Похожие презентации:
Перевод - эффективная межкультурная коммуникация. Лекция № 4
1. Перевод – эффективная межкультурная коммуникация
Лекция № 42. Содержание
• Понятие «информация»• Понятие «смысл»
• Условия эффективной коммуникации
• Перевод как проект
• Стратегическая
линия
поведения
переводчика
3. Перевод
Не смена языкового кодаНе подстановка слов
Не подстановка слов в синтаксические
конструкции
Перевод есть коммуникация
Перевод – межкультурная коммуникация
4. Умения межкультурной коммуникации
• Производство текста• Корректное использование языка
• Выбор
естественно
звучащей
формулировки, пригодной для ситуации и
для данного текста
Обеспечение адекватного восприятия
5. Джеймс Тербер “ The Owl who was God”
Once upon a starless midnight there was an owl who saton the branch of an oak tree. Two ground moles tried
to slip quietly by, unnoticed. “You!” said the owl.
“Who?” they quavered, in fear and
astonishment, for they could not believe it was possible
for anyone to see them in that thick darkness. “You
two!” said the owl.
“How many claws am I holding up?” said the secretary
bird. “Two,” said the owl, and that was right. “Can you
give me another expression for ‘that is to say’ or
‘namely’?” asked the secretary bird. “To wit,” said the
owl. “Why does a lover call on his love?” asked the
secretary bird. “To woo,” said the owl.
6.
Перевод И. БогдановаПеревод В. Казарова
-Эй, вы?
- Вы это кому?
-Я к вам обоим обращаюсь.
- Как можно сказать иначе
«то есть»?
- А именно, - ответила сова.
- Зачем любимый ухаживает
за любимой?
- Чтобы добиться ее руки?
- Дух! – сказал Филин. Двух!
Вслух! Ух!
• Сколько когтей не хватает
у меня на этой ноге?
• Двух! Ух!
• А что говорит влюбленный
своей возлюбленной,
когда ему удается ее
уговорить?
• -Уф! Фу!
7. Понятие «информация»
• Всё, что мы способны понимать иинтерпретировать;
• Само содержание сообщения, предметнологическая составляющая;
• Лингвистическая
информация
–
лингвистическое оформление текста;
• Экстралингвистическая
информация
–
ситуативная
информация,
о
ситуации
общения, об условиях его протекания; об
участниках;
8. Понятие «информация»
• Стилистическаяинформация
–
стилистическое оформление текста;
• Семантическая, синтаксическая информация;
• Вербальная
информация
–
выражена
вербальным языком;
• Невербальная (паравербальная) информация
– условные обозначения, графические
способы выделения текста, интонация,
мимика, жестикуляция;
9. Понятие «информация»
• Информация эксплицитная - выражена всообщении явно, открыто;
• Информация имплицитная - может только
подразумеваться;
• Менее или более
релеватная/нерелеватная информация;
10. Разница между эксплицитным и имплицитным значением
• Имплицитная информация- не выраженаявно, подразумевается;
• Эксплицитная информация – выражена явно;
• Импликатура – не выраженный явно смысл,
но подразумеваемый, который выводится по
ситуации;
• Экспликатура – тот смысл, который выводится
непосредственно из языковых норм и их
значений без обращения к коммуникативной
ситуации;
11. «Я на антибиотиках»
• Эксплицитно сообщается о приемелекарств;
• Экспликатура: «В моем организме
антибиотики».
• Импликатуры: 1. «не буду пить»
2. Нельзя сдавать анализы
12. Очевидно или нет для получателя перевода?
