Особенности научно-технических текстов
Какие тексты относятся?
Особенности научного текста
Особенности научного текста
Особенности научного текста
Особенности лексического состава научного текста
Особенности научного текста
Эмоциональность научного текста
Средства семантической и формальной когезии
Коммуникативное задание
Выводы для переводчика
Спасибо за внимание!
88.78K
Категория: Русский языкРусский язык

Особенности научно-технических текстов

1. Особенности научно-технических текстов

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОТЕХНИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
Кафедра ИПК
СГТУ
2015

2. Какие тексты относятся?

КАКИЕ ТЕКСТЫ ОТНОСЯТСЯ?
Научные
статьи
Монографии
Технические описания

3.

Адресат:
специалист
(медик, математик и т.п.)
Источник: автор как
представитель
специалистов в
определенной области
знаний

4. Особенности научного текста

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО
ТЕКСТА
1.
Семантика подлежащего. В
качестве подлежащего используется
существительное или средства
вторичной номинации (личные и
указательные местоимения, наречия),
указывающие на такое
существительное, изредка автор-субъект
обнаруживает себя в ритуальной форме
объективированного ≪мы≫.

5. Особенности научного текста

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО
ТЕКСТА
2. Разнообразные средства выражения
пассивности по отношению к формальному
подлежащему:
специальные глагольные залоговые формы
(пассив),
глагольные конструкции с пассивным
значением,
безличные и неопределенно-личные
предложения.

6. Особенности научного текста

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО
ТЕКСТА
3.
Преобладание настоящего
времени глагола,
представляющего собой абсолютное
настоящее, так называемый
praesens generellis.
4. Обилие сложных слов и слов с
абстрактным значением.
5. Номинативность текста

7. Особенности лексического состава научного текста

ОСОБЕННОСТИ
ЛЕКСИЧЕСКОГО СОСТАВА
НАУЧНОГО ТЕКСТА
6.Термины
Общенаучный слой терминологии / лексика
общенаучного описания:
1. лишена эмоциональной окраски;
2. ее можно отнести к нейтральному варианту
современной письменной литературной
нормы;
3.
в ней широко развита синонимия, причем
синонимы, как правило, стилистически
равноправны.

8. Особенности научного текста

ОСОБЕННОСТИ НАУЧНОГО
ТЕКСТА
7. Повышенный уровень плотности когнитивной
информации:
• Сокращения (специальные терминологические
сокращения и общеязыковые);
• Графические средства (скобки, двоеточия,
запятые);
• Богатый арсенал условных обозначений(
схемы, формулы).
8. Максимальная сложность и разнообразие
синтаксических структур

9. Эмоциональность научного текста

ЭМОЦИОНАЛЬНОСТЬ НАУЧНОГО
ТЕКСТА
Модальность
Интернациональные
средства
эмоциональной научной дискуссии

10. Средства семантической и формальной когезии

СРЕДСТВА СЕМАНТИЧЕСКОЙ И
ФОРМАЛЬНОЙ КОГЕЗИИ
Максимальное
количество
Средства формальной когезии:
наречия, указательные и личные
местоимения, союзы…

11. Коммуникативное задание

КОММУНИКАТИВНОЕ ЗАДАНИЕ
Сообщение
новых сведений в данной
области знаний. Причем это новое
базируется на значительном объеме
известного - известного, конечно, не
любому читателю, а только специалисту.
Уровень базовой компетентности, общей
для источника и реципиента, очень
высок.

12. Выводы для переводчика

ВЫВОДЫ ДЛЯ ПЕРЕВОДЧИКА
Средства обеспечивающие объективность,
логичность и компактность изложения.
Ведущая единица перевода – слово, для
сложных слов – морфема.
Вид соответствий – однозначный эквивалент,
реже - вариантное соответствие с
равноправной вариативностью

13. Спасибо за внимание!

СПАСИБО ЗА
ВНИМАНИЕ!
English     Русский Правила