Научные представления о сущности, месте и роли национального языка в формировании, становлении и развитии личности
Содержание
Введение
Национальный язык
Национальный язык
Литературный язык – высшая форма существования языка
Характерные черты в английском языке:
Характерные черты в русском языке:
Характерные черты во французском языке:
Англоязычные заимствования в русском языке
Англицизмы во французском языке
Роль языкового образования в развитии личности
Заключение
Список использованной литературы
1.70M

Научные представления о сущности, месте и роли национального языка в формировании, становлении и развитии личности

1. Научные представления о сущности, месте и роли национального языка в формировании, становлении и развитии личности

Выполнила: студентка ЛИН-М-2016-1
Орлова Александра

2. Содержание

Введение
1. Национальный язык
2. Англоязычные заимствования в русском языке
3. Англицизмы во французском языке
4. Роль языкового образования в развитии личности
Заключение
Список использованной литературы

3. Введение

Объект исследования – это национальный язык.
Предмет работы – рассмотрение возможности
влияния национального языка на развитие личности
Цель данной работы: изучить роль национального
языка в становлении личности
Задачи, решение которых необходимо для
достижения поставленной цели:
1)определить понятие «национальный язык»;
2)рассмотреть влияние заимствований на
национальный язык;
3) описать взаимосвязь национального языка с
развитием личности

4. Национальный язык

это
язык, на котором говорит исторически
сложившийся коллектив людей,
проживающих на общей территории,
связанных общей экономикой, культурой,
особенностями быта.
Национальный язык является результатом
процесса становления нации и
одновременно предпосылкой и условием
ее образования.

5. Национальный язык

литературный язык
территориальные
диалект
нелитературные
варианты языка
социальные
арго
просторечие
сленг
жаргон

6. Литературный язык – высшая форма существования языка

нормированность;
традиционность;
общеобязательность
нормы;
обработанность;
полифункциональность;
письменная
фиксация.

7. Характерные черты в английском языке:

-сокращения, принятые в деловой
документации (abt - about, dols - dollars, exps expenses, FX - foreign exchange, Ltd - limited,
etc);
- сокращения, используемые в деловой
переписке (st - street, sq - square, etc.);
- сокращения, в названиях фирм и
корпораций: J&S (Journey and Study);
-сокращения, используемые в рекламе для
продвижения торговых марок;
монолог Гамлета “Быть или не быть? Вот в
чем вопрос”
2 b? Ntb? = ?
“ To be or not to be? That is a question ”

8. Характерные черты в русском языке:

- сонце (солнце), мыца (мыться) - орфография
фонетическая;
- я тя лю - не несущие смысла части слов отсекаются;
- изза (из-за)– опущение дефисов;
- сдесь (здесь) – взаимозаменяемость парных
согласных (“с” получается при нажатии кнопки
телефона три раза, а “з” - после пяти раз);
- харашо (хорошо) – варьирование гласных (“а” - одно
нажатие, “о” - три);
- отсутствие мягкого знака, удвоенной н и знаков
препинания, которые активно используются для
выражения эмоций: :-Р ;-) :’-( :-( :-? и т.п.

9. Характерные черты во французском языке:

Аббревиация – в слове просто-напросто
пропускаются гласные (иногда и некоторые
согласные тоже), например:
salut – slt – привет, longtemps – lgtmps – долго, и
т.д.
Фонетический принцип – слово пишется не по
правилам французского языка, а так, как
слышится, например:
quoi – koi – что, est-ce que – eske…
Типографические ребусы – это самый интересный
и самый сложный способ, который заключается в
том, что для написания слов или фраз нужно
использовать не только букы, но и цифры!!! quoi
de neuf – koi 2 9 – что новенького?
Demain – 2m1 – завтра
Merci - mr6 – спасибо

10.