• В силу культурных различий импликатурыне очевидны для представителя другой
культуры;
• Невозможно обойтись без фоновых знаний
13. Смысл и взаимопонимание
• Производноеот
лингвистической
и
экстралингвистической информации в
данном контексте и в данной ситуации и
она
интерпретирована
конкретным
индивидом;
ситуация
Текст и контекст
смысл
Знания,
воспоминания
Индивидуальная
специфика
14. Коммуникативные ключи
• Воспринимаем текстинтерпретируем
информацию
обращаемся к знаниям
о мире, к лингвистическим знаниям
• Используем только релевантные знания
для данного контекста и данной ситуации;
• Выдвигаем гипотезы о смысле
приходим к выводам
делаем
умозаключения
Инферентное
знание
15. Когнитивный опыт и фоновые знания
• Когнитивныйопыт
весь
набор
энциклопедических и лингвистических
знаний в совокупности с эмоциональнопсихической составляющей;
• Фоновые знания – та часть знаний о мире,
которая имеется у коммуникантов как
представителей определенной культуры,
определенной
социальной
или
профессиональной группы;
16. Сфера прагматических пресуппозиций
• Оценкаобщего
фонда
знаний
отправителем,
конкретной
информированности, мнений и взглядов,
психологического состояния и способности
понимания адресата
Что должно быть известно
получателю, чтобы он смог
адекватно понять текст
17. Коммуникативный портрет получателя
• Взаимная оценка когнитивной среды:Отправитель оценивает фоновые знания
получателя, а
Получатель ожидает, что отправитель
учитывает его характеристики.
18. The Great Gatsby F. Scott Fitzgerald
I graduated from New Haven in 1915, just aquarter of a century after my father, and a
little later I participated in that delayed
Teutonic migration known as the Great War. I
enjoyed the counter-raid so thoroughly that I
came back restless. Instead of being the warm
center of the world the middle-west now
seemed like the ragged edge of the universe—
so I decided to go east and learn the bond
business.
19. Перевод Е.Д. Калашниковой
• Я окончил Йельский университет в 1915 году,ровно через четверть века после моего отца, а
немного спустя я принял участие в Великой
мировой войне – название, которое принято
давать запоздалой миграции тевтонских
племен. Контрнаступление настолько меня
увлекло что, вернувшись домой, я никак не
мог найти себе покоя. Средний Запад казался
мне теперь не кипучим центром мироздания,
а скорее обтрепанным подолом вселенной; и
в конце концов я решил уехать на Восток и
заняться изучением кредитного дела.
20. Перевод Лаврова
Я учился в Йельском университете в Нью-Хейвене, штатКоннектикут, который окончил в 1915 году — ровно
через четверть века после отца, вскоре после этого был
призван в армию и принимал участие в Великой войне,
как принято у нас в Америке называть нашествие
новоявленных тевтонских варваров. Обретенный мной
воинственный дух никак не давал мне успокоиться
даже спустя некоторое время после возвращения с
фронта. Средний запад перестал казаться мне пупом
Вселенной, скорее пыльными и обветшавшими
задворками нашего мироздания. В конце концов я
уехал на восток и занялся штудированием кредитного
бизнеса.
21. Умение строить текст
• Связность и целостностьсопряжено с передачей смысла;
• Необходимо умение оформить мысль в
текст;
Снабдить коммуникантов ключами для
понимания, для интерпретации текста;
22. Предоставить получателю возможность сделать выводы
• Обеспечить возможность надлежащейинтерпретации;
Это надлежащее оптимальное оформление
текста;
Попытаться обнаружить интерпретации,
которые выводятся на законных основаниях
23. Может ли сообщение быть воспринято с абсолютной идентичностью?
• Для этого нужно, чтобы адресант и адресатпредставляли бы удвоенную одну и ту же
личность.
• А.А. Леонтьев: «воспринимая текст поразному, мы не строим различные миры:
мы по-разному строим один и тот же мир».
