ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
Лекция 6
«Одинаковость» типов текстов в разных языках
Схожесть типов текста – основа для создания транслатологической классификации
Важность схожести типов текстов для перевода,
Несущественность различий:
Любая классификация строится на основе единства комплекса признаков
Важную роль играет ориентация на реципиента перевода
Цель создания текста как «осознанные» намерения по его созданию:
Возможность изменения типа текста при переводе
В первом случае (эквивалентный перевод)
Во втором случае
Вторичность текста перевода
Если меняется целевая группа реципиентов,
Различная степень переводимости текстов
Различная степень переводимости текстов
Вывод:
К первой группе можно отнести тексты,
Вторая группа представлена текстами,
В третью группу войдут тексты,
Не все художественные тексты попадут в третью группу
Для транслатологической классификации типов текста релевантны следующие параметры:
Не релевантны:
Определяющим среди релевантных признаков является состав информации в тексте
В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:
Примарно-когнитивные тексты:
Примарно-оперативные тексты
Примарно-эмоциональные тексты
Примарно-эмоциональные тексты
Примарно-эстетические тексты
Распределение текстов по группам остается условным
При подготовке публикации использован следующий источник:
ВОПРОСЫ?
229.00K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Тема 6.1_Лекция 6

1. ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ

2. Лекция 6

Тема 6.1. Прикладная
лингвотипология: основы
транслатологической
типологии

3. «Одинаковость» типов текстов в разных языках

Обладают ли типы текста языковой
уникальностью?
Разумеется, есть тексты, существующие
только в одном языке и в одной культуре
— но это, скорее, исключения.
В подавляющем большинстве случаев
типы текста универсальны и с точки
зрения типологических черт одинаковы в
разных языках.

4. Схожесть типов текста – основа для создания транслатологической классификации

Обусловлена тем фактом, что
когнитивное ядро процесса
коммуникации едино и одинаково для
любого человека, хотя периферия
когнитивного поля может различаться
(отсюда различия в языковой картине
мира и т. п.).

5. Важность схожести типов текстов для перевода,

поскольку в любом современном языке,
обладающем письменностью,
обнаруживается одна и та же система
текстов, с одним и тем же набором
средств языкового оформления.

6. Несущественность различий:

наблюдаются редко и затрагивают в
основном соотносительный объем
некоторых компонентов глобального
текста, что связано с традициями
смысловой архитектоники текста в
данной культуре (так, теме
безопасности в немецкой инструкции
уделяется гораздо больше внимания,
чем в русской).

7. Любая классификация строится на основе единства комплекса признаков

Известно, что при создании боль-шинства
текстов автор не может менять
конвенции определенного типа текста «источника».
Фактор «источник» позволяет
подразделить все тексты на две большие
группы — художественные и
нехудожественные.

8. Важную роль играет ориентация на реципиента перевода

Ориентация на определенного
реципиента при оформлении текста
имеет три градации:
ориентация на всех носителей языка;
ориентация на группу людей;
ориентация на индивидуума.

9. Цель создания текста как «осознанные» намерения по его созданию:

осознанные намерения автора или
заказчика могут быть реализованы только
в рамках какого-либо определенного типа
текста и сами по себе не способны
породить
особые
текстовые
разновидности,
противоречащие
закономерностям
вербальной
коммуникации.
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ТИПОЛОГИЧЕСКИ
ЗНАЧИМОЙ

10. Возможность изменения типа текста при переводе

На этапе перевода возможны две группы
намерений:
1) донести до реципиента состав
информации исходного текста во всей
ее полноте;
2) изменить состав информации
исходного текста для каких-либо
особых социально или культурно
обусловленных целей его
использования.

11. В первом случае (эквивалентный перевод)

специфика исходной текстовой
разновидности сохраняется, хотя и с
неизбежными для всякого перевода
потерями.

12. Во втором случае

происходит обработка текста, при которой
может быть изменено не только его
содержание, но и типологические
признаки — тогда в переводе мы
обнаруживаем другой тип текста.
Серьезное научное исследование
(научный тип текста) может превратиться
в увлекательное повествование для детей
(научно-популярный тип), философское
эссе — в сказку.

13. Вторичность текста перевода

В своем перекодировании текст перевода
полностью зависим от исходной версии.
Однако зависимость не означает
перекодирование всех значимых
компонентов текста. Это бывает лишь в
том случае, когда целью является
эквивалентный перевод, т. е. перевод с
полным сохранением коммуникативного
задания и, соответственно, типа текста.

