3.27M
Категория: Английский языкАнглийский язык

Перевод “Гарри Поттера”

1.

Мальчик,
который не
выжил.
перевод “Гарри
Поттера” Марии Спивак

2.

Имена собственные
Rolanda Hooch - Мадам Трюк (Росмэн)
Buckbeak - Клювокрыл (Росмэн)
Dudley Dursley - Дадли (Росмэн)
Мадам Самогони
Конькур
Дудли
Albus Dumbledore - Альбус Дамблдор (Росмэн)
Альбус Думбльдур
Gilderoy Lockhart Златопуст Локонс (Росмэн)
Сверкароль Чаруальд

3.

Neville Longbottom - Невилл Долгопупс

4.

Невилл Длиннопопп

5.

Bathilda Bagshot - Батильда Бегшот

6.

Миссис Жукпук

7.

Severus Snape - Северус Снегг

8.

ЗЛОДЕУС ЗЛЕЙ

9.

Оригинал (дядя Вернон обсуждает Поттеров с женой):
— Well, I just thought… maybe… it was something to do with… you know… her lot.
РОСМЭН (И. Оранский):
— Ну, я подумал… может быть… Может, это как-то связано с… Ну, ты понимаешь… С
такими, как она…
М. Спивак + «Махаон»:
— Ну, я подумал… а вдруг… вдруг это как-то связано с… ну, ты понимаешь… с ее гопкомпанией

10.

Великанище развалился на диване, который просел под его тяжестью, и начал выкладывать
из карманов плаща разные вещи: медный чайник, скользкую упаковку сосисок, кочергу,
заварочный чайник, несколько обколотых кружек и бутылку янтарной жидкости, к которой он
основательно приложился, прежде чем приступить к приготовлению ужина.
The giant sat back down on the sofa, which sagged under his weight, and began taking all sorts of
things out of the pockets of his coat: a copper kettle, a squashy package of sausages, a poker, a
teapot, several chipped mugs, and a bottle of some amber liquid that he took a swig from before
starting to make tea.

11.

Из задней стены сплошным потоком выскальзывали привидения, штук,
как минимум, двадцать. Жемчужно-белого цвета, полупрозрачные, они
струились по комнате, беседуя друг с другом и не замечая
первоклассников.
About twenty ghosts had just streamed throurg the back wall. Pearly-white
and slightly transparent, they glided across the room talking to each other
and hardly glancing at the first years.

12.

Оооо, ты защищаешь Длиннопоппа? – презрительно
удивилась Панси Паркинсон, слизеринка с каменным
лицом.
'Ooh, sticking up for Longbottom? said Pansy Parkinson, a
hard-faced Slytherin girl.

13.

...за коврами на стене...
... hanging tapestries.
Над входной дверью висели арбалет и две галоши.
A crossbow and a pair of galoshes were outside the front door.
Пока Рон рассказывал Огриду, как Чарли работает с драконами, Гарри взял со стола кусок
газетной бумаги.
... Harry picked up a piece of paper that was lying on the table under the tea cosy.

14.

Хуже, чем спать в буфете, его-то ведь будит одна лишь тетя Петуния, и
он может передвигаться по дому.
It was worse than having a cupboard as a bedroom, where the only visitor
was Aunt Petunia hammering on the door to wake you up; at least he got to
visit the rest of the house.

15.

-
- Lily... after all this time?
Always, - said Snape.

16.

— Лили? - спросил Думбльдур — После
стольких лет?
— Постоянно, - ответил Злодеус Злей.

17.

Минус 100 очков, Махаону, Мария
Спивак!
English     Русский Правила