Похожие презентации:
рк3 тп
1. Методология оценки качества перевода (на примере видеоигр)
Захарова ДаринаПеревод и переводоведение
ЛПЕ-С-2-Д-2024-2
Москва 2026
2. Почему «правильный» перевод — это не всегда хороший перевод?
Традиционные критерии (грамматика, точность, отсутствие ошибок)не работают в играх, поэзии и художественной прозе. Здесь мало
передать смысл — нужно передать ощущение, атмосферу, характер
персонажа.
Модель оценки
Прагматическая
эффективность (user
experience)
Семиотическая
конгруэнтность
Эстетическое
воздействие
2
3. Анализ на примерах. Resident Evil 4 (Remake)
Что за игра? Ремейк культовой хоррор-игры 2005 года. Агент ЛеонКеннеди спасает дочь президента в испанской деревне, заражённой
паразитами.
3
4. Resident Evil 4 (Remake)
Это случай – когда один и тот же персонаж в оригинале и дубляже можетиметь разный характер. Это прямое нарушение эстетической
целостности.
Потеря лексических «фишек» главного героя
Смена тональности (юмор становится агрессией)
Повышенная «матерность»
Оригинал
Русский дубляж
Ashley: “You’re showing off”
Leon: “Who, me?”
(игриво)
«Заткнись»
(пассивноагрессивно)
4
5. Detroit: Become Human
Что за игра? Интерактивное кино о будущем, где андроиды обретают сознание.Игрок управляет тремя персонажами, и их выборы ведут к разным финалам.
Ключевой конфликт: чем андроид отличается от человека?
6. Detroit: Become Human
ПараметрРечь человека
Речь андроида
(до девиации)
Синтаксис
Разговорный,
короткий
Формальный,
полный
Лексика
Идиомы, слэнг,
эмоции
Буквализм,
отсутствие
метафор
Интонация
Живая
Монотонная
Паузы
Есть
Отсутствуют
6
7. Grand Theft Auto V
Что за игра? Сатирическаяпародия на современную
Америку. Город Лос-Сантос
(копия Лос-Анджелеса) полон
вымышленных брендов,
названий и фраз, которые
пародируют американскую
поп-культуру, политику и
бизнес, высмеивая реальные
прототипы.
7
8. Grand Theft Auto V
Задача локализации – сохранить юмор и узнаваемостьКлассификация реалий GTA V и способы перевода
Тип реалии
Пример
Перевод
Оценка
Географические
Vinewood Hills
(пародия на
Голливуд)
Вайнвудские
холмы/Вайнвуд
Отсылка к
Голлвуду
сохранена
Общественнополитические
FIB (пародия
на FBI)
ФБР
Частичная
потеря – игрок
видит просто
ФБР
Бренды с
именами
Burger Shot
(пародия на
Burger King)
Бургер-шот
(+сохранение
логотипа)
Игрок
понимает, что
это фастфуд
8
9. Metro 2033 – обратная локализация
Что за игра? Основана на романе Дмитрия Глуховского.Постапокалипсис в московском метро. Выжившие спустились под землю
после ядерной войны. Главный герой Артём путешествует по станциям,
сталкивается с мутантами, фашистами и коммунистами. Оригинал игры
полностью на русском языка – озвучка, вывески, записки.
10. Metro 2033
Ключевые потери при переводе на английский:Аспект
Русский
оригинал
Английская
версия
Тип потери
Фоновые
диалоги
Полноценные
Отсутствуют в
субтитрах,
теряется смысл
Прагматическая
эффективность
Вывески и карты
Читаемы
Только
Семиотическая
кириллица, игрок конгруэнтность
не понимает
Культурные
отсылки
(фракция
«Рейх»)
Немецкие слова Упрощенная
идентифицируют агрессивная
фашистов
речь
Семиотическая
конгруэнтность
Акцент
персонажей
Естественная
русская речь
Эстетическое
воздействие
Фальшивый
«русский
акцент» в
английском
1
0
11. Заключение
Качественный перевод видеоигры – это не подстрочник. Этосоздание параллельной семиотической вселенной, где прагматика
игрока, эстетика языка и культурные знаки работают в унисон.
Правильная грамматика – база, но не цель. Можно перевести
точно, но разрушить атмосферу.
Переводчик видеоигры – соавтор. Он создаёт вселенную, где
культурные коды, эмоции и опыт игрока должны совпасть с
замыслом оригинала.
Хороший перевод игры – это не тот, где нет ошибок, а тот, где
игрок забывает, что это перевод.
11