Лексические и грамматические трансформации на примере американской классической литературы начала XX века
The Great Gatsby(1925), Francis Scott Key Fitzgerald
The Financier(1912), Theodore Dreiser
Sister Carrie (1900) Theodore Dreiser
Лексическое добавление
Транслитерация
Антонимический перевод
Конкретизация
Генерализация
Прием смыслового развития
Опущение
Целостное преобразование
Синтаксические трансформации Замена членов предложения
Членение предложения
Морфологические трансформации
468.49K
Категория: Английский языкАнглийский язык

Лексические и грамматические трансформации на примере американской классической литературы начала XX века

1. Лексические и грамматические трансформации на примере американской классической литературы начала XX века

Подготовили студенты ГМБ-37*:
Анисимова Екатерина
Ветухина Дарья
Горецкая Вера
Кернер Екатерина
Сергевцева Алина
Ходжаева Алия

2. The Great Gatsby(1925), Francis Scott Key Fitzgerald

3. The Financier(1912), Theodore Dreiser

4. Sister Carrie (1900) Theodore Dreiser

5. Лексическое добавление

Across the courtesy bay the white palaces of fashionable East Egg
glittered along the water, and the history of the summer really
begins on the evening I drove over there to have dinner with the Tom Buchahans.
На другой стороне бухты сверкали над водой белые дворцы
фешенебельного Ист-Эгга, и, в сущности говоря, история этого
лета начинается с того вечера, когда я сел в свой "додж" и поехал на ту
сторону, к Бьюкененам в гости.

6. Транслитерация

Standing behind him, Michaelis saw with a shock that he was looking
at the eyes of Doctor T. J. Eckleburg which had just emerged, pale and,
enormous, from the dissolving night.
И тут Михаэлис, став рядом, заметил, куда он смотрит, и
вздрогнул - он смотрел прямо в огромные блеклые глаза
доктора Т. Дж. Эклберга только что выплывшие из редеющей мглы.
(The Great Gatsby, Fitzgerald)

7. Антонимический перевод

"Oh, I'll stay in the East, don't you worry," he said, glancing at Daisy and
then back at me, as if he were alert for something more
"I'd be a God damned fool to live anywhere else."
- О, насчет этого можешь быть спокоен, - сказал он, глянул на Дэзи и
тотчас же снова перевел глаза на меня будто готовясь к отпору.
Не такой я дурак, чтобы отсюда уехать
(The Great Gatsby, Fitzgerald)

8. Конкретизация

There was the probability that some day they would come into something even better,
but for the present this was sufficient.
У них имелись все основания полагать, что со временем они переедут в еще
более просторное помещение, но пока и это было неплохо.
.(The Financier, Dreiser)

9. Генерализация

Unlike Gatsby, I had no girl whose disembodied face floated along the
dark cornices and blinding sings.
У меня, не в пример Гэтсби и Тому Бьюкенену, не было
женщины, чей бестелесный образ реял бы передо мной среди темных
карнизов и слепящих огней рекламы.

10. Прием смыслового развития

No matter how hard I try. I been
just as polite.
Хоть из кожи лезь. Я был
вежливый

11. Опущение

Her hands rested side by side on her lap
Её руки спокойно лежали на коленях.
(Sister Carrie, Dreiser)

12. Целостное преобразование

"Well, never mind, honey. She won't hurt you.
- Ну, ничего, дорогая, не бойся, она тебя не съест.
(The Financier, Dreiser)

13. Синтаксические трансформации Замена членов предложения

Reserving judgments is a matter of infinite hope
Сдержанность в суждениях - залог неиссякаемой надежды
Объединение предложений
• «I forgot to ask you something; It's important!»
• - Я забыла спросить одну важную вещь.
(The Great Gatsby, Fitzgerald)

14. Членение предложения

Slenderly, languidly, their hands set lightly on their hips, the two
young women preceded us out onto a rosy-colored porch, open
toward the sunset, where, four candles flickered on the table in the diminished. wind.
Томно, неторопливо, слегка придерживая платья на бедрах, обе
молодые женщины шли впереди нас к столу накрытому на
розовой веранде, обращенной к закату. Четыре свечи горели на столе,
затихающий ветер колебал их пламя.
(The Great Gatsby, Fitzgearald)

15. Морфологические трансформации

At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop
Несколько поодаль, на перекрёстке, стоял человек, который, увидев трамвай, замахал, требуя, чтобы
он остановился
.(Sister Carrie, Dreiser)
English     Русский Правила