Нормативные аспекты перевода
Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.
1) эквивалентность перевода
2) Жанрово-стилистическая норма перевода
3) Норма переводческой речи
4) Прагматическая норма перевода
5) Конвенциональная норма перевода
Список использованной литературы:
706.20K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Нормативные аспекты перевода

1. Нормативные аспекты перевода

ВЫПОЛНИЛИ:
УТЯГАНОВ ТИМУР
МОСКВИЧЕВА ЕЛИЗАВЕТА

2. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода.

Норма перевода - совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода
.
Норма перевода складывается в результате взаимодействия
пяти различных видов нормативных требований:
1) нормы эквивалентности перевода;
2) жанрово-стилистической нормы перевода;
3) нормы переводческой речи;
4) прагматической нормы перевода;
5) конвенциональной нормы перевода.

3. 1) эквивалентность перевода

Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в
качестве основы их коммуникативной равноценности. Ее
наличие делает данный текст переводом.
Нарушение нормы эквивалентности:
абсолютное- перевод признается неэквивалентным, не
передающим содержание оригинала хотя бы на самом
низком уровне;
относительное- если установлено, что остальные нормативные
требования могли быть выполнены и на более высоком уровне
эквивалентности, чем тот, который был реально достигнут в
переводе.

4.

А.Д. Швейцер отмечает, что полная эквивалентность
является скорее идеализированным конструктом и
реально достижима только в случае простых текстов с
узким диапазоном функциональных характеристик и в
относительно несложных, коммуникативных условиях.
Гораздо чаще встречается частичная эквивалентность,
реализуемая на одном из уровней и частично или
полностью отсутствующая на других.

5. 2) Жанрово-стилистическая норма перевода

Жанрово-стилистическая норма перевода- это требования,
которым должен отвечать перевод в зависимости от
принадлежности оригинала к определенному
функциональному стилю (Комиссаров, 1973);
Жанрово-стилистическая норма перевода гарантирует, что в
процессе перевода будет создан текст того же типа, что и
оригинал.

6.

«То, что, например, может быть признано точным и
правильным в переводе научного или делового текста,
допускающего обороты книжно-письменной речи,
легко может оказаться неуместным и неверным в
переводе произведения художественной литературы,
где полноценность перевода часто достигается путем
отступлений от более дословной передачи, и
наоборот» (Фёдоров, 2002, с. 272-273)

7. 3) Норма переводческой речи

Норма переводческой речи – это требование соблюдать
правила нормы ПЯ с учетом узуальных особенностей
переводных текстов на этом языке.
Переводческая интерференция- оказание влияния языка текста
оригинала на язык текста перевода.

8. 4) Прагматическая норма перевода

Прагматическая норма перевода – это требование
обеспечения прагматической ценности перевода.
Перевод всегда прагматически ориентирован, т.е. имеет
сверхзадачу, выполняется для кого-то (конкретного заказчика
перевода или определенной аудитории) и остальные аспекты
переводческой нормы подчиняются выполнению конкретной
прагматической задачи, которая и определяет действия
переводчика.

9. 5) Конвенциональная норма перевода

Конвенциональная норма перевода – это требование
максимальной близости перевода к оригиналу, его
способность полноценно заменять оригинал как в целом, так и в
деталях, выполняя задачи, ради которых перевод был
осуществлен.
Конвенциональная норма перевода остается неизменной на
протяжении длительного периода времени и определяет общий
подход переводчика к своей работе, степень его стремления к
достижению максимальной эквивалентности.

10. Список использованной литературы:

Алексеева И.С. Введение в переводоведение. -СПб., 2004;
Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы. — М.,
2001;
Галь Н.Я. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и
редактора. —М., 1987;
Комиссаров В.Н. Слово о переводе: (Очерк лингвистического
учения о переводе). — М., 1973;
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М., 2002;
Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., 1990;
Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Н. Новгород, 2001;
Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 2002;
Чуковский К.И. Высокое искусство: Принципы художественного
перевода. - СПб., 2008.

11.

Назовите 5 основных видов нормативных
требований.
Существует ли полная эквивалентность в
переводе?
Что предполагает жанрово-стилистическая
норма перевода?
Что такое переводческая интерференция?
Конвенциональная норма перевода- это…?
English     Русский Правила