Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов
Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность,
Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных
HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление,
"oil"—масло, смазочный материал, нефть, «engine»— машина, двигатель, паровоз. "valve" обозначает электронную лампу, кран в
1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события
1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст. 2. Иметь опыт практического
64.22K
Категория: Русский языкРусский язык

Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов

1. Особенности перевода специальных (научно-технических) текстов

Особенности перевода
специальных (научнотехнических) текстов

2. Основными качествами научного стиля являются подчеркнутая логичность, смысловая точность, информативная насыщенность,

Жанрово-стилистические особенности
научно-технического текста
Основными качествами научного стиля
являются подчеркнутая логичность,
смысловая точность, информативная
насыщенность, объективность изложения,
обобщенно-отвлеченный характер изложения,
использование отвлеченной лексики.
Отвлечённость и обобщённость лексического
уровня ведёт за собой аналогическую черту
морфологического уровня.

3. Для лексического оформления текстов научно-технического стиля характерна прежде всего обилие узкоспециальных и общенаучных

Лексические особенности научнотехнического текста
Для лексического оформления текстов научнотехнического стиля характерна прежде всего
обилие узкоспециальных и общенаучных
терминов. Это объясняется спецификой
терминов, их принципиальной
однозначностью, точностью, экономичностью,
номинативной и различительной функцией,
стилистической нейтральностью, большой
информационной насыщенностью, отсутствием
эмоциональной экспрессии.

4. HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC— акроним образованный от слов"heating, ventilating, and air conditioning"- отопление,

Например:
HVAC Systems, HVAC Engineers; HVAC—
акроним образованный от слов"heating,
ventilating, and air conditioning"- отопление,
вентиляция и кондиционирование;
LPG (liquefied petroleum gas) – сжиженный
нефтяной газ;
MC (moisture content) — влажность;
HHV (Higher heating value ) — высшая теплота
сгорания;
LHV (lower heating value) – низкая
теплотворная способность.

5. "oil"—масло, смазочный материал, нефть, «engine»— машина, двигатель, паровоз. "valve" обозначает электронную лампу, кран в

Например:
"oil"—масло, смазочный материал,
нефть,
«engine»— машина, двигатель, паровоз.
"valve" обозначает электронную лампу,
кран в теплотехнике, клапан в
моторостроении, приборостроении,
гидравлике,
"storage" запоминающее устройство или
память, в других сферах активно
функционирует как склад, хранилище,
накопитель, аккумулирование.

6. 1. Морфологической особенностью является употребление глагола в форме настоящего простого времени, с целью показать события

Грамматические особенности научнотехнического текста
1. Морфологической особенностью является
употребление глагола в форме настоящего
простого времени, с целью показать события
максимальной степенью обобщения и
объективности как вневременные.
2. Широкое употребление союзов и союзных
слов, особенно двойных, напр.: not merely …but
also. Встречаются союзы типа thereby.Такие
особенности, как последовательность и
доказательность научного изложения требуют
использования причинно-следственных союзов и
логических связок типа therefore и другие.

7. 1. Наличие технического образования в области, к которой относится переводимый текст. 2. Иметь опыт практического

Компетенции переводчика
1. Наличие технического
образования в области, к которой
относится переводимый текст.
2. Иметь опыт практического
взаимодействия с описываемыми
предметами и явлениями.
English     Русский Правила