Лекция 3
ПЛАН:
1. Действия и операции в переводе
Отличия действий от операций
Соотношение действий и операций в переводе
2. Транслирующие и модифицирующие переводческие действия.
Цель переводческих действий
Переводческие действия
3. Переводческие подстановки
Подстановки на уровне:
Лексические подстановки.
Тип I.
Тип II.
Тип III.
Тип IV.
Тип V.
4. Переводческие трансформации.
Переводческие трансформации
Примеры структурно-уровневых трансформаций:
Примеры содержательных трансформаций:
581.50K
Категория: Немецкий языкНемецкий язык

Лекция 3. Операционный состав переводческих действий

1. Лекция 3

ОПЕРАЦИОННЫЙ СОСТАВ
ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ДЕЙСТВИЙ
Теория и практика перевода
1

2. ПЛАН:

1. Действия и операции в переводе.
2. Транслирующие и модифицирующие
переводческие действия.
3. Переводческие подстановки.
4. Переводческие трансформации.
Теория и практика перевода
2

3. 1. Действия и операции в переводе

• Процесс перевода в своей наиболее
существенной части ненаблюдаем.
• Переводческая деятельность делится на
этапы.
• Этапы переводческой деятельности:
действия и операции.
Теория и практика перевода
3

4. Отличия действий от операций

• Цель действия осознается актуально, цель
операций реально не выделяется.
• Операция — это нечто автоматизированное,
подчиненное цели действия.
• Действие входит в состав разных видов
деятельности, операция включается в состав
разных действий.
Теория и практика перевода
4

5. Соотношение действий и операций в переводе

• Граница между действиями и операциями условна.
• Один и тот же по своему содержанию процесс может
получить статус либо действия, либо операции.
• Всякая... операция, есть результат преобразования
действия (А.Н. Леонтьев).
Теория и практика перевода
5

6. 2. Транслирующие и модифицирующие переводческие действия.

• Действия переводчика в соответствии с их целями
делятся на транслирующие и модифицирующие.
• Возможны действия смешанного характера транслирующе-модифицирующие.
• Оптимальный вариант перевода достигается взвешенным
соотношением транслирующих и модифицирующих
переводческих действий.
Теория и практика перевода
6

7. Цель переводческих действий

• Цель транслирующих
• Цель модифицирующих
действий - с помощью
действий - отклонить
средств ПЯ в
определенным образом
максимальной мере
содержательно-структурное
отразить в ПТ содержание
отражение ИТ, содержащееся
и структуру ИТ, в том
в ПТ от оригинала, чтобы
числе обязательно
компенсировать
функциональные
принадлежность носителей
доминанты содержания.
ИЯ к иной лингвоэтнической
общности.
Теория и практика перевода
7

8.

• Чисто транслирующие переводческие действия редкое явление.
Н-р: Mein Bruder wohnt bei den Eltern.
Мой брат живет у родителей. (семантикоструктурная калька оригинала)
• Гораздо чаще трансляция исходного содержания
и структуры сопровождается неизбежными
модификациями
Н-р: Ich spaziere gern.
Я люблю гулять.
Теория и практика перевода
8

9. Переводческие действия

Подстановки
Трансформации
(транслирующие действия)
(модифицирующие действия)
Н-р: Das Lied da kenne ich.
Я знаю эту песню.
Н-р: Es hat mehrere Strophen, die
sich mächtig steigern.
В ней несколько куплетов, и
текст чем дальше, тем
красочнее.
Теория и практика перевода
9

10. 3. Переводческие подстановки

Подстановки - транслирующие переводческие
операции, направленные на
воспроизведение в ПТ с помощью системных
средств ПЯ тех или иных семантических и
структурных свойств ИТ.
Теория и практика перевода
10

11. Подстановки на уровне:

• морфем,
Н-р: die Vor-stellung
пред-ставление
• лексем,
Н-р: Ich weiß, was die Erziehung eines Kindes ist.
Я знаю, что такое воспитание ребенка.
• денотативных значений,
Н-р: Ich weiß, was die Erziehung eines Kindes ist.
Я знаю, что такое воспитывать ребенка.
• синтаксических конструкций и т.п.
Н-р: Ich bin nicht sicher, dass er kommt.
Я не уверен, что он придет.
Теория и практика перевода
11

12. Лексические подстановки.

Типы соотношения лексических единиц ИЯ и ПЯ
I.
II.
III.
Теория и практика перевода
IV.
V.
12

13. Тип I.

Замещаемая единица ИЯ и замещающая единица ПЯ
полностью совпадают по своему системному
(словарному) значению.
Характерен для:
интернационализмов: die Kultur - культура, das Ministerium - министерство
терминов: die Kernenergie - ядерная энергия, die Seetüchtigkeit – мореходность
обозначений родства: die Nichte - племянница, der Sohn – сын
наименовании национальностей: der Däne - датчанин, der Spanier – испанец
названий животных, растений, плодов: die Katze – кошка, der Apfel – яблоко
Переводческий прием:
простая лексическая подстановка
Теория и практика перевода
13

14. Тип II.

