ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Адекватный Перевод
274.45K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Теория перевода. Адекватный перевод

1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Адекватный Перевод

Поздеева Е.В.
департамент иностранных языков НИУ ВШЭ-Пермь
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
www.hse.ru

2.

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
Прагматика перевода (прагматический
аспект
перевода)
это
влияние
фото
необходимости оказать на адресата
желаемое воздействие на ход и результат
переводческого процесса.
фото
Вызвать эмоциональную и/или
интеллектуальную реакцию
Побудить к определенному
действию
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

3.

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
Прагматический потенциал текста – способность
текста оказать желаемое воздействие
фото
Прагматический потенциал текста - результат
выбора автора текста содержания и способа его
выражения
фото
Прагматический потенциал текста может быть
реализован полностью/неполностью в
зависимости от личности получателя, его фоновых
фто
знаний, опыта и т.д.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

4.

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
РЕШЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ:
1. ПЕРЕВОДЧИК=ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА НА ИЯ
фото
• Извлечение информации
• Те же фоновые знания, что и у носителей ИЯ (знакомство
с
историей,
культурой,
литературой,
обычаями,
современной жизнью, другими реалиями)
• Прагматический нейтралитет
фото
2. ПЕРЕВОДЧИК=АВТОР ТЕКСТА НА ПЯ
• Обеспечить понимание текста носителем ПЯ
(иные фоновые знания, опыт, реалии и т.д)
• Прагматическая адаптация
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

5.

ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА

фото
совокупность изменений, вносимых в текст
перевода с целью добиться необходимой реакции
со стороны получателя перевода (частичный
перевод, добавления, пояснения, нарушение
фото норм
языка перевода и т.д).
фто
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

6.

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ
ПЕРЕВОДА
фото
1. Пояснение географических, политических и культурно-бытовых реалий
Geoff Hoon told that the Black Watch would be sent into the area around Amara –
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Ночные
стражи» - отряд спецназа – прим.пер.) будет отправлен в район города
Амара.
фото
2. Генерализация – обобщение, употребление видового понятия вместо
родового, замена частного общим
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer had
bought off some Indian.
Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер
купили его у какого-то индейца.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

7.

ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
3. Опущение незначительной информации
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and
tie.
фото
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
4. Стилистические изменения
Counter offer kills off the original offer.
Встречное предложение аннулирует первоначальное.
5. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций
фото
ИЯ: Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше ею на Руси
свиней кормили. Зато теперь мы сами едим ее с удовольствием и Вас
угощаем.
ПЯ: Do you know this cereal? It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very
nutritious. Hope, you’ll like it. We do.
фто
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

8.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
НОРМА ПЕРЕВОДА - совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода. Качество
фото
перевода определяется степенью его соответствия
переводческой норме и характером невольных или
сознательных отклонений от этой нормы.
НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
фото
фто

9.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
Норма
эквивалентности
перевода
означает
необходимость общности содержания оригинала и
перевода

пределах,
совместимых
с фото
другими
нормативными
требованиями,
обеспечивающими
адекватность перевода).
Жанрово-стилистическая норма перевода -
фото
требование соответствия перевода доминантной
функции и стилистическим особенностям типа текста, к
которому принадлежит перевод.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

10.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
Норма переводческой речи - требование соблюдать
правила нормы и узуса ИЯ
фото
Прагматическая норма перевода - требование
обеспечения прагматической ценности перевода.
фото
Конвенциональная норма перевода - требование
максимальной близости перевода к оригиналу (его
способность полноценно заменять оригинал как в целом,
так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод
был осуществлен на данном историческом этапе).то
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

11.

НОРМАТИНЫЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА
НОРМА ПЕРЕВОДА
1. норма эквивалентности перевода
2. жанрово-стилистическая норма перевода
фото
3. норма переводческой речи
4. прагматическая норма перевода
5. конвенциональная норма перевода.
НОРМА ПЕРЕВОДА
фото
1. прагматическая норма перевода
2. норма переводческой речи
3. жанрово-стилистическая норма перевода
4. конвенциональная норма перевода
фто
5. норма эквивалентности перевода
Высшая школа экономики, Пермь, 2016

12.

НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫ
ПЕРЕВОДА КАК
ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
• Смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла
фото
• Неточности/вольности в передаче содержания
• Нарушение норм ПЯ (буквализмы, нарушение правил сочетаемости
слов и пр.)
• Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ
• Невыполнение прагматической задачи перевода
фото
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
English     Русский Правила