Похожие презентации:
Тема 6.1_Лекция 6
1. ТИПОЛОГИЯ РОДНОГО и ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКОВ
2. Лекция 6
Тема 6.1. Прикладнаялингвотипология: основы
транслатологической
типологии
3. «Одинаковость» типов текстов в разных языках
Обладают ли типы текста языковойуникальностью?
Разумеется, есть тексты, существующие
только в одном языке и в одной культуре
— но это, скорее, исключения.
В подавляющем большинстве случаев
типы текста универсальны и с точки
зрения типологических черт одинаковы в
разных языках.
4. Схожесть типов текста – основа для создания транслатологической классификации
Обусловлена тем фактом, чтокогнитивное ядро процесса
коммуникации едино и одинаково для
любого человека, хотя периферия
когнитивного поля может различаться
(отсюда различия в языковой картине
мира и т. п.).
5. Важность схожести типов текстов для перевода,
поскольку в любом современном языке,обладающем письменностью,
обнаруживается одна и та же система
текстов, с одним и тем же набором
средств языкового оформления.
6. Несущественность различий:
наблюдаются редко и затрагивают восновном соотносительный объем
некоторых компонентов глобального
текста, что связано с традициями
смысловой архитектоники текста в
данной культуре (так, теме
безопасности в немецкой инструкции
уделяется гораздо больше внимания,
чем в русской).
7. Любая классификация строится на основе единства комплекса признаков
Известно, что при создании боль-шинстватекстов автор не может менять
конвенции определенного типа текста «источника».
Фактор «источник» позволяет
подразделить все тексты на две большие
группы — художественные и
нехудожественные.
8. Важную роль играет ориентация на реципиента перевода
Ориентация на определенногореципиента при оформлении текста
имеет три градации:
ориентация на всех носителей языка;
ориентация на группу людей;
ориентация на индивидуума.
9. Цель создания текста как «осознанные» намерения по его созданию:
осознанные намерения автора илизаказчика могут быть реализованы только
в рамках какого-либо определенного типа
текста и сами по себе не способны
породить
особые
текстовые
разновидности,
противоречащие
закономерностям
вербальной
коммуникации.
НЕ ЯВЛЯЕТСЯ ТИПОЛОГИЧЕСКИ
ЗНАЧИМОЙ
10. Возможность изменения типа текста при переводе
На этапе перевода возможны две группынамерений:
1) донести до реципиента состав
информации исходного текста во всей
ее полноте;
2) изменить состав информации
исходного текста для каких-либо
особых социально или культурно
обусловленных целей его
использования.
11. В первом случае (эквивалентный перевод)
специфика исходной текстовойразновидности сохраняется, хотя и с
неизбежными для всякого перевода
потерями.
12. Во втором случае
происходит обработка текста, при которойможет быть изменено не только его
содержание, но и типологические
признаки — тогда в переводе мы
обнаруживаем другой тип текста.
Серьезное научное исследование
(научный тип текста) может превратиться
в увлекательное повествование для детей
(научно-популярный тип), философское
эссе — в сказку.
13. Вторичность текста перевода
В своем перекодировании текст переводаполностью зависим от исходной версии.
Однако зависимость не означает
перекодирование всех значимых
компонентов текста. Это бывает лишь в
том случае, когда целью является
эквивалентный перевод, т. е. перевод с
полным сохранением коммуникативного
задания и, соответственно, типа текста.
14. Если меняется целевая группа реципиентов,
производится корректировка цели (авмешаться может и заказчик, и сам
переводчик), то это влечет за собой смену
коммуникативного задания, а значит,
создается перевод не эквивалентный, а
адекватный цели.
15. Различная степень переводимости текстов
Непереводимыми принято считать:1) фрагменты текста, содержащие т. н.
ситуативные реалии;
2) концепты, отражающие свойственное
данной культуре членение
действительности;
16. Различная степень переводимости текстов
Непереводимыми принято считать:3) экзотизмы (куда в широком смысле
относятся и реалии-меры, и реалииденьги, и имена собственные, и
междометия, и некоторые отклонения от
литературной нормы языка, например,
диалектизмы и др.).
