Похожие презентации:
Научные представления о сущности, месте и роли национального языка в формировании, становлении и развитии личности
1. Научные представления о сущности, месте и роли национального языка в формировании, становлении и развитии личности
Выполнила: студентка ЛИН-М-2016-1Орлова Александра
2. Содержание
Введение1. Национальный язык
2. Англоязычные заимствования в русском языке
3. Англицизмы во французском языке
4. Роль языкового образования в развитии личности
Заключение
Список использованной литературы
3. Введение
Объект исследования – это национальный язык.Предмет работы – рассмотрение возможности
влияния национального языка на развитие личности
Цель данной работы: изучить роль национального
языка в становлении личности
Задачи, решение которых необходимо для
достижения поставленной цели:
1)определить понятие «национальный язык»;
2)рассмотреть влияние заимствований на
национальный язык;
3) описать взаимосвязь национального языка с
развитием личности
4. Национальный язык
этоязык, на котором говорит исторически
сложившийся коллектив людей,
проживающих на общей территории,
связанных общей экономикой, культурой,
особенностями быта.
Национальный язык является результатом
процесса становления нации и
одновременно предпосылкой и условием
ее образования.
5. Национальный язык
литературный языктерриториальные
диалект
нелитературные
варианты языка
социальные
арго
просторечие
сленг
жаргон
6. Литературный язык – высшая форма существования языка
нормированность;традиционность;
общеобязательность
нормы;
обработанность;
полифункциональность;
письменная
фиксация.
7. Характерные черты в английском языке:
-сокращения, принятые в деловойдокументации (abt - about, dols - dollars, exps expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited,
etc);
- сокращения, используемые в деловой
переписке (st - street, sq - square, etc.);
- сокращения, в названиях фирм и
корпораций: J&S (Journey and Study);
-сокращения, используемые в рекламе для
продвижения торговых марок;
монолог Гамлета “Быть или не быть? Вот в
чем вопрос”
2 b? Ntb? = ?
“ To be or not to be? That is a question ”
8. Характерные черты в русском языке:
- сонце (солнце), мыца (мыться) - орфографияфонетическая;
- я тя лю - не несущие смысла части слов отсекаются;
- изза (из-за)– опущение дефисов;
- сдесь (здесь) – взаимозаменяемость парных
согласных (“с” получается при нажатии кнопки
телефона три раза, а “з” - после пяти раз);
- харашо (хорошо) – варьирование гласных (“а” - одно
нажатие, “о” - три);
- отсутствие мягкого знака, удвоенной н и знаков
препинания, которые активно используются для
выражения эмоций: :-Р ;-) :’-( :-( :-? и т.п.
9. Характерные черты во французском языке:
Аббревиация – в слове просто-напростопропускаются гласные (иногда и некоторые
согласные тоже), например:
salut – slt – привет, longtemps – lgtmps – долго, и
т.д.
Фонетический принцип – слово пишется не по
правилам французского языка, а так, как
слышится, например:
quoi – koi – что, est-ce que – eske…
Типографические ребусы – это самый интересный
и самый сложный способ, который заключается в
том, что для написания слов или фраз нужно
использовать не только букы, но и цифры!!! quoi
de neuf – koi 2 9 – что новенького?
Demain – 2m1 – завтра
Merci - mr6 – спасибо
10.
Эпелюр– «чтение по слогам, по буквам»,
принцип, когда 1 буква или цифра могут
заменить слог или даже целое слово!!!
Например:
C’est – C – это ?nergie – NRJ – энергия
Этот принцип французы позаимствовали у
изобретательных и экономичных англичан.
Давайте хотя бы вспомним «How r u?» .
И последний принцип: использование более
коротких английских слов вместо
французских: today вместо aujourd’hui, now
вместо maintenant…
11. Англоязычные заимствования в русском языке
«юзер»«софт»
Вики
Вебинар
12. Англицизмы во французском языке
«J’aiun job intéressant»
make-up, pretty, touch, look, baby doll,
girly, love, boy-friend, girl-friend, lovestory, French kiss, escort-boy, just married,
baby-sitter, baby-sitting, teenagers, babyboom, baby и др.
13.
1- масс-медиа и шоу-бизнес; 2 – общественнополитическая жизнь; 3 – наука и техника; 4 –транспорт; 5 – спорт; 6 – красота, мода, одежда; 7 –
продукты питания и кулинария; 8 – компьютерные и
интернет-технологии; 9 – человек, предметы и
явления его повседневной жизни; 10 – архитектура;
11 – природа, окружающий мир.
