Турецкий для путешествий
Cлова вежливости
Слова вежливости
В аэропорту
В городском транспорте
Повелительное наклонение
Вежливые обороты
В отеле
Рестораны Стамбула
Лексика для ресторана
Ориентирование в городе
Программа на 5ти дневный тур по Стамбулу
Немного юмора или будте осторожны
16.44M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Турецкий для путешествий. Разговорные формулы

1. Турецкий для путешествий

Разговорные формулы

2. Cлова вежливости

•Merhaba! Здравствуйте!
•Günaydın! Доброе утро!
•İyi günler!Добрый день! Оно же «Доброго дня»
как пожелание при прощании.
•İyi akşamlar! Добрый вечер! Оно же «Доброго
вечера» при прощании.
•İyi geceler! Спокойной ночи! Оно же «Доброй
ночи» при прощании.
•Selam! Привет!
•Hoşçakalın! До свидания!
•Güle güle! До свидания! (говорит остающийся
уходящему)
•Görüşürüz! Увидимся!
•Yarın görüşürüz! До завтра!
•Teşekkür ederim/Teşekkürler !Спасибо!
•Çok teşekkür ederim! Большое спасибо!
•Yardımınız için çok teşekkür ederim! Спасибо за
Вашу помощь!
•Size çok minnettarım ! Я Вам очень признателен!

3. Слова вежливости


Слова вежливости
Buyurun. Пожалуйста (в ответ на «спасибо»
или как приглашение к чему-либо).
Bir şey değil. Не стоит благодарности.
Lütfen. Пожалуйста. (просьба)
Pardon... Извините…(при привлечении
внимания)
Özür dilerim. Извините (с оттенком
сожаления, раскаяния)
Bay. Господин.
Bayan. Госпожа.
Kolay gelsin! Легкой вам работы! (Бог в помощь).
Это довольно редкое для русскоговорящих
людей пожелание смело говорите в Турции на
лево и на право. Такой фразой вместо
здравствуйте или досвидания (на ваше
усмотрение) стоит обратиться к любому турку,
который находиться на своем рабочем месте или
при исолнении какой либо работы.
Evet. Да.
Hayır. Нет.
Yok! Нет.(нет в наличии, отсутствует)
http://speakasap.com/ru/tr-razgovornyeformuly.html

4. В аэропорту


В аэропорту
- Türkiye’ye ne için geliyorsunuz?
Какова цель вашей поездки.
-Turizm. Туризм.
- Tatildeyim. Я в отпуске.
- Ne kadar süre burada kalacaksınız?
Как долго Вы здесь пробудете?
- Bir hafta burada kalacağım. Я
собираюсь пробыть здесь неделю.
- Nerede kalacaksınız? Где Вы
остановитесь?
- Ne kadar nakit paranız var? Сколько у
Вас наличных денег?
- Bagajımı nereden alabilirim? Где
можно получить багаж?
- İşte benim bagajımın numarası bu.
Вот моя багажная квитанция.
- Bagajımı bulamıyorum. Я не могу
найти свой багаж.
- Döviz nerede değiştirebilirim? – Где я
могу поменять валюту?
- Pardon,Duty Free nerede? Извините, где здесь Duty free?

5. В городском транспорте

• Şehir merkezine nasıl gidebilirim? Как
мне попасть в центр города?
• Таksi nerede bulabilirim? Где я могу
найти такси?
• Siz boş musunuz? Вы свободны?
• Lütfen, beni bu adrese getiriniz!
Отвезите меня по этому адресу,
пожалуйста.
• Ben burada ineceğim. Я выйду здесь.
• Burada durur musunuz? Не могли бы Вы
здесь остановиться?
• Ne kadar yazdı? Сколько с меня (по
счетчику)?
• Bu otobüs/tramvay/metrobus oraya
gidiyor mu?Этот автобус/ трамвай/
метробус идет туда?
• Merkeze kadar yol ne kadar sürer? Как
долго ехать до центра?

6.

• Nereden metroya/ tramvaya/ gemiye
jeton alabilirim? Где можно купить
жетон на метро/трамвай/пароход?
• Bir jeton ne kadar? Сколько стоит один
жетон?
• Sonraki durak neresi? Какая следующая
остановка?
• Nerede inmeliyim söyler misiniz?
Предупредите пожалуйста, когда
мне выходить?
• Siz şimdi iniyor musunuz? Вы выходите
сейчас?
• Pardon, geçebilir miyim? Извините,
могу я пройти?
• Если вы отклонились от самого
городского центра то увидите
совсем иной транспорт - dolmuş, то
есть маршрутки (такие
микроавтобусы синего цвета). У них
нет остановок и надо просить
чтобы Вас высадили фразой - Müsahit
bir yerde!