24. Провал коммуникации
• Если знания коммуникантов не совпадают;• Взаимные
оценки
(предположения)
неверны или ошибочны (некорректный
учет пресуппозиций);
• Отправитель может темнить, давать
сознательно множество интерпретаций;
25. Состоявшаяся коммуникация
• Общность когнитивной среды отправителяи получателя
• Пересечение интерпретаций
• Общность фоновых знаний
Возможность взаимопонимания
26. Перевод должен быть эффективной коммуникацией
• Перевод – это удвоение компонентовкоммуникации
(Миньяр-Белоручев)
+
новые компоненты (фигура заказчика);+
переводческие нормы
Но искать путь к эффективности=знаю, где
искать, знаю, где могут скрываться проблемы,
знаю, какие факторы учесть;
27. Понимание определенных элементов
• Текст – что: смысл текста• Цель и функции – зачем, для чего: какие
коммуникативные задачи, как ПТ должен
использоваться;
• Получатель – для кого: каков он, каковы
отличия;
• Ситуация – в каких условиях: где, когда, как, в
связи с чем;
• Производство – как: как сделан ИТ и как
сделать ПТ;
28. Чем руководствоваться при переводе
Не формой ИЯСмыслом
Логикой ПЯ и принимающей культуры
Естественными средствами выражения
29. Необходимый анализ ИТ
• Взаимосвязь его элементов в тексте;• Образование смысла;
• Как элементы текста связаны лексикограмматически;
• Как они складываются в единое целое;
• Как обеспечивают единое целое текста;
30. Соотношение «цель перевода – функции текста – смысл – средства выражения»
• Функции текста могут меняться (из-закультурной или временной дистанции)
31. Преодолеть цепляние к форме оригинала
• Вариативность – неотъемлемая чертаперевода;
Учиться перефразировать
Уметь отбирать вариант,
оптимальный и приемлемый для
данной ситуации
32. Осознание рисков неопределенности
• Неопределенностьс
толкованием
(пониманием ИТ);
• Неопределенность с выражением мысли
переводчиком;
• Неопределённость с терминологией;
Немотивированная неясность ПТ,
или искажения « на выходе»
33. Осмысленный выбор
• Необходимость подготовки• Необходимость проверки
• Необходимость поиска информации
• Изучение материалов и консультации
• Или делать осмысленное предположение
34. Минимизировать риск ложных выводов (ложных импликатур)
• Необходимо изучение контекста• Учет возможных ассоциаций, коннотаций,
сопутствующих образов
35. «Коммуникативный» перевод
• Перевод коммуникативен всегда, дажеесли не нацелен на передачу авторских
коммуникативных установок;
36. Сферы перевода
• Познавательная• Производственная
• Коммуникативная
37. Перевод как цепь целенаправленных действий
• Этап получения заказа• Техническая подготовка
• Производство текста
• Обсуждение с редактором
• Доработка текста
• Форматирование текста
• Получение гонорара
• Архивация данных
38. Цель переводческой деятельности
Создатьпродукт,
способный
функционировать:
• Обеспечить коммуникацию
• Использоваться по назначению
• Отвечать определенным параметрам в
данной ситуации
Достижение цели, приемлемая работа –
залог гонорара и последующих заказов
39. Перевод – не текст, а проект
• Переводческийпроект
некая
совокупность
действий,
мероприятий,
объектов и субъектов и их взаимодействий,
направленную на достижение цели;
• Перевод – командная работа;
40. Команда
• Отправитель• Заказчик
• Переводчик
• Редактор
• Консультанты
• Техники
• Гипотетический получатель
41. Анализ проекта
• Анализ задания• Анализ ситуации порождения ИТ, самого ИТ
• Анализ проектируемой ситуации
• Анализ проектируемого ПТ, его свойств
42. Перевод как обеспечение коммуникации
• Переводчик работает не с языком, а с речью;• Не формальное соотнесение слов и
конструкций, а интерпретация текста и
действительности;
• Работа не с отдельными словами, а с текстом и
с ситуацией;
• Передаем не всю систему значений
лексической единицы, а только то, что
релевантно для данного контекста в данной
ситуации;
43. Учет речевого поведения
• Речевые реакции, речевые привычки;Сфера узуса (норм речи), стиля,
жанра
• Невербальное оформление коммуникации
(паравербальное поведение)
• Нормы
социального
взаимодействия
отличаются в культурах;
44. Задача переводчика – встроить текст в культуру
• Переводчик – эксперт по межкультурнойкоммуникации;
• Нейтрализация межкультурного барьера?
• Всякий перевод имеет дело с адаптацией к
принимающей культуре;
Сделать текст естественно
звучащим, стилистически
корректным
Включать пояснения,
изъятия, дополнения,
модицикации,
эксплицирование
имплицитного;
45. Переводческая норма
Установка нанейтральность
46. Решение переводчика
• Должен ли получатель воспринимать ПТили его сегмент в контексте исходной
культуры или же через призму культуры
принимающей?
• В какой степени?
• «Недопустима
национально-культурная
ассимиляция» (Латышев, 1988, с.11)
47. «Одомашнивание vs остранение» (термин У. Эко) как стратегии перевода
• «Одомашнивание» - адаптация текста кпринимающей культуре.
«+» текст перевода становится более доступным для
понимания читателя.
