291.05K

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ_ЕДИНИЦЫ_С_КОМПОНЕНТОМ_ФИТОНИМОМ_В_АНГЛИЙСКОМ_И

1.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ
ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Юсупова Лия Гаязовна
Старший преподаватель КФУ / Институт международных отношений /
отношений / Высшая школа иностранных языков и перевода /
Кафедра теории и практики перевода

2.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Актуальность работы заключается в практической переводческой
необходимости понимания семантики фразеологических единиц с
растительным компонентом в английском и башкирском языках.
Научная новизна – в анализе и сопоставлении фитонимического
фонда фразеологической картины мира в двух типологически
неродственных языках.
Целью данной работы является исследование особенностей
фразеологического фонда английского и башкирского языков с
компонентом-названием растений (фитонимом).
Объектом исследования выступают фразеологические единицы с
компонентом-фитонимом, а именно с названиями растений и их
плодов.
Предметом – их количественно-семантические особенности.

3.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
КОЛИЧЕСТВЕННОЕ СООТНОШЕНИЕ КОМПОНЕНТОВ В ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ
ЕДИНИЦАХ АНГЛИЙСКОГО И БАШКИРСКОГО ЯЗЫКОВ
Английские ФЕ,
объединенный в группы (%)
9
40
21
Части рестений
Башскирские
ФЕ,объединенные в группы
(%)
Название растений
Дерево (Tree)
10
Лес (Wood)
30
Назание расстений
20
44
Части растений
Дерево(ағас)
Лес (урман)
23

4.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
англ.:
Being afraid of wolves do not go to the forest / букв.: Волков
бояться – в лес не ходить;
Can't see the forest for its trees» / букв.: За деревьями и леса не
видать.
башк.:
Урман кейекһеҙ булмай. / букв.: Нет леса без зверя.
Урманына күрә йәнлеге» / букв.: Каков лес, таковы и его
обитатели.
Урманды уҙғансы айыу ағайың булһын» / букв. Пока
проходишь через лес, пусть медведь будет твоим братом.

5.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
англ.:
tree of life – древо жизни
A bad tree does not yield good apples. / букв.: Плохое дерево не
принесет хороших яблок;
As the tree falls, so shall it lie. / букв.: Как дерево упадет, так ему и
лежать, т.е. куда дерево клонилось, туда и повалилось.
башк.:
Ағастың йыуаны ла ағас, нәҙеге лә ағас». / букв.:
дерево дерево, и тонкое дерево дерево;
ағас ауыҙ, ағас тел(ле) /букв.: деревянный рот, язык).
И толстое

6.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
англ.:
Grasp the nettle and it won’t sting you» – букв.: Схвати
крапиву резко – и не обожжешься – смелость города
берет.
башк.:
Ҡарт кесерткән нығыраҡ саға – букв.: Старая
крапива жалит сильнее.
Кесерткән саҡһа, өшкөрмәйҙәр. – букв.: Если
крапива жалит, то больно.

7.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
англ.:
an apple of discord» – букв.: яблоко раздора;
upset ones applecart» – букв.: расстроить яблочную
карту, в значении расстраивать, нарушать чьи-либо
планы.
башк.:
Алманың аҫылын ҡорт ашай – букв.: Черви едят
хорошую яблоню.

8.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
англ.:
oil of birch – букв.: березовая каша, т.е наказать кого-то;
lay in lavender – букв.: лежать в лаванде, т.е. приберечь на
будущее;
come up smelling of roses – букв.: появляется запах роз, т.е.
выйти сухим из воды, т.е. о красивой девушке, которая наносит
на себя слишком много макияжа;
to gild the lily» – букв.: позолотить лилию;
shrinking violet» – букв.: сморщивающая фиалка (о скромном
человеке).
башк.:
Сит ерҙең гөлөнән үҙ илеңдең дегәнәге артыҡ» – букв.: Лопух
родины лучше цветка чужой земли.

9.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
ВЫВОДЫ
• наиболее высокую частотность употребления в
паремиях английского башкирского языков
демонстрируют компоненты дерево, лес и дуб;
• среди названий трав, цветов и злаков наиболее
распространен компонент крапива как нечто,
причиняющее сильную боль;
• наиболее часто среди названий плодов, ягод и
овощей
встречается
компонент
яблоко,
употребляемый в ФЕ английского и башкирского
языков
в
разных
значениях.

10.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
• Высокая рекуррентность употребления названий вышеупомянутых
культурных растений и плодов объясняется их широкой
распространенностью на территории обитания данных этносов, их
массовым разведением. Низкая частотность употребления фитонима
или его полное отсутствие свидетельствует о низкой урожайности
растения на территории проживания народа, его меньшей
распространенностью или отсутствием.
• Семантический анализ паремий показал, что ФЕ с названиями
растений могут иметь схожий образ и употребляться в одинаковом
значении в рассматриваемых языках, а иногда являться полными или
частичными эквивалентами. Так, например, компоненты лес, дерево,
крапива, яблоко в двух языках. Тем не менее, этническое своеобразие
образа жизни и мышления находят свое отражение в паремиях
рассматриваемых языков.

11.

ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ С КОМПОНЕНТОМ-ФИТОНИМОМ
В АНГЛИЙСКОМ И БАШКИРСКОМ ЯЗЫКАХ
Спасибо за внимание!
Юсупова Лия Гаязовна
Старший преподаватель КФУ / Институт международных отношений / Высшая
школа иностранных языков и перевода / Кафедра теории и практики перевода
Liya.Jusupova@kpfu.ru
English     Русский Правила