17. Вывод:
Тексты переводов как принципиальновторичные можно разбить на условно
разграничиваемые группы по степени
объективной возможности передачи в них
компонентов содержания исходного
текста.
18. К первой группе можно отнести тексты,
в которых отсутствуют компоненты«непереводимости» (экзотизмы,
реалии-меры и т. п.) и нет конфликта
формы и содержания.
19. Вторая группа представлена текстами,
в которых компоненты непереводимостивстречаются, и при переводе в результате
их описательной (или транскрибирующей,
но с пояснениями) передачи происходит
увеличение объема текста и доли
когнитивной информации.
20. В третью группу войдут тексты,
отмеченные неполнотой передачикомпонентов содержания: из-за
конфликта формы и содержания, изза наличия большого числа
интертекстуальных вставок или из-за
вида перевода.
21. Не все художественные тексты попадут в третью группу
Иногда, стремясь сохранить все отмеченныеособенности формы, переводчики идут по пути
т. н. «информационного» перевода, снабжая
художественный текст в переводе обширными
внешним и внутренним комментариями,
следовательно, расширяя объем когнитивной
информации в таком тексте.
Переводы художественных текстов такого рода
будут отнесены ко второй группе
22. Для транслатологической классификации типов текста релевантны следующие параметры:
коммуникативное задание и видпередаваемой текстом информации;
характер источника и характер
реципиента;
объективная мера переводимости
текста как вторичного.
23. Не релевантны:
специфика оригинального языкатекста;
цель перевода.
24. Определяющим среди релевантных признаков является состав информации в тексте
Прочие релевантные признаки(источник, реципиент, мера
переводимости) в значительной
степени коррелируют с первым.
25. В соответствии с преобладающим в тексте видом информации, все тексты подразделяются на 4 группы:
Примарно-когнитивныеПримарно-оперативные
Примарно-эмоциональные
Примарно-эстетические
26. Примарно-когнитивные тексты:
научный, научно-учебный, научно-популярный, объявления,
искусствоведческий, музыковедческий,
философский, документы, деловое
письмо.
Для них характерен групповой (реже —
коллективный) источник, групповой
(реже — коллективный) реципиент, I
или II группа переводимости.
27. Примарно-оперативные тексты
законодательный, религиозный,проповедь, инструкция, рецепт.
Источник коллективный или групповой,
реципиент, как правило, коллективный,
группа переводимости I или II.
28. Примарно-эмоциональные тексты
траурное объявление, некролог,беллетристика, публичная речь,
реклама, мемуарный текст.
Источник преимущественно
коллективный, хотя иногда
наблюдаются отдельные признаки
индивидуального источника, реципиент
также в основном коллективный, группа
переводимости I или II, в отдельных
случаях — III (реклама).
29. Примарно-эмоциональные тексты
Исключение составляет личное письмо,в котором и источник, и реципиент
индивидуальные.
30. Примарно-эстетические тексты
художественный текст, художественнаяпублицистика.
И источник, и реципиент
индивидуальные, группа переводимости
III.
31. Распределение текстов по группам остается условным
Некоторые тексты генетически тесно связаны ивыработали за время их многовекового
существования сходные конвенции; однако
информационный состав и коммуникативное
задание таких текстов при их современном
функционировании резко расходятся. Ярким
примером могут служить личное и деловое
письма. Первое по всем признакам следует
отнести к примарно-эмоциональным текстам;
второе (деловое письмо) — к примарнокогнитивным.
32. При подготовке публикации использован следующий источник:
Алексеева, И.С. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКИЕТИПЫ ТЕКСТА. ОПЫТ ЛАССИФИКАЦИИ.
Ч. II / И. С. Алексеева // ВЕСТНИК САНКТПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. Сер.
9. – 2008. – Вып. 3. – Ч. 1. – С. 32 –40.