклорные элементы. Примеры: Дон Кихот (Испания),
Баба-Яга (Россия), Беовульф (Англия). При переводе могут
адаптироваться с использованием известных аналогов
или требовать пояснений.
5.
Фольклорные и бытовые реалииФольклорные реалии
Бытовые реалии
Включают народные сказки, песни, танцы и музыку.
Касаются повседневных предметов, пищи, одежды и
Примеры: самба (Бразилия), балалайка (Россия), танец
жилья. Примеры: чайная церемония (Япония), борщ
фламенко (Испания). Перевод часто включает пояснения
(Россия), хаммам (Турция). Перевод может требовать
или культурные комментарии.
краткого описания или адаптации через аналогичные
концепты.
6.
Религиозные реалии1
Священные тексты
2
Религиозные обряды
3
Религиозные символы
Примеры включают Коран в
Такие как крестины в
Например, крест, полумесяц,
исламе, Библию в
христианстве или бар-мицва в
ом. Перевод должен учитывать
христианстве, Тору в иудаизме.
иудаизме. При переводе важно
культурную значимость и
Перевод требует глубокого
сохранить религиозное
возможные различия в
понимания религиозного
значение и избежать
восприятии символов.
контекста.
искажений.
7.
Идиоматические реалииЯзык
Идиома
Значение
Английский
It's raining cats and
Сильный дождь
dogs
Русский
Вешать лапшу на
Обманывать
уши
Французский
Avoir le cafard
Быть в депрессии
Идиоматические реалии - это выражения, которые не переводятся
дословно, а требуют аналогов или описательных переводов. Важно
передать смысл, а не дословное значение, чтобы фраза была
понятна в другой культуре. Переводчику необходимо найти
эквивалент, который сохранит образность и эмоциональную
окраску оригинала.
8.
Проблемы и стратегии перевода реалийИдентификация реалий
Выбор метода перевода
Сохранение культурного
контекста
Адаптация для целевой
аудитории
Переводчик должен уметь
Решение о транслитерации,
распознавать реалии в тексте и
описательном переводе или поиске
Важно передать не только значение,
Перевод должен быть понятен
понимать их культурное значение.
аналога принимается в
но и культурный фон реалии, чтобы
читателям целевой культуры,
зависимости от типа реалии и
читатель мог понять ее роль в
сохраняя при этом уникальность
контекста.
исходной культуре.
оригинала.
Перевод реалий требует от переводчика глубоких знаний обеих культур, творческого подхода и умения балансировать между сохранением оригинального смысла
и адаптацией для понимания в целевой культуре. Это сложная задача, которая часто не имеет единственно правильного решения и зависит от контекста и целей
перевода.