Похожие презентации:
Культуроведческие подходы к обучению иностранному языку. Социокультурная иноязычная компетенция
1.
КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ КОБУЧЕНИЮ ИНОСТРАННОМУ ЯЗЫКУ.
СОЦИОКУЛЬТУРНАЯ ИНОЯЗЫЧНАЯ
КОМПЕТЕНЦИЯ
2. КУЛЬТУРОВЕДЧЕСКИЕ ПОДХОДЫ:
• лингвострановедческий (Верещагин Е.М.,Костомаров В.Г. Язык и культура:
Лингвострановедение в преподавании русского
языка как иностранного, 1983, 1990);
• коммуникативно-этнографический;
• социокультурный (Сафонова В.В.
культуроведение и социология в языковой
педагогике. – Воронеж, 1992; Изучение языков
международного общения в контексте диалога
культур и цивилизаций. – Воронеж, 1996).
3. Лингвострановедческий подход
• Предмет лингвострановедения - изучениеязыка с целью выявления в нем национальнокультурной специфики.
• Главный источник лингвострановедческой
информации - лексический состав языка:
национально-культурная семантика слов,
эквивалентная и безэквивалентная лексика,
фоновая и терминологическая лексика,
фразеологизмы и афоризмы, в которых
«скрыта» национально-специфическая
информация.
4. Критерии отбора лингвострановедческих текстов:
страноведческое наполнение (наличие
в нем страноведческих сведений)
степень его современности (отражение
актуальной культуры)
принцип актуального историзма
(включение исторических сведений,
известных всем носителям языка)
типичность отражаемых фактов.
5. Коммуникативно-этнографический подход
• традиции, обычаи, обряды, принятые в данной культуре;• бытовую культуру, образ жизни;
• повседневное поведение, привычки, а также связанные
с ними мимический и кинестический коды, используемые
носителями данной лингвокультурной общности;
• «национальные картины мира», отражающие специфику
восприятия окружающего мира;
• художественную культуру, отражающую культурные
традиции того или иного этноса;
• результаты духовной, общественной и
производственной деятельности человека;
• особенности национального характера, менталитет
самого носителя национального языка и культуры.
6. СТРУКТУРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ
• знания о всех компонентах культуры своей страны ианалогичные знания о культуре партнера по
межкультурному общению;
• умения воспринимать различные факты и события
иноязычной культуры и соотносить их с родной
культурой с целью выявления возможных «зон»
недопонимания или потенциальных конфликтов
(рецептивные межкультурные умения);
• умения интерпретировать иноязычную культуру,
овладевать принятыми в изучаемой культуре
поведенческими стереотипами, преодолевать
непонимание, выступать в роли культурного посредника
(продуктивные межкультурные умения);
• желание и готовность вступать в межкультурный
контакт, способности, к установлению отношений
непредвзятости, открытости и заинтересованности друг
в друге.
7. Социокультурный подход
ЦЕЛЬЮ социокультурного образованияявляется «формирование, а затем
динамическое развитие
полифункциональной
социокультурной компетенции».
8. СОДЕРЖАНИЕ обучения ИЯ в рамках социокультурного подхода
––
–
–
–
–
–
–
Знакомство с
системами ценностей, доминирующими в соизучаемых
сообществах ;
политической, экономической, научной, художественной,
религиозной культурой, их отражением в стилях жизни различных
слоев, этнических групп и др. социумов;
традиционной и новой материальной культурой, промышленноэкономическим потенциалом страны как частью системы
ценностей;
социокультурными особенностями речевого этикета устного и
письменного общения, технике участия в нем;
социокультурными особенностями и речевым поведением
национально-специфических форм общения как характерной
чертой стиля жизни в стране изучаемого ИЯ;
способами грамматического и лексического варьирования
иноязычной речи в рамках формального и неформального
общения;
общественной жизнью и культурой страны изучаемого ИЯ как
члена мирового сообщества;
осознанием себя как носителя определенных социокультурных
взглядов, как гражданина своей страны, члена мирового
сообщества.
9. Социокультурная иноязычная компетенция
Знания о:отношениях эквивалентности и безэквивалентности между
единицами изучаемого и родного языков;
типах социокультурных лакун, возможных при общении
носителей родного и изучаемого языков;
лингвострановедческом и социолингвистическом наполнении
лексики изучаемых программных разговорных тем;
социокультурных стереотипах речевого поведения на
иностранном и родном языках, степени их совместимости
или несовместимости;
социокультурных стереотипах неречевого поведения,
степени их совместимости или несовместимости,
социокультурных стереотипах, незнание которых может
приводить к социокультурным помехам;
социокультурных аспектах речевого поведения на ИЯ в
условиях моно-и межкультурного общения.
10. Навыки:
опознания страноведчески маркированных языковых
единиц и геополитически маркированных
региональных понятий-реалий, функционирующих в
изучаемых сферах межкультурной коммуникации;
«распрдемечивания» социокультурного содержания
изучаемых типов иноязычного текста;
корректного социокультурного употребления
страноведчески маркированных языковых единиц в
речи;
лингвострановедческого комментирования
социокультурного содержания языковых реалий на
иностранном и родном языках;
перевода страноведчески маркированных языковых
единиц с иностранного на русский и с русского на
иностранный языки.
11. Умения:
осуществлять социокультурный анализ
изучаемых типов текста, характерных для
повседневно-бытовой, деловой, научнопрофессиональной или профессиональной
сфер общения;
выбирать приемлемый в социокультурном
плане стиль речевого поведения;
создавать социокультурные портреты
участников межкультурной коммуникации.
12. Способности и качества:
• лингвострановедческую исоциолингвистическую наблюдательнсоть;
• социокультурную восприимчивость к
обнаружению тенденций во взаимодействии
национального и интернацинального в языковых
полях тематически связанной лексики;
• социокультурную непредвзятость (отсутствие
этнопсихологических предпосылок для
лингвострановедческой или
социолингвистической интерференции) при
толковании страноведческих и геополитических
явлений.