Замещающей единице ИЯ соответствуют несколько
(чаще всего две) замещаемые единицы ПЯ и
наоборот.
Н-р: палец - der Finger, die Zehe;
цветок - die Blume, die Blüte;
кость - der Knochen, die Gräte, Elfenbein;
das Geschwür – язва, нарыв;
blau – синий, голубой.
Переводческий прием:
простая альтернативная подстановка
Теория и практика перевода
14

15. Тип III.

Значение единицы ИЯ пересекается со значениями
нескольких единиц ПЯ, ни одно из которых не
покрывает его полностью.
В правой части словарной статьи двуязычного словаря - ряд лексических единиц
ПЯ, отделенных друг от друга запятой, что не является признаком
многозначности.
Например:
sich ergeben - оказываться,
Переводческий
прием:
получаться,
вытекать,
проистекать, явствовать.
der Mantel – 1. пальто, плащ;
2. прикрытие, покров, личина;
3. мантия (Земли).
сложная подстановка с дифференциацией значения
Теория и практика перевода
15

16.

Н-р: sich ergeben
- оказываться, получаться,
вытекать, проистекать,
явствовать.
• Bald ergab sich eine lebhafte Diskussion.
Вскоре развернулась оживленная дискуссия.
• Wenn sich eine günstige Gelegenheit ergibt, werde ich diese Frage
aufwerfen.
Если представится благоприятная возможность, я поставлю этот
вопрос.
• Beim ökonomischen Experiment ergaben sich neue Möglichkeiten
für die weitere Vervollkommnung des wirtschaftlichen
Mechanismus.
В ходе экономического эксперимента выявились (открылись)
новые возможности совершенствования хозяйственного
механизма.
• Es ergaben sich keine weiteren Fragen.
Новых вопросов не возникло.
Теория и практика перевода
16

17. Тип IV.

Cлово ИЯ и слово ПЯ как единицы своих языковых систем
не пересекаются своими значениями. Но и при таком
соотношении значений единицы ИЯ и ПЯ могут оказаться
взаимоэквивалентными в переводе.
Например:
• höchste Aufmerksamkeit — самое пристальное внимание;
• bodenlose Ignoranz — дремучее невежество;
• kompletter Narr — круглый дурак.
Переводческий прием:
подбор лексически неадекватного переводческого
соответствия
Теория и практика перевода
17

18. Тип V.

Для слова ИЯ нет лексического соответствия (в виде
«готового» слова или устойчивого
словосочетания) в системе ПЯ.
Такую лексику принято именовать
«безэквивалентной».
Н-р: das Richtfest – праздник по поводу возведения стропил крыши
(устраивает хозяин строящегося дома)
Переводческий прием: _____________________
Теория и практика перевода
18

19. 4. Переводческие трансформации.

Трансформации – это модифицирующие
переводческие операции, направленные на
перефразирование ИТ с помощью
системных средств ПЯ.
Теория и практика перевода
19

20. Переводческие трансформации

Структурно-уровневые:
1. категориальноморфологические;
2. синтаксические;
3. стилистические;
4. лексические.
Содержательные:
1. ситуативно-семантические
2. экспликация содержания
(выпрямление,
деметафоризация);
3. функционально-адекватная
замена.
Теория и практика перевода
20

21. Примеры структурно-уровневых трансформаций:

1. Ich hatte das Glück, am Parteitag teilnehmen zu können.
Я имел счастливую возможность принять участие в работе съезда.
2. Fräulein Müller bekam rote Bäckchen und blitzende Augen...
Щечки фройляйн Мюллер порозовели, глаза заблестели...
3.
Der „Flak-Panzer I“ wurde drei Wochen lang von der Truppe auf Herz
und Nieren geprüft.
Тяжелобронированная самоходная зенитно-артиллерийская
установка I в течение трех недель была основательно проверена
в ходе войсковых испытаний.
4.
...er war plötzlich still und sah ihn, über den gekrümmten und vors
Gesicht gehaltenen Arm hinweg, voll scheuer Hingabe an.
..он вдруг затих и, все еще закрываясь локтем, посмотрел на него с
робкой преданностью.
Теория и практика перевода
21

22. Примеры содержательных трансформаций:

1. Miep hat eine Woche frei...
Мип взяла на неделю отпуск.
2. Gustav erzählte mir, daß er bald heiraten wolle. Es sei was
Kleines unterwegs, da helfe alles nichts.
Густав сказал, что скоро собирается жениться. Его
невеста ожидает ребенка, и тут, мол, уже ничего не
поделаешь.
3. Wenn das meine Freunde sehen, fallen ihnen die Augen
aus dem Kopf.
Мои друзья разинут рты, когда увидят такое.
Теория и практика перевода
22
English     Русский Правила