The difficulties of translating technical instructions
The object of the study were technical instructions
The subject of the research was the manners and methods of translating the supporting technical documentation (user manuals)
The main purpose of this studying is consideration of problems of adequacy and equivalence in translating texts of technical instructions by no native speakers of the target language
As results of the work, the following conclusions can be drawn:
The main purpose of the instruction is to inform important objective material and order the necessary activities which are connected with them and to regulate the actions of a person
In many cases, translation of technical instructions and user manuals, it is convenient and necessary to use translation transformations
Permutations are changing of arrangement of language elements in the text of translation in comparing to the text of original
«If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code” and the “Serial number”» - «Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение дв
«Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip at bottom» - «Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»
Replacement is method of transferring of grammatical unit of source language by grammatical unit of target language with different grammatical meaning
«Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug anti clockwise and attach hose to connection if necessary» – Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резь
«The engine is removed from the front without the gearbox after removing the lock carrier» – Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора.
Additions. This type of translated transformations is based on the restoration of "relevant words" omitted in source language
«Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing» – Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же ме
«Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner or brake cleaner and dry thoroughly before opening» – Места соединений и прилегающие поверхности перед откручивание
Omission. It means the removing of certain “redundant words” in translation
«Do not move the vehicle unless absolutely necessary» – Автомобиль желательно не перемещать.
«Do not use parts that have been previously unpacked and stored away loose (e.g. in toolboxes, etc.)» – Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с
Using of these techniques helps to achieve an adequate translation
In turn, technical instructions are characterized by logical, precise, one-valued expression of thought, using of speech tools, devoid of emotional meanings and expressive feelings
Abstraction and logic of thinking, generality and structurally expressed logic of exposition are common for technical instructions
Strict observation of these requirements is the main difficulty in translation of technical instructions
1.13M
Категория: Английский языкАнглийский язык

The difficulties of translating technical instructions

1. The difficulties of translating technical instructions

2. The object of the study were technical instructions

3. The subject of the research was the manners and methods of translating the supporting technical documentation (user manuals)

4.

5. The main purpose of this studying is consideration of problems of adequacy and equivalence in translating texts of technical instructions by no native speakers of the target language

6. As results of the work, the following conclusions can be drawn:

7. The main purpose of the instruction is to inform important objective material and order the necessary activities which are connected with them and to regulate the actions of a person

8. In many cases, translation of technical instructions and user manuals, it is convenient and necessary to use translation transformations

9. Permutations are changing of arrangement of language elements in the text of translation in comparing to the text of original

10. «If the sticker is missing, perform the following work steps to read off the “Engine code” and the “Serial number”» - «Если наклейки нет и требуется определить „буквенное обозначение дв

«If the sticker is missing, perform the
following work steps to read off the
“Engine code” and the “Serial number”» «Если наклейки нет и требуется
определить „буквенное обозначение
двигателя“ и „порядковый номер“, то
действовать следующим образом:»

11. «Disconnect coolant hose from radiator by pulling off retaining clip at bottom» - «Отсоединить от радиатора шланг охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»

«Disconnect coolant hose from radiator by
pulling off retaining clip at bottom» «Отсоединить от радиатора шланг
охлаждающей жидкости, сняв нижнюю»

12. Replacement is method of transferring of grammatical unit of source language by grammatical unit of target language with different grammatical meaning

13. «Drain off coolant from radiator; to do so, turn drain plug anti clockwise and attach hose to connection if necessary» – Дать стечь охлаждающей жидкости из радиатора, для этого повернуть резь

«Drain off coolant from radiator; to do so,
turn drain plug anti clockwise and
attach hose to connection if necessary» –
Дать стечь охлаждающей жидкости из
радиатора, для этого повернуть резьбовую
пробку сливного отверстия влево и при
необходимости насадить вспомогательный
шланг на патрубок.

14. «The engine is removed from the front without the gearbox after removing the lock carrier» – Двигатель снимается вперед без коробки передач при демонтированной рамке радиатора.

15. Additions. This type of translated transformations is based on the restoration of "relevant words" omitted in source language

Additions. This type of
translated transformations is
based on the restoration of
"relevant words" omitted in
source language

16. «Heat insulation sleeves which are removed must be fitted in the same position when installing» – Все теплозащитные манжеты, снятые при демонтаже, при монтаже установить на те же ме

«Heat insulation sleeves which are
removed must be fitted in the same
position when installing» – Все
теплозащитные манжеты, снятые
при демонтаже, при монтаже
установить на те же места.

17. «Carefully clean connection points and the surrounding area with engine cleaner or brake cleaner and dry thoroughly before opening» – Места соединений и прилегающие поверхности перед откручивание

«Carefully clean connection points and the
surrounding area with engine cleaner or
brake cleaner and dry thoroughly before
opening» – Места соединений и
прилегающие поверхности перед
откручиванием тщательно очищать
очистителем для двигателя или
тормозной системы, очищенное место тщательно высушить.

18. Omission. It means the removing of certain “redundant words” in translation

19. «Do not move the vehicle unless absolutely necessary» – Автомобиль желательно не перемещать.

20. «Do not use parts that have been previously unpacked and stored away loose (e.g. in toolboxes, etc.)» – Запрещается использовать детали, хранившиеся без упаковки (например, в ящиках с

«Do not use parts that have been
previously unpacked and stored
away loose (e.g. in toolboxes, etc.)»
– Запрещается использовать
детали, хранившиеся без упаковки
(например, в ящиках с
инструментами).

21. Using of these techniques helps to achieve an adequate translation

22.

It can be concluded that the
main requirements for the
language of technical literature
is the precise and clear
presentation, description and
explanation of facts

23. In turn, technical instructions are characterized by logical, precise, one-valued expression of thought, using of speech tools, devoid of emotional meanings and expressive feelings

24. Abstraction and logic of thinking, generality and structurally expressed logic of exposition are common for technical instructions

25. Strict observation of these requirements is the main difficulty in translation of technical instructions

English     Русский Правила