Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода
План презентации:
Современный рынок переводов
Программы оптимизации перевода:
Автоматизированный перевод
CAT-tools
Память переводов Translation memory
Управление терминологией
Встроенные словари
Автоматизированная проверка перевода
Совместная работа нескольких специалистов (Collaboration)
СAT-системы:
SmartCAT
SDL Trados
Wordfast
Преимущества Недостатки
Машинный перевод (MT)
Cтатистический
Bing
Основанный на правилах
PROMT
Гибридный
Systran
Основанный на моделях
ABBY Compreno
Преимущества Недостатки
Список использованной литературы
Спасибо за внимание!

Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода

1. Использование информационных технологий для оптимизации процесса перевода

презентацию подготовила студентка
группы № 33804/2,
Рудь Ксения

2. План презентации:

Состояние современного рынка переводов
Виды программ оптимизации перевода
Автоматизированный и машинный перевод, понятия и
основное различие
Автоматизированный перевод: CAT-cистемы и их ключевые
функции
Примеры СAT-cистем
Преимущества и недостатки CAT-систем
Машинный перевод (MT) и его основные виды:
Преимущества и недостатки машинного перевода
2

3. Современный рынок переводов

3

4. Программы оптимизации перевода:

Автоматизированный перевод (СAT-tools)
Машинный перевод (MT)
Программы распознавания PDF-файлов и
изображений (ABBYY FineReader, Adobe Acrobat
Pro)
Программы для перевода чертежей (AutoCad)
Программы создания памяти переводов(ABBYY
Aligner)
Программы проверки качества перевода(Verifica,
xBench)
Голосовой набор текста (Speechpad)
4

5. Автоматизированный перевод

CAT–система (Computer Assisted (Aided) Translation)
– это
программное обеспечение, используемое человеком-переводчиком в
процессе перевода для повышения производительности труда.
Машинный перевод (Machine Translation, MT)
– технология
перевода текста с одного естественного языка на другой с использованием
методов лексического, грамматического, синтаксического и семантического
анализа.
Автоматизированный перевод ≠ Машинный перевод
Автоматизированный перевод осуществляется человеком,
машинный не требует участия человека.
5

6. CAT-tools

Функции:
Память переводов (Translation memory)
Управление терминологией (глоссарными
базами)
Встроенные словари
Автоматизированная проверка качества
перевода
Совместная работа нескольких
специалистов над одним документом
Распознавание изображений и PDF-файлов
6

7. Память переводов Translation memory

-
база данных, содержащая набор ранее
переведенных сегментов текста.
Принцип работы:
сопоставление новых переводческих
данных с ранее переведенным материалом
поиск соответствий
применение найденных соответствий в тексте перевода
7

8.

Нечеткое соответствие (fuzzy match) –
Точное соответствие (exact match) – единица
Контекстное соответствие (context match) –
хранящийся в базе сегмент не полностью
идентичен новому
перевода, хранящаяся в базе, полностью совпадает
с новой единицей перевода
сегмент, хранящийся в базе, совпадает не только с
новым сегментом, но и окружающим его
контекстом
8

9. Управление терминологией

Терминологическая база – это словарь, содержащий
слова и словосочетания, имеющие специфическое
значение в определенном контексте
Этапы управления терминологией:
ручное или автоматическое извлечение терминов и перевод
(Monolingual extraction, Bilingual extraction)
создание глоссария, интеграция в рабочий процесс
автоматический контроль правильности перевода
терминологии
9

10. Встроенные словари

ABBY Lingvo
Мультитран
SlovoED
Мультилекс
Polyglossum
10

11. Автоматизированная проверка перевода

AQ (Quality Assurance) – проверка качества
Функции:
проверка орфографии и опечаток
специфические проверки
11

12. Совместная работа нескольких специалистов (Collaboration)

Специалисты, участвующие в переводе текста:
Переводчик
Редактор
Корректор
Эксперт
12

13. СAT-системы:

SmartCAT
SDL Trados
Wordfast
Memsource
Déjà Vu
OmegaT
XTM
Wordbee
CASMACAT
13

14. SmartCAT

14

15.

15

16. SDL Trados

16

17.

17

18. Wordfast

18

19. Преимущества Недостатки


исключение повторного перевода
единообразие перевода
контроль правильности перевода
• основная работа выполняется
человеком
• временные затраты на
изучение программного
продукта
• высокая стоимость
программ
повышение качества перевода
сокращение временных затрат
19

20. Машинный перевод (MT)

Виды MT:
Статистические(Statistical MT, SMT)
Основанные на правилах(Rule-based MT,
RBMT)
Гибридные(Hybrid MT, HMT)
Основанные на моделях(Model-based MT):
20

21. Cтатистический

Основан на статистическом анализе
корпусов параллельных текстов
Примеры: Google, Bing, Яндекс
21

22. Bing

22

23. Основанный на правилах

Основан на словарной информации и
анализе грамматических правил
конкретных языков
Примеры: PROMT, Linguatec
23

24. PROMT

24

25. Гибридный

Основан на совмещении методов SMT и RBMT
Примеры: Systran, Asia Online
25

26. Systran

26

27. Основанный на моделях

Основан на универсальной семантической
иерархии
Примеры: ABBYY Compreno
27

28. ABBY Compreno

28

29.

29

30.

30

31. Преимущества Недостатки


высокая продуктивность
низкая стоимость
единообразие перевода
• низкое качество
• большое количество ошибок
• невозможность применения
при переводе разрозненного
текста
• неприменимость в случае
высоких требований к стилю
• юридическая ответственность
31

32. Список использованной литературы

32

33. Спасибо за внимание!

33
English     Русский Правила