Похожие презентации:
Теория перевода. Адекватный перевод
1. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА Адекватный Перевод
Поздеева Е.В.департамент иностранных языков НИУ ВШЭ-Пермь
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
www.hse.ru
2.
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
Прагматика перевода (прагматический
аспект
перевода)
это
влияние
фото
необходимости оказать на адресата
желаемое воздействие на ход и результат
переводческого процесса.
фото
Вызвать эмоциональную и/или
интеллектуальную реакцию
Побудить к определенному
действию
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
3.
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
Прагматический потенциал текста – способность
текста оказать желаемое воздействие
фото
Прагматический потенциал текста - результат
выбора автора текста содержания и способа его
выражения
фото
Прагматический потенциал текста может быть
реализован полностью/неполностью в
зависимости от личности получателя, его фоновых
фто
знаний, опыта и т.д.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
4.
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
РЕШЕНИЕ ПРАГМАТИЧЕСКОЙ ЗАДАЧИ:
1. ПЕРЕВОДЧИК=ПОЛУЧАТЕЛЬ ТЕКСТА НА ИЯ
фото
• Извлечение информации
• Те же фоновые знания, что и у носителей ИЯ (знакомство
с
историей,
культурой,
литературой,
обычаями,
современной жизнью, другими реалиями)
• Прагматический нейтралитет
фото
2. ПЕРЕВОДЧИК=АВТОР ТЕКСТА НА ПЯ
• Обеспечить понимание текста носителем ПЯ
(иные фоновые знания, опыт, реалии и т.д)
• Прагматическая адаптация
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
5.
ПРАГМАТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ ПЕРЕВОДА
–
фото
совокупность изменений, вносимых в текст
перевода с целью добиться необходимой реакции
со стороны получателя перевода (частичный
перевод, добавления, пояснения, нарушение
фото норм
языка перевода и т.д).
фто
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
6.
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
ПРАГМАТИЧЕСКАЯ АДАПТАЦИЯ
ПЕРЕВОДА
фото
1. Пояснение географических, политических и культурно-бытовых реалий
Geoff Hoon told that the Black Watch would be sent into the area around Amara –
Министр обороны Джеф Хун сообщил, что отряд Black Watch («Ночные
стражи» - отряд спецназа – прим.пер.) будет отправлен в район города
Амара.
фото
2. Генерализация – обобщение, употребление видового понятия вместо
родового, замена частного общим
Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs Spencer had
bought off some Indian.
Он нам показал потрепанное индейское одеяло - они с миссис Спенсер
купили его у какого-то индейца.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
7.
ПРАГМАТИЧЕКИЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
3. Опущение незначительной информации
About a gallon of water was dripping down my neck, getting all over my collar and
tie.
фото
Вода с головы лилась за шиворот, весь галстук промок, весь воротник.
4. Стилистические изменения
Counter offer kills off the original offer.
Встречное предложение аннулирует первоначальное.
5. Сглаживание общекультурных промахов и конфликтных ситуаций
фото
ИЯ: Вы знаете, что это за гарнир? Это гречка. А ведь раньше ею на Руси
свиней кормили. Зато теперь мы сами едим ее с удовольствием и Вас
угощаем.
ПЯ: Do you know this cereal? It’s buckwheat. Traditional Russian food. Very
nutritious. Hope, you’ll like it. We do.
фто
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
8.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
НОРМА ПЕРЕВОДА - совокупность требований,
предъявляемых к качеству перевода. Качество
фото
перевода определяется степенью его соответствия
переводческой норме и характером невольных или
сознательных отклонений от этой нормы.
НОРМА ПЕРЕВОДА
норма эквивалентности перевода
жанрово-стилистическая норма перевода
норма переводческой речи
прагматическая норма перевода
конвенциональная норма перевода
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
фото
фто
9.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
Норма
эквивалентности
перевода
означает
необходимость общности содержания оригинала и
перевода
(в
пределах,
совместимых
с фото
другими
нормативными
требованиями,
обеспечивающими
адекватность перевода).
Жанрово-стилистическая норма перевода -
фото
требование соответствия перевода доминантной
функции и стилистическим особенностям типа текста, к
которому принадлежит перевод.
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
10.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
Норма переводческой речи - требование соблюдать
правила нормы и узуса ИЯ
фото
Прагматическая норма перевода - требование
обеспечения прагматической ценности перевода.
фото
Конвенциональная норма перевода - требование
максимальной близости перевода к оригиналу (его
способность полноценно заменять оригинал как в целом,
так и в деталях, выполняя задачи, ради которых перевод
был осуществлен на данном историческом этапе).то
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
11.
НОРМАТИНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА
НОРМА ПЕРЕВОДА
1. норма эквивалентности перевода
2. жанрово-стилистическая норма перевода
фото
3. норма переводческой речи
4. прагматическая норма перевода
5. конвенциональная норма перевода.
НОРМА ПЕРЕВОДА
фото
1. прагматическая норма перевода
2. норма переводческой речи
3. жанрово-стилистическая норма перевода
4. конвенциональная норма перевода
фто
5. норма эквивалентности перевода
Высшая школа экономики, Пермь, 2016
12.
НОРМАТИВНЫЕ АСПЕКТЫПЕРЕВОДА КАК
ТИПЫ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ОШИБОК
• Смысловые/фактические ошибки – грубое искажение смысла
фото
• Неточности/вольности в передаче содержания
• Нарушение норм ПЯ (буквализмы, нарушение правил сочетаемости
слов и пр.)
• Нарушение жанрово-стилистических норм ПЯ
• Невыполнение прагматической задачи перевода
фото
Высшая школа экономики, Пермь, 2016