МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский
Актуальность
Цель и задачи исследования
Теоретические основы: термин и терминология
Многокомпонентные термины: понятие и структура
Формирование строительной терминологии
Способы перевода многокомпонентных терминов (по В.Н. Комиссарову, Л.С. Бархударову и др.)
Примеры грамматических трансформаций
Примеры с лексическими трансформациями
Примеры с лексико-грамматической трансформациями
Термины с несколькими вариантами перевода
Результаты количественного анализа
Вывод:
Спасибо за внимание!
Похожие презентации:

Многокомпонентные англоязычные термины в сфере строительства: особенности структуры и перевода

1. МИНОБРНАУКИ РОССИИ Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Челябинский

государственный университет»
(ФГБОУ ВО «ЧелГУ»)
Костанайский филиал
Кафедра филологии
ТЕМА:
МНОГОКОМПОНЕНТНЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ТЕРМИНЫ В СФЕРЕ СТРОИТЕЛЬСТВА:
ОСОБЕННОСТИ СТРУКТУРЫ И ПЕРЕВОДА
Научный руководитель:
Котлярова Татьяна Яковлевна, кандидат филологических наук
Выпускную квалификационную работу выполнил :
Крюков Владимир Владимирович, студент 4 курса, группы КЛ401

2. Актуальность

Необходимость изучения многокомпонентных терминов в
строительной сфере обусловлена их ростом, сложной структурой и
трудностями перевода, что требует уточнения моделей их
образования и передачи на другой язык.
2

3. Цель и задачи исследования

Цель:
Определить особенности структуры и перевода многокомпонентных англоязычных терминов в
строительной сфере.
Задачи исследования
• Изучить понятие термина и его классификацию по структуре
• Рассмотреть морфологическое строение многокомпонентных строительных терминов
• Проанализировать грамматические, лексические и лексико-грамматические приёмы перевода
• Разработать рекомендации по переводу таких терминов на русский язык
3

4.

Предмет исследования
Особенности перевода многокомпонентных
терминов английского языка в сфере
строительства на русский язык.
Методы исследования
• Метод сплошной выборки
• Сравнительно-сопоставительный анализ
• Описательный метод
• Словообразовательный анализ
• Количественный метод
• Метод обобщения
Материал и объект исследования
Термины из книги Francis D.K. Ching
«Architectural Graphics»
в русском переводе: «Архитектурная
графика» (ред. Т. Розановой)
4

5. Теоретические основы: термин и терминология

Термин — это лексическая единица, обозначающая специальное понятие
в определённой области знаний и предназначенная для использования в
профессиональной коммуникации.
• Определение термина (В.М. Лейчик и др.)
• Свойства термина: однозначность, системность, точность
• Терминология как система
• Терминосистема
5

6. Многокомпонентные термины: понятие и структура

Многокомпонентные термины: структура и особенности
• Состоят из 2 и более компонентов
• Опорный компонент чаще всего — существительное.
• Ученые, труды которых послужили теоретической базой
исследования:
В.М. Лейчик, Л.Л. Нелюбина, Д.С. Лотте, Б.Н. Головина, Я.А.
Климовицкого, А.В. Суперанской, В.Н. Комиссарова, Е.В. Ивановой
и др.
6

7. Формирование строительной терминологии

Исторические этапы (с XVIII в.)
• XVIII век — зарождение русской строительной терминологии
• XIX век — развитие на основе инженерных школ
• XX век — заимствование и адаптация англоязычных терминов
• XXI век — активное пополнение за счёт технологий и международных
стандартов
7

8. Способы перевода многокомпонентных терминов (по В.Н. Комиссарову, Л.С. Бархударову и др.)

• Грамматические
Синтаксическое уподобление (дословный перевод)
• Членение/объединение предложений
• Замены частей речи, форм, членов предложения
Лексические
Лексико-грамматические
Экспликация (описательный перевод)
Антонимический перевод
Компенсация, целостное преобразование
• Транскрипция и транслитерация
• Калькирование
• Лексико-семантические замены: генерализация,
конкретизация, модуляция
8

9. Примеры грамматических трансформаций

• The orientation of a building site is indicated by a north arrow.
(Francis D.K. Ching, Architectural Graphics)
• Ориентацию участка строительства определяют по стрелке,
указывающей на север.
• The structure was analyzed using finite element analysis to ensure its
stability under load.
• Конструкция была проанализирована методом конечных элементов
для обеспечения её устойчивости под нагрузкой.
Здесь использованы: перестановка компонентов, родительный
падеж, добавление слова.
9

10. Примеры с лексическими трансформациями

• The engineer designed a nailed roof truss for the new industrial
facility..
→ Инженер спроектировал гвоздевую стропильную ферму для
нового промышленного объекта.
• The project includes the calculation of heat losses in residential
buildings.
• → К Проект включает расчёт тепловых потерь в жилых зданиях.
Использованы конкретизация, опущение / свертывание
структуры
10

11. Примеры с лексико-грамматической трансформациями

• The building uses a panel air system for efficient climate control.
В здании используется система кондиционирования воздуха с
радиационными панелями для эффективного регулирования климата.
• Engineers calculated the critical load for the beam using advanced
methods.
Инженеры рассчитали величину критической нагрузки для балки с
использованием современных методов.
Используется лексико-грамматическая трансформация: описательный
перевод (экспликация), смысловая замена, изменение синтаксиса.
11

12. Термины с несколькими вариантами перевода

high-performance concrete
→ высокоэффективный бетон
→ высокопрочный бетон
Выбор зависит от того, делается
ли акцент на
энергоэффективность или на
прочностные характеристики.
shear wall
→ сдвиговая стена
→ диафрагма жёсткости
В строительной практике чаще
используется второй термин.
stress skin panel
→ панель с напряжённой
обшивкой
→ панель с оболочечным
армированием
Перевод варьируется в
зависимости от инженерного
контекста.
curtain wall system
→ навесная стена
→ навесная фасадная
система
Более технический текст
требует уточнённого
варианта (фасадная
система).
12

13. Результаты количественного анализа

Распределение переводческих трансформаций (100 терминов)
8%
38%
20%
Грамматические трансформации
Лексико-грамматические
Лексические
Комбинированные
34%
13

14. Вывод:

• В ходе исследования подтверждена гипотеза о наличии устойчивых
структурных моделей у многокомпонентных строительных терминов
и необходимости применения различных трансформаций при их
переводе. Изучены классификации терминов, морфологическое
строение, переводческие приёмы и разработаны рекомендации по
передаче таких терминов на русский язык. Результаты имеют
практическую значимость для перевода технических текстов в
строительной сфере и подготовки переводчиков. Рекомендуется
использовать комбинированные трансформации с учётом контекста,
структуры и норм целевого языка.
14

15. Спасибо за внимание!

15
English     Русский Правила