«–»стилевое своеобразие оригинала утрачивается
при переводе безвозвратно.
• «Остранение» - пробуждает у читателя рефлексию
над чуждостью мира, представленной в переводе
как мир исходной культуры.
«+» дает возможность обогащения языка перевода
новыми лексическими единицами.
48. «Одомашнивание»
• Этноцентрический подход, акцент делаетсякультурных ценностях ПЯ;
• Прозрачный, легкий для понимания стиль;
Пельмени – ravioli
Чебуречная - -café selling meat pasties
Картузик – peaked cap
Шапочка – hat
Косоворотка – traditional white Russian shirt
Сажень – feet
Coat –сюртук
Toasts - гренки
Detective - сыщик
на
49. Одомашнивание
• hash — ‘мелко нарезанное мясо,тушеное/печеное с картошкой или другими
овощами: луком, помидорами’ - гуляш с
овощами (адаптация с элементами
перифразы);
• the Forties were lined five deep with
throbbing taxicabs / пропускали через свои
склеротические вены потоки машин
50. «Остранение»
siesta – сиестаthe Curnard-White Star Line - названием
судоходной компании, осуществляющей
сообщение между Великобританией и
Северной Америкой - последним рейсом
через Атлантику. Видимо, на «Кунард» или
«Уайт стар лайн».
Типичные приемы передачи:
прямой
перенос,
транскрипция
и
транслитерация и приём калькирования.
51. «Модернизация vs архаизация» как переводческие стратегии
• возможность перевода временнойсоставляющей художественного текста
52. Модернизация: для каких целей используется, какие приемы позволяет передать?
• архаизмы,историзмы
и
хронологические
элементы текста – формальные элементы, не
требующие непременного переноса в текст
перевода, за исключением средств, выражающих
коммуникативное намерение автора [Найда 1978].
• Auteuil – шестнадцатый округ, Western Union телеграф
Стратегия: модернизация
Приемы передачи: гиперонимической замены и
замены оригинальной реалии контекстуальным
аналогом;
53. Архаизация
• историзмы и архаизмы - носителисмыслообразующей функции.
• diner – придорожный трактир
• Стратегии – одомашнивание и архаизация
• Прием передачи: описание(объяснение),
разъясняющие приемы.
54. «Синхронизация»
• совпадение временных характеристиклексических единиц в оригинале и
переводе текста.
• Приёмы передачи: механический перенос,
а также калькирование и описание
(hopscotch - скакание на одной ноге по
размеченной мелом панели)
55. Описание и переводческий комментарий
• (saddle oxfords – коричнево-белыеполуботинки)
• Описание не способ перевода, но
совершенная потеря (У. Эко).
56. Компенсирующие приёмы
• 1. Национальная адаптация: Jack-Jill – Иванда Марья
• 2. Замена чужим аналогом: studio – atelier
• 3. Компенсация смыслообразующей
функции в других средствах текста: ванька –
«извозщичьи клячи, тащиться»
57. Другие способы передачи реалии
• Опущение реалии: moving her hands like Frisco,dances out alone on the canvas platform /
выбежит на брезентовую площадку и
закружится в танце без партнеров
• Восстановление реалии языка перевода:
Лондонское дегтярное мыло – Pears' soap
• Комбинированные приёмы: былинка в поле –
bylinka v pole (as lonesome as a grass blade in
the field), Bronx cheer – бронксовое ура
(толстый звук тошного отвращения) –
(частичное калькирование и описание)
58. Факторы, влияющие на выбор переводческой стратегии
• определите тип, вид, жанр исходного текста;• идентифицируйте степень сходства и различия
«концептуальных» языков рабочей пары идиом в
синхронно-диахроническом плане;
• выясните «дискурсивно-переводческую историю»
исходного текста — «нулевая»/«поливариантная»;
• согласуйте «социальный заказ» на способ, форму и
характер перевода и т.д.
• Подумайте, способен ли перевод выводить читателя
в рефлективную позицию и пробуждать его
рефлексию
для
последующего
освоения
содержательности текста?
59. Определите переводческую стратегию и прием передачи
1. (bellboy – казачок);2. (Hollywood – Холливуд, chalet – шалэ);
3. (Auteuil – центр Парижа, кабачок – Russian
restaurant);
4. (western – ковбойский фильм).
Английский язык