14.
Денотативное значение• Ipod, software, download
Коннотативное
• histoirе d’amour «love story»,
baby bébé
Заимствования-дублеты
• week-end – fin de la semaine, nurse –
bonne d’enfant, businessman –
homme d’affaire
15.
из всех частей речи наиболеесвободно заимствуются главные –
существительные, затем
прилагательные в функции
определения и менее всего –
глаголы.
16. Роль языкового образования в развитии личности
Сегодняшнеевремя – это время высоких
информационных технологий, глубоко
гуманистического понимания роли
человека. Изучаются возможности
“встроенности” личности в общественные
отношения. При обучении и использовании
разнообразных технологий мы должны
помнить, что язык играет огромную роль.
17.
Следует отметить, что природа,создавшая человека, позаботилась о трех
механизмах языковой способности:
Субъект решает сам, что он передает
другому (внешняя речь).
Субъект решает, что сохранить в мыслях.
Процесс речепорождения и понимания
скрыт от своего хозяина, и он видит лишь
результат.
18.
По приблизительным подсчетам долииспользования языка и речи в жизни человека
распределяются следующим образом:
а) общение – аудирование и говорение, диалоги,
монологи (в среднем не более 15% времени),
б) внутреннее общение: одностороннее – через
чтение книг, газет, через телевидение, музеи, а
так же письма, записи, дневники – личные и
деловые (в совокупности до 35% времени),
в) общение с самим собой, т.е. обдумывание
чего-то, воспоминания, внутренний диалог с
самим собой или с вымышленными
персонажами, муки совести, самоанализ,
принятие решений для себя (занимает 50%
времени).
19.
Чембогаче мир человека, тем глубже его
мысли, и тем более сложных и
разнообразных языковых средств он
требует. И наоборот: богатство языка
осложняет, разнообразит мысленную и
духовную жизнь личности.
20. Заключение
Берегитенациональный язык!
21.
В результате проведенного исследованиябыли выделены определенные качества
личности и социальные отношения,
признанные в данных обществах как более
или менее важные. Краткие выводы
сформулированы так:
«1. Во многих разделах наблюдается
совпадение или незначительные различия в
количестве и экспрессивных свойствах
фразеологических единиц, отражающих
следующие ценностные понятия: вежливость,
адаптируемость, решительность,
образованность, отношение к воспитанию,
правовой системе и власти.
22.
2. В английском языке с более высокой,чем в русском, активностью в
фразообразовании преобладают
следующие целостные смыслы: честность,
осторожность, трудолюбие,
профессионализм, ответственность,
сдержанность в речи, бережливость,
оптимизм, эгоизм, свобода личности,
консерватизм, материальное
благополучие, закрытость семейной
жизни.
23.
3.В содержательной области русской
идиоматики заметно большее, чем в
английской, пространство занимают
следующие ценностные понятия:
опытность, общительность,
корпоративность, патриотизм,
справедливость. Специфически присущей
русской фразеологии ценностью
оказывается гостеприимство».
24. Список использованной литературы
Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов /Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. -539 с.
Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале
женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011.
– Т. 9. - №2. – С. 75-76.
Жилкин В.В. Проблемы освоения современной информационной культуры – М.,
Педагогическая информатика, 2007, № 3.
Жичкина А. Е. Социально-психологические аспекты виртуальной коммуникации –
М., МГУ, 1997.
Зверева Е.Н. Основы культуры речи: Теоретический курс / Е.Н. Зверева. – М.: Изд.
Центр ЕАОИ, 2008. – 219 с.
Иванов И. Японский опыт «мягкой силы» для России / И. Иванов // РСМД
[Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2014. – 30 апр. – Режим доступа :
http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=3626#top
Костюшкина Г. М., Горбунова И. В. Стратегический аспект англицизмов в
Интернет-дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. –
2011 . – Т. 34 . – №33. – С. 75-77.
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.:
проблемы освоения и функционирования. - М.: Академия, 2008. - 496 с.
Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: «Высшая школа», 2012.- 310 с.
Травин А.С., Толковый словарь «Термины Интернета», М.,
2009.http://lib.ru/INTERMET/termwww.txt
Чучкова Г. С. Интернет-коммуникация как фактор личностного развития: на
примере общения в чатах (диссертация) – М., РГГУ, 2008.