14. Если меняется целевая группа реципиентов,

производится корректировка цели (а
вмешаться может и заказчик, и сам
переводчик), то это влечет за собой смену
коммуникативного задания, а значит,
создается перевод не эквивалентный, а
адекватный цели.

15. Различная степень переводимости текстов

Непереводимыми принято считать:
1) фрагменты текста, содержащие т. н.
ситуативные реалии;
2) концепты, отражающие свойственное
данной культуре членение
действительности;

16. Различная степень переводимости текстов

Непереводимыми принято считать:
3) экзотизмы (куда в широком смысле
относятся и реалии-меры, и реалииденьги, и имена собственные, и
междометия, и некоторые отклонения от
литературной нормы языка, например,
диалектизмы и др.).

17. Вывод:

Тексты переводов как принципиально
вторичные можно разбить на условно
разграничиваемые группы по степени
объективной возможности передачи в них
компонентов содержания исходного
текста.

18. К первой группе можно отнести тексты,

в которых отсутствуют компоненты
«непереводимости» (экзотизмы,
реалии-меры и т. п.) и нет конфликта
формы и содержания.

19. Вторая группа представлена текстами,

в которых компоненты непереводимости
встречаются, и при переводе в результате
их описательной (или транскрибирующей,
но с пояснениями) передачи происходит
увеличение объема текста и доли
когнитивной информации.

20. В третью группу войдут тексты,

отмеченные неполнотой передачи
компонентов содержания: из-за
конфликта формы и содержания, изза наличия большого числа
интертекстуальных вставок или из-за
вида перевода.

21. Не все художественные тексты попадут в третью группу

Иногда, стремясь сохранить все отмеченные
особенности формы, переводчики идут по пути
т. н. «информационного» перевода, снабжая
художественный текст в переводе обширными
внешним и внутренним комментариями,
следовательно, расширяя объем когнитивной
информации в таком тексте.
Переводы художественных текстов такого рода
будут отнесены ко второй группе

22. Для транслатологической классификации типов текста релевантны следующие параметры:

коммуникативное задание и вид
передаваемой текстом информации;
характер источника и характер
реципиента;
объективная мера переводимости
текста как вторичного.

23. Не релевантны:

специфика оригинального языка
текста;
цель перевода.

24. Определяющим среди релевантных признаков является состав информации в тексте

Прочие релевантные признаки
(источник, реципиент, мера
переводимости) в значительной
степени коррелируют с первым.

25. В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:

Примарно-когнитивные
Примарно-оперативные
Примарно-эмоциональные
Примарно-эстетические

26. Примарно-когнитивные тексты:

научный, научно-учебный, научно-
популярный, объявления,
искусствоведческий, музыковедческий,
философский, документы, деловое
письмо.
Для них характерен групповой (реже —
коллективный) источник, групповой
(реже — коллективный) реципиент, I
или II группа переводимости.

27. Примарно-оперативные тексты

законодательный, религиозный,
проповедь, инструкция, рецепт.
Источник коллективный или групповой,
реципиент, как правило, коллективный,
группа переводимости I или II.

28. Примарно-эмоциональные тексты

траурное объявление, некролог,
беллетристика, публичная речь,
реклама, мемуарный текст.
Источник преимущественно
коллективный, хотя иногда
наблюдаются отдельные признаки
индивидуального источника, реципиент
также в основном коллективный, группа
переводимости I или II, в отдельных
случаях — III (реклама).

29. Примарно-эмоциональные тексты

Исключение составляет личное письмо,
в котором и источник, и реципиент
индивидуальные.

30. Примарно-эстетические тексты

художественный текст, художественная
публицистика.
И источник, и реципиент
индивидуальные, группа переводимости
III.

31. Распределение текстов по группам остается условным

Некоторые тексты генетически тесно связаны и
выработали за время их многовекового
существования сходные конвенции; однако
информационный состав и коммуникативное
задание таких текстов при их современном
функционировании резко расходятся. Ярким
примером могут служить личное и деловое
письма. Первое по всем признакам следует
отнести к примарно-эмоциональным текстам;
второе (деловое письмо) — к примарнокогнитивным.

32. При подготовке публикации использован следующий источник:

Алексеева, И.С. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕ
ТИПЫ ТЕКСТА. ОПЫТ ЛАССИФИКАЦИИ.
Ч. II / И. С. Алексеева // ВЕСТНИК САНКТПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер.
9. – 2008. – Вып. 3. – Ч. 1. – С. 32 –40.

33. ВОПРОСЫ?

English     Русский Правила