7. Повелительное наклонение


Yapmak - делать
Okumak - читать
Gelmek - приходить
Vermek - давать
отбрасываем от глаголов
окончание mak или mek
и получаем: сделай, читай,
иди, дай.
Отбрасываем от того же
инфинитива всего одну
последнюю букву «к» и
получаем отрицание:
yapma - не делай
gelme - не приходи
verme - не давай.

8. Вежливые обороты


Bakar mısınız? Не могли бы Вы
посмотреть? По-русски это логичнее
перевести как «посмотрите
пожалуйста»! (а еще это фразой мы
будем привлекать к себе внимание
официанта, продавца, служащего отеля,
человека в транспорте и тд. Это
равносильно русскому : «извините
пожалуйста!»
Verir misiniz? Дайте пожалуйста!
Gelir misiniz? Подойдите пожалуйста!
Uzatır mısınız? Передайте пожалуйста!
Bekler misiniz? Подождите пожалуйста!
Yardım eder misiniz? Помогите
пожалуйста!
Söyler misiniz? Cкажите пожалуйста!
Durur musunuz? Остановитесь
пожалуйста!
Çeker misiniz? Cфотографируйте
пожалуйста!
Tekrar eder misiniz? Повторите
пожалуйста!

9. В отеле

• Rezervasyonum var.Для меня
забронирован номер.
• Benim Soyadım...Моя фамилия…
• Boş odanız var mı?У вас есть
свободный номер?
• İki kişilik.На двоих. Bir kişilik.На
одного человека.
• Beş gecelik. На 5 суток.
• Başka odanız var mı?У Вас есть
другой номер?
• Daha Sessiz.Потише.
• Daha Konforlu.Получше.
• Daha Ekonomik.Подешевле.
• Odayı görebilir miyim.Могу я
посмотреть номер?
• Hangi katta? На каком этаже?
• Odamda ....В моем номере...
• Duş arızalı. Душ не работает

10.


Tuvalet tıkandı. Туалет засорился.
Kapı kilitlendi. Дверь заклинило.
Işık yanmıyor. Не горит свет.
Bunu tamir ettirebilir misiniz?Могли
бы Вы это отремонтировать?
Odada telefon/televizyon yok. В
номере нет телефона/ телевизора.
Oda fazla gürültülü. Номер очень
шумный.
Oda çok küçük. Номер очень
маленький.
Kalorifer çalışmıyor. Отопление не
работает.
Klima çalışmıyor. Кондиционер не
работает.
Burada wi-fi var mı? Здесь есть вай
фай?
Anahtarımı verir misiniz? Дайте
пожалуйста ключь от моего номера
Kahvaltı ne zaman? В котором часу
завтрак?
Ayrılıyorum, hesabı alabilir miyim!
Я уезжаю и хотел бы оплатить счета

11. Рестораны Стамбула


Hamdi et (Eminönü)
Mozaik (Sultan Ahmed)
Imbat (Sirkeci)
Orient Express (отель в Sirkeci)
Ottoman İmperial (отель в
Sultan Ahmed)
Sultan Ahmed (Sultan Ahmed)
Galata Kulesi (Karaköy)
Kız kulesi (Üsküdar)
Кофейня Pierre Loti (Eyüp)
Рыбные рестораны под
Галатским мостом
Печеная картошка Kumpir
(Ortaköy)
Жареная рыбка в булочке
(причал Eminönü)
Sütiş Kebab dünyası (Taksim)

12. Лексика для ресторана

• İyi bir restoran tavsiye eder
misiniz? Вы можете
порекомендовать хороший
ресторан?
• Ben en iyi Türk mutfağı
yemeklerini denemek isterim. Я
хотел бы попробовать лучшие
турецкие блюда
• Bana İki kişilik masa lazım. Мне
нужен стол на двоих.
• Ben sipariş vermek istiyorum. Я
хотел бы сделать заказ.
• Siz ne tavsiye eder siniz? Не
могли бы вы что-нибудь
посоветовать?
• Yemek listesi lütfen! Меню,
пожалуйста !
• Ben aynı yemek istiyorum. Я хочу
то же самое.

13.

