8.60M

Проблема перевода медицинской и фармацевтической терминологии

1.

XIV Всероссийская научно-практическая конференция с
международным участием «Беликовские чтения», посвящѐнная
100-летию со дня рождения заслуженного деятеля науки РФ,
доктора фармацевтических наук, профессора Владимира
Георгиевича Беликова.
Доклад на тему:
Проблема перевода медицинской и
Подготовил студент
фармацевтической терминологии
курса 101 группы МБХ
1
Соколов Ярослав Дмитриевич
Научный руководитель:
Сароян Татьяна
Владимировна, старший
преподаватель кафедры
иностранных языков

2.

Введение: Важность точного
перевода
Медицинская и фармацевтическая терминология —
основа глобального научного дискурса в
здравоохранении. От точности перевода зависят
качество образования, безопасность пациентов,
эффективность исследований и корректность
документации.

3.

Основные проблемы перевода: Лингвистика
1
2
Латинско-греческое происхождение
Полисемия
Многие термины имеют латинские и греческие корни,
что создает "ложных друзей переводчика" (например,
angina).
Один термин может иметь разные значения в разных
контекстах (например, "depression").
3
4
Синонимия и вариантность
Аббревиатуры и акронимы
Существование нескольких терминов для одного
понятия и национальные варианты (paracetamol /
acetaminophen).
Множество нестандартизированных сокращений с
разными значениями (например, ARDS).

4.

Основные проблемы перевода:
Терминология и системы
Несовпадение
классификаций
Эпонимические
термины
Различия в медицинских системах
Термины, образованные от имен
приводят к отсутствию прямых
(болезнь Альцгеймера), требуют
эквивалентов диагнозов и подходов.
точного знания устоявшихся
вариантов.
Проблема стандартизации
Отсутствие единых глоссариев ведет к разночтениям в переводах.

5.

Прагматические и этические
проблемы:
Целевые аудитории
Перевод для специалистов и пациентов кардинально
различается. Неправильная адаптация может быть опасна.
Юридическая ответственность
Неправильный перевод диагноза или дозировки может
привести к судебным искам.
Культурные особенности
Восприятие болезни варьируется, требуя чувствительности
в формулировках.

6.

Особенности фармацевтического
перевода
Торговые названия vs. МНН
Регламентация и контроль
Строгое различение коммерческих
Тексты проходят строгую проверку
названий (Viagra) и международных
регуляторными органами
непатентованных названий (sildenafil).
(Росздравнадзор, FDA, EMA).
Высокая скорость
обновления
Появление новых препаратов и методов
требует постоянного
профессионального развития
переводчика.

7.

Пути решения и современные подходы
01
02
03
Специализированные ресурсы
Тандем с экспертом
Технологии CAT
Использование баз данных (MedlinePlus,
Сотрудничество переводчика с врачом
PubMed), классификаторов (МКБ-10) и
или фармацевтом.
Применение систем памяти переводов и
терминологических баз для
консистентности.
глоссариев.
04
05
Адаптация, а не дословный перевод
Непрерывное образование
Особенно для текстов для пациентов, где важна ясность и
Посещение конференций, вебинаров, изучение
культурная уместность.
профессиональной литературы.

8.

Заключение
Перевод медицинской и фармацевтической терминологии – это высокоспециализированная деятельность, требующая глубоких знаний,
внимательности и осознания огромной ответственности. Проблемы лежат в лингвистической многозначности, системных различиях,
юридических требованиях и этической коммуникации.
Успешное преодоление возможно через комбинацию фундаментальной подготовки, надежных источников, междисциплинарного
сотрудничества и современных технологий. Качественный перевод – важнейший элемент обеспечения глобального здоровья и безопасности
пациентов.

9.

10.

Список литературы
Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 1990.
Алексеева, Л. М. Медицинский перевод: Практическое пособие по переводу с английского языка на русский. – СПб.: Перспектива,
2010.
Чернявский, М. Н. Латинский язык и основы медицинской терминологии. – М.: Медицина, 2007.
Брандес, М. П. Специфика перевода фармацевтических текстов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. –
2015.
Гринев-Гриневич, С. В., Скопюк, Т. И. Основные проблемы перевода медицинской терминологии // Филологические науки.
Вопросы теории и практики. – 2018.
English     Русский Правила