Похожие презентации:
Практика АЯ, часть 5: Введение в практику письменного перевода
1. ПРАКТИКА АЯ, часть 5: Введение в практику письменного перевода
НИТУ «МИСиС»Институт базового образования
Кафедра иностранных языков и коммуникативных технологий
Доц. Крыкова И.В.
2. ЦЕЛИ КУРСА
обучение студентовпредпереводческому анализу и
переводческому редактированию
текстов разных типов; знакомство с
этапами процесса письменного
перевода, их отличительными
особенностями и требованиями,
предъявляемыми к работе
переводчика на каждом из этапов.
3. ЗАДАЧИ КУРСА
обучение студентов стандартной процедурепредпереводческого анализа (ППА)текста и
умению выделять переводческие трудности,
обусловленные различием языковых систем
культур;
формирование представления о
транслатологической классификации типов
текстов и видах информации в тексте и
характерных для них средствах языкового
выражения, об отличительных особенностях
типов текстов, а также о причинах,
обусловливающих эти различия;
4. ЗАДАЧИ КУРСА
консолидация и активизация знаний оязыковой системе в целом и системах
исходного и переводящего языков (ИЯ и ПЯ)
в частности;
овладение умениями применять
общелингвистические сведения для решения
прикладных переводческих задач;
активизация навыков применения
релевантной лингвистической терминологии;
овладение переводоведческой
терминологией;
5. ЗАДАЧИ КУРСА
изучение отличительных особенностейотдельно взятых типов текстов на
английском и русском языках;
овладение навыками переводческого
редактирования;
активизация навыков пользования
словарями и справочниками на этапе
восприятия текста и его ППА, а также на
этапе редактирования.
6. Продолжительность курса и форма контроля
34 часа – 17 недель – 1 пара в неделюЭКЗАМЕН
7. Союз переводчиков России
— творческая общественнаяорганизация, объединяющая
практиков и теоретиков перевода
всех жанров, преподавателей
перевода, представителей
переводческого, корпоративного и
академического сообществ.
http://www.translators-union.ru
8. Национальная лига переводчиков России
— профессиональное объединение,учрежденное и зарегистрированное в 2004
году в Москве опытными переводчиками,
которые считают необходимым
координировать свои усилия для более
успешной работы на российском рынке
переводов; организация создана в
интересах переводчиков и преследует
сугубо практические цели.
http://www.russian-translators.ru
9. Перевод
– передача информации,содержащейся в данном
произведении речи,
средствами другого языка.
О.С. Ахманова. Словарь
лингвистических терминов. – М., 2001.
10. Перевод
– вызванный общественнойнеобходимостью процесс и
результат передачи информации
(содержания), выраженных в
письменном или устном тексте на
одном языке, посредством
эквивалентного текста на другом
языке.
В.С. Виноградов. Перевод. Общие и лексические вопросы. – М., 2004.
11. ИНФОРМАЦИЯ
понимается максимальношироко,
это и план содержания
и план выражения,
т.е. формальные средства
донесения до реципиента
определенного содержания
12. ИНФОРМАЦИЯ
– все содержание, все сведения каксмыслового, так и стилистического, эмоционально-экспрессивного, функционального, жанрового, эстетического характе-ра,
закрепленные в оригинальном
тексте и подлежащие передаче
при переводе на другой язык.
В.С. Виноградов. Введение в переводоведение. – М., 2001.
13. ВИДЫ ИНФОРМАЦИИ В ТЕКСТЕ
КогнитивнаяОперативная
Эмоциональная
Эстетическая
14. КОГНИТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
aka познавательная akaреференциальная
- объективные сведения о внешнем
мире
3 параметра КИ:
Объективность
Абстрактность
Плотность (компрессивность)
15. Объективность
На уровне текстаАтемпоральность (абсолютное настоящее praesens
generallis)
Модальность реальности (формы индикатива
глагола)
На уровне предложения
Преимущественно прямой порядок слов
Неличная семантика субъекта (подлежащего) +
пассивность действия по отношению к субъекту
(пассив, глагольные конструкции с пассивным
значением; безличные и неопределенно-личные
предложения)
16.
На уровне словаТермины
Фон нейтральной литературной нормы
языка
17. Абстрактность
Логический принцип построения текста(сочинительная и подчинительная связь, причастные
обороты, инфинитивные группы, полносоставность
предложения, отсутствие эллипсиса, экспликация
формальных средств когезии текста + семантическая
когезия; дублирующие возможности передачи
логических отношений: e.g., определительные
отношения могут выражаться с помощью
согласованного определения, генитивного
определения, сложного слова, определительного
придаточного)
18.
На уровне словаСловообразовательные модели с абстрактной
семантикой
Номинативность
Шрифтовые средства: жирный шрифт, курсив,
разрядка и т. п.
19. ПЛОТНОСТЬ
Лексические сокращения разных типов (ОЯ, СПЕЦ,КОНТЕКСТ)
Синтаксические средства (e.g. причастный оборот)
Компрессирующие знаки пунктуации (скобки,
двоеточие)
Компоненты других знаковых систем (цифры,
символы, формулы)
Графические и другие изобразительные средства
(схемы, графики, условные рисунки, фотографии и
т. п.)
20. ОПЕРАТИВНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
aka апеллятивная- побуждение (призыв) к совершению
определенных действий
21. ЭМОЦИОНАЛЬНАЯ ИНФОРМАЦИЯ
передача эмоций (чувств) в процессекоммуникации
3 параметра ЭИ:
Субъективность
Конкретность
Образность
22. ЭСТЕТИЧЕСКАЯ ИНФОРМАЦИЯ
- особый вид эмоциональнойинформации; передает чувства,
которые пробуждает в человеке
словесное искусство
23. ТРАНСЛАТОЛОГИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ТЕКСТОВ
Примарно-когнитивныеПримарно-оперативные
Примарно-эмоциональные
Примарно-эстетические
24. Перевод – процесс и результат вариативного
перевыражения, перекодирования Т,порожденного на одном Я, в текст на др.
Я, осуществляемого П-ком, который
творчески выбирает вариант в
зависимости от вариативных ресурсов
языка, вида П, задач П, типа текста и
под воздействием собственной
индивидуальности.
И.С. Алексеева. Введение в
переводоведение. – М-СПб., 2004.
25.
ПЕРЕВОДУСТНЫЙ
Последовательный
Синхронный
ПИСЬМЕННЫЙ
Полный
ПИСЬМЕННО-УСТНЫЙ
Устный
перевод с листа
Синхронный
перевод с текстом
Реферативный
26. Рекомендуемая литература
Алексеева И.С. Введение впереводоведение. М-С-Пб., 2004.
Тюленев С.В. Теория перевода, М., 2004.