• Bunu alayım. Я возьму это.
• Bu yemek ne zaman hazır olacak?
Когда будет готово это блюдо?
• Bu lezzetli mi? Это вкусно?
• Teşekkür ederim! Çok lezzetliydi.
Спасибо, было очень вкусно!
• O nasıl yeniyor? Как это едят?
• Hesap lütfen! Счет, пожалуйста.
• Hesap alabilir miyim? Можно
попросить счет?
• Borcum ne kadar? Сколько с меня?
• Bence hesapta bir hata var. Мне
кажется, в счете ошибка.
• Biz ayrı ödüyoruz. Мы платим
отдельно.
• Üstü sizde kalsın. Сдачи не надо.

14. Ориентирование в городе

• Ben kayboldum. Я заблудился.
• Pardon,bakar mısınız? Извините
пожалуйста! (в значении «уделите мне
минутку»)
• Pardon. Простите.
• Tekrar eder misiniz? Повторите,
пожалуйста.
• Daha yavaş konuşur musunuz? Пожалуйста,
говорите немного медленнее.
• Bana yardım eder misiniz? Не могли бы вы
мне помочь?
• Pardon, ...meydanı ...sokağı ...caddesi
nerede? Извините, где находится... улица
.. площадь ..проспект?
• …Gara...Metroya....Otele nasıl giderim? Как
мне пройти к... вокзалу... к метро... к
отелю...
• Orası buraya uzak mı? Это далеко отсюда?
• En yakın metro (tramvay) istasyonu nerede?
Где ближайшая остановка метро
(трамвая)?
• .....a doğru mu gidiyorum? Я правильно иду
к..?

15.

• Ben yolu bilmiyorum. Я не знаю
дороги.
• Ben ...sokağını...meydanını...caddesini
arıyorum. Я ищу...
улицу...площадь...проспект...
• Bana bunu haritada gösterir misiniz?
Не могли бы вы мне показать это
на карте?
• Adresi yazar mısınız? Напишите,
пожалуйста, адрес.
• Oraya yaya gidebilir miyim? Можно
ли дойти туда пешком?
• Bu sokağın, meydanın adı nedir?
Скажите, пожалуйста, как
называется эта улица (площадь)?
• Banka nerede?Где находится банк?
• Идите… ...gidin
• Düz прямо
• Sola на лево
• Sağa на право
• O tarafa в тут сторону
• Dönün поверните

16.

17.

18.

19.

20.

21.

22.

23.

24.

25.

26.

27.

28.

29.

30.

31.

32.

33.

34.

35.

36.

37.

38. Программа на 5ти дневный тур по Стамбулу

День первый:
Район Султан Ахмед в следующем
порядке: (Площадь Ипподром, Голубая
Мечеть, Храм Святой Софии, Подземное
водохранилище Йеребатан, музей
Мозаики, Дворец Топ Капы). Мест
вроде бы очень много, но все они
находятся на одном пятачке, совсем
рядом друг с доругом.
День Второй: Пристань Эминёню
(Египетский Рынок, мечеть Валиде
Султан, Тур на корабле по Босфору,
Галатская башня, Улица Истикляль,
Площадь Таксим )
День третий: (Дворец Долмабахче,
Район Ортакёй, Район Юскюдар,
Девичья Башня)
День четвертый: (Днем Принцевы
Острова. Вечером Район Лалели, Гранд
Базар, мечеть Сулеймание)
День пятый: (Миниатюрк, экскурсия по
Золотому Рогу, район Ейуп – кофейня
Пьер Лоти)

39. Немного юмора или будте осторожны

Немного юмора или будте
осторожны
Турецкие слова с русским произношением, но совсем
другим значением.
• Durak - остановка
• Bardak - стакан
• Kulak - ухо
• Kanat - крыло
• Halat – канат, веревка
• Kaza - авария
• Balık - рыба
• Huy – характер. Да,да это слово читаеться именно как
3 буквы на заборе, и в нем нет ничего
оскорбительного.
• Bok - экскременты. Так что слова «сбоку», «правый
бок», «на боку» лучше при турках не произносить.
• Sır - секрет
• Spor – спорт
• Sok – глагол «запихивать», имеющий второе
нецензурное значение.
• Sik – нецензурное слово, в значении «характера» потурецки.
Слова которые по-русски и турецки обозначают одно и
тоже и звучат почти одинаково.
Çay,Koridor,Balkon,Şapka,Kuşak,Sunduk,Tuvalet,Semov
er,Telefon,Radyo, Televizyon, Restoran,Sinema, Müze,
Bulvar, Meydan, и многие многие другие.
English     Русский Правила