Перевод с японского языка на русский текста «憲法と平和問題» и его переводческий комментарий
Задача переводчика юридического текста
Объект перевод статьи под названием «Конституция и вопрос мира(憲法と平和問題) японского автора Табо Томоко (田保智子)с элементами
Цель
Задачи
Замены
Добавление
Опущение
Перестановки
Подбор контекстуального значения
87.11K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

диплом яп яз

1. Перевод с японского языка на русский текста «憲法と平和問題» и его переводческий комментарий

2. Задача переводчика юридического текста

• безошибочно перевести текст оригинала
• выполнить работу в строгом соответствии с
используемой терминологией и нормативно-правовыми
источниками, на которые зачастую ссылаются авторы
переводящих текстов

3. Объект перевод статьи под названием «Конституция и вопрос мира(憲法と平和問題) японского автора Табо Томоко (田保智子)с элементами

Объект
перевод статьи под названием «Конституция и вопрос мира(憲法と平和
問題) японского автора Табо Томоко (田保智子)с элементами
юридической лексики
Предмет
лексические и грамматические трансформации, необходимые
для адекватного перевода.

4. Цель

• перевод с японского языка на русский текста
юридической направленности.

5. Задачи

• выполнить грамотно перевод текста с учетом
особенностей переводящего языка;
• определить грамматические и лексические
трансформации;
• объяснить выбор приемов, использованных для
устранения несоответствий при переводе;

6.

Переводческие трансформации
30%
70%
Грамматические
Лексические

7.

Грамматические транфсормации
16%
Замены
Добавления
6%
52%
Опущения
Перестановки
26%

8.

Лексические трансформации
8%
23%
46%
Смысловое развитие
(модуляция)
Подбор контекстуального
значения
Конкретизация
Транскрипция
23%

9. Замены

• 健康で文化的な最低限度の生活を営むことを保障する「 生存
権」。-- Гарантирование в поддержании минимального уровня
культурной и здоровой жизни. (право на жизнь).
• しかし、 憲法で自衛隊の存在を認めることは、 戦争への道を
進むことになるという強い反対意見もあります。-- Но
конституционное признание наличие сил Самообороны также
подвергается сильному разногласию относительно вопроса,
который касается войны.

10. Добавление

2004年1月、 日本の自衛隊は復興支援のためにイラクに派遣
されました。-- В январе 2004 года Японские силы
Самообороны были отправлены в Ирак в качестве
миротворцев.

11. Опущение

割の目的を達するため、 陸海空軍その他の戦力は、 こ
れを保持しない。 -- Для достижения цели, никогда
впредь не будут создаваться сухопутные, морские и
военно-воздушные силы.

12. Перестановки

戦後、 天皇制は残されましたが、 天皇は国の政治に関わる
ことができないとが定められ、「日本の象徴」 とされてい
ます。 -- После войны монархию оставили как форму
правления, но установили, что император не может иметь
отношение к государственному управлению, и он стал
«символом Японии».

13. Подбор контекстуального значения

精神の自由、 人身の自由、 経済活動の自由などの「 自
由権」。-- Свобода вероисповедания, личная
неприкосновенность, свобода предпринимательской
деятельности и т.п. (гражданские свободы/права).
English     Русский Правила