Похожие презентации:
Локализация видеоигр
1.
Алексеева Е.В.УГИ-264007
2.
Рассмотреть виды локализацийРассказать о существующих проблемах,
возникающиx при переводе при
локализации видеоигр, а также о причинах
их появления
Рассмотреть варианты решения проблем
3.
Локализациявидео
игр
−
это
перевод
оригинальной версии игры на другой язык и
адаптация ее к культуре другой страны.
Цель локализации состоит в создании приятного и
удобного
игрового
процесса
для
конечного
пользователя, учитывая культурные особенности
региона, но придерживающегося оригинальной
концепции игры.
4.
Перевод должен передавать смыслоригинального текста игры, если это озвучка, то
еще и эмоции персонажей в конкретный момент.
Некачественный перевод может значительно
повлиять на усложнение игрового процесса,
следовательно вызвать недовольство игроков,
что приведет к падению рейтинга и продаж игры
в определенном регионе.
5.
В девяностые годы разработчики компьютерных игробходили Россию стороной, не рассматривая ее как
рынок для своей продукции. Но российские геймеры
хотели играть, и тем, кто не знает английский язык,
пришли на помощь пираты. Чаще всего, это был
некачественный перевод «на скорую руку», иначе
говоря – машинный.
Примером непрофессиональных студий локализаций
были: «7 Волк», «Фаргус» и «Триада».
6.
7.
8.
Наиболее известным профессиональнымлокализатором
видеоигр
в
России
является компания «СофтКлаб», доля
которой на рынке СНГ в 2014 году
составляла 80 %.
9.
Бумажная локализацияЭкономичная локализация
Углубленная локализация
Избыточная локализация
10.
При локализации бумажного вида сам игровойпроцесс остается без изменений. Переводу
подвергается только обложка и руководство
пользователя.
11.
Переводится весь текст игры - всплывающиеподсказки, игровые диалоги, статистика, и т.д.
Этот способ локализации является наиболее
экономически выгодным, при условии, что остальные
пункты будут на оригинальном языке.
Такой же тип локализации используется для создания
"промо-версии" игры для представления зарубежным
издателям. В этом случае весь звук может оставаться на
языке оригинала.
12.
13.
14.
Компания 1С15.
16.
Tolma4Team17.
18.
Локализуется весь звук в игре. Это довольно дорого,поэтому такой тип локализации обычно
используется, если:
В стране мало кто говорит по-английски
В игре для понимания смысла и сюжета требуется
звук
В этом случае переозвучиваются все голоса, то есть
заставки и диалоги персонажей.
19.
20.
Компания All Correct Games21.
Творческое объединение CGinfo22.
Локализация происходит с участием самогоразработчика, локализуются все или некоторые
графические объекты. В этом случае разработчик
меняет кое-какие объекты в игре. Главным образом
это может произойти из-за юридических правил и
норм страны.
23.
24.
Под оригинальные надписи выделяются поля определенной длины, поэтомуперевод должен быть такой же длины, как оригинал. В результате «MAP»
становилось «КРТ», а «ERROR» — «ОШБКА»
Склонение в русском языке намного сложнее, чем в английском, поэтому в
длинных фразах часто возникают несоответствия
В каждой игре специфический метод содержания звуковых дорожек, и к каждой
игре нужно искать свой подход
Перевод слова с английского обычно имеет много вариантов, и часто перевод
совершенно не соответствует контексту (это происходит, когда разработчики в
составе ЛП не высылают копию игры)
Имена и названия в игре имеют большое количество вариантов написания и
перевода, что достаточно усложняет процесс локализации
Проблема передачи средствами русского языка ситуаций, фраз или оборотов,
специфических для страны-производителя, не имеющих аналогов в России
Род (грам.кат.), когда в игре предусматривается опция создания персонажа любого
из полов (заранее неизвестно, какого пола будет создан персонаж).
25.
Короткие срокиЛокализационный пакет (ЛП) содержит не все фрагменты игры.
ЛП чаще всего состоит из: инструкции по локализации, файлов с текстами,
шрифтов,
озвучки
(если
необходима),
графики,
мануала
(руководство
пользователя), инструментарий для локализации. Стоит отметить, что сама игра в
пакет не входит, она прикладывается по желанию заказчика
Низкий
уровень
владения
иностранным
языком,
непрофессиональные
переводчики
(Касается грамматической категории рода). Часто разработчики привносят
вариативность в ключевые фразы как женских персонажей, так и мужских, из-за
отсутствия определяющего род окончания у глагола в английском языке может
возникнуть проблема.
26.
Не экономить на переводе. Экономия на переводе приводит кдополнительной работе по устранению ошибок, а следовательно и к
дополнительным тратам
Отказ от машинного перевода
Переводчики должны, в первую очередь, хорошо владеть родным языком.
Не привлекать к процессу локализации переводчиков не знакомых с
видеоиграми вообще. Лучше доверить этот процесс лицам, который
может быть хоть как-то заинтересован в переводе. Будет еще лучше, если у
переводчика будет больше информации о контексте игры
Не игнорировать культурные особенности региона, для которого
проводится локализация.
27.
Подводя итог, хотелось бы сказать, что со временем качестволокализации в России улучшилось, однако, все еще оставляет
желать лучшего. Русификация прошла через этапы от машинного
перевода до более-менее качественного любительского.
Локализация – уникальный и очень сложный процесс. Все
трудности, связанные с переводом, могут решаться
разработчиками, если они действительно заинтересованы в
качественном переводе, например «Ubosoft» при локализации на
русский язык «Valiant Hearts», или же самими переводчиками,
если они будут подходить к процессу локализации более
ответственно и профессионально, как, например, Творческое
объединение «Cginfo» при углубленной локализации игры
«Bioshok Infinite».
28.
Зилев В. М. Локализация компьютерных игр и проблема её качества / М.В. Зилев// Молодой учены. − 2015. − №11. − С. 1881-1884.
URL https://moluch.ru/archive/91/19886/ (дата обращения: 17.05.2018)
Пашутина А. Локализация компьютерных игр: суть, проблемы и решения / А.
Пашутина . − 2004. URL: http://www.dtf.ru/articles/read.php?id=1291 (дата
обращения: 17.05.2018)
Bernal-Merino, M. A. Translation and Localization in Video Games: Making
Entertainment Software Global, NY.: Routledge, 2015. – p. 3
URL https://ru.4game.com/4gamer/trudnosti-perevoda/ (дата обращения:
20.05.2018)
URL http://www.allcorrect.ru/case/valiant-hearts-great-war-localization/ (дата
обращения: 19.05.2018)
URL https://xakep.ru/2015/01/14/old-translators/ (дата обращения: 23.05.2018)