Похожие презентации:
Три_основные_категории_инструментов_компьютерного_перевода_CAT
1.
Три основные категории инструментовкомпьютерного перевода CAT
Подготовили:
Абдуллаева Сабина
Ковалёва Дарья
2.
CAT-инструменты — этоинструменты
автоматизированного перевода,
которые используют программное
обеспечение для помощи
переводчикам при работе над
переводческими проектами.
CAT-tools
Computer-Aided Translation
3.
Для автоматизированного, ане машинного перевода!!!
Такие программы могут:
предоставить доступ к глоссарию или словарю
прямо из окна работы с текстом.
запомнить, как переводчик перевёл те или иные
слова, словосочетания или целые предложения — а
когда эти же или похожие фрагменты встречаются
снова, автоматически предлагают использовать
сохранённый в памяти вариант (при этом
программа обязательно покажет процент
совпадений).
упростить форматирование текста и т. д.
4.
Самые популярные CAT tools5.
Какие бывают CAT инструменты: функции и возможностиПрограммное обеспечение этого класса
может решать следующие задачи:
Помогать переводчику в составлении
личных глоссариев и словарей по
тематикам;
Облегчать форматирование перевода;
Упрощать работу нескольких
переводчиков над одним текстом.
6.
Три основные категории инструментов компьютерногоперевода CAT
1. Системы управления памятью перевода
(Translation Memory Systems, TMS);
2. Средства управления процессом перевода
(Translation Management System)
Системы выравнивания и сегментации текста
помогают разбить текст на сегменты, которые
можно легко перевести, и создать соответствия
между исходным и целевым текстом для
улучшения точности перевода.
3. Системы автоматического перевода
(Machine Translation Systems, MT) могут быть
основаны на правилах, статистике или
нейронных сетях.
7.
CAT-инструменты и ИИ• Встроенная система нейронного перевода с памятью переводов и
базами терминов - это минимум того, что может предложить
переводчикам ИИ;
• В своих публикациях разработчики SDL избегают термина
«постредактирование» (post-editing) в отношении переводов их
нейросети, предпочитая называть это «проверкой» (reviewing);
• Для пары RU-EN точность составляет 95%.