Эпелюр
– «чтение по слогам, по буквам»,
принцип, когда 1 буква или цифра могут
заменить слог или даже целое слово!!!
Например:
C’est – C – это ?nergie – NRJ – энергия
Этот принцип французы позаимствовали у
изобретательных и экономичных англичан.
Давайте хотя бы вспомним «How r u?» .
И последний принцип: использование более
коротких английских слов вместо
французских: today вместо aujourd’hui, now
вместо maintenant…

11. Англоязычные заимствования в русском языке

«юзер»
«софт»
Вики
Вебинар

12. Англицизмы во французском языке

«J’ai
un job intéressant»
make-up, pretty, touch, look, baby doll,
girly, love, boy-friend, girl-friend, lovestory, French kiss, escort-boy, just married,
baby-sitter, baby-sitting, teenagers, babyboom, baby и др.

13.

1- масс-медиа и шоу-бизнес; 2 – общественнополитическая жизнь; 3 – наука и техника; 4 –
транспорт; 5 – спорт; 6 – красота, мода, одежда; 7 –
продукты питания и кулинария; 8 – компьютерные и
интернет-технологии; 9 – человек, предметы и
явления его повседневной жизни; 10 – архитектура;
11 – природа, окружающий мир.

14.

Денотативное значение
• Ipod, software, download
Коннотативное
• histoirе d’amour «love story»,
baby bébé
Заимствования-дублеты
• week-end – fin de la semaine, nurse –
bonne d’enfant, businessman –
homme d’affaire

15.

из всех частей речи наиболее
свободно заимствуются главные –
существительные, затем
прилагательные в функции
определения и менее всего –
глаголы.

16. Роль языкового образования в развитии личности

Сегодняшнее
время – это время высоких
информационных технологий, глубоко
гуманистического понимания роли
человека. Изучаются возможности
“встроенности” личности в общественные
отношения. При обучении и использовании
разнообразных технологий мы должны
помнить, что язык играет огромную роль.

17.

Следует отметить, что природа,
создавшая человека, позаботилась о трех
механизмах языковой способности:
Субъект решает сам, что он передает
другому (внешняя речь).
Субъект решает, что сохранить в мыслях.
Процесс речепорождения и понимания
скрыт от своего хозяина, и он видит лишь
результат.

18.

По приблизительным подсчетам доли
использования языка и речи в жизни человека
распределяются следующим образом:
а) общение – аудирование и говорение, диалоги,
монологи (в среднем не более 15% времени),
б) внутреннее общение: одностороннее – через
чтение книг, газет, через телевидение, музеи, а
так же письма, записи, дневники – личные и
деловые (в совокупности до 35% времени),
в) общение с самим собой, т.е. обдумывание
чего-то, воспоминания, внутренний диалог с
самим собой или с вымышленными
персонажами, муки совести, самоанализ,
принятие решений для себя (занимает 50%
времени).

19.

Чем
богаче мир человека, тем глубже его
мысли, и тем более сложных и
разнообразных языковых средств он
требует. И наоборот: богатство языка
осложняет, разнообразит мысленную и
духовную жизнь личности.

20. Заключение

Берегите
национальный язык!

21.

В результате проведенного исследования
были выделены определенные качества
личности и социальные отношения,
признанные в данных обществах как более
или менее важные. Краткие выводы
сформулированы так:
«1. Во многих разделах наблюдается
совпадение или незначительные различия в
количестве и экспрессивных свойствах
фразеологических единиц, отражающих
следующие ценностные понятия: вежливость,
адаптируемость, решительность,
образованность, отношение к воспитанию,
правовой системе и власти.

22.

2. В английском языке с более высокой,
чем в русском, активностью в
фразообразовании преобладают
следующие целостные смыслы: честность,
осторожность, трудолюбие,
профессионализм, ответственность,
сдержанность в речи, бережливость,
оптимизм, эгоизм, свобода личности,
консерватизм, материальное
благополучие, закрытость семейной
жизни.

23.

3.
В содержательной области русской
идиоматики заметно большее, чем в
английской, пространство занимают
следующие ценностные понятия:
опытность, общительность,
корпоративность, патриотизм,
справедливость. Специфически присущей
русской фразеологии ценностью
оказывается гостеприимство».

24. Список использованной литературы

Введенская Л.А. Русский язык и культура речи: учебное пособие для вузов /
Л.А. Введенская, Л.Г. Павлова, Е.Ю. Кашаева. – Ростов н/Д: Феникс, 2007. -539 с.
Есина Е. В. Английская лексика в современном французском языке (на материале
женских журналов) // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2011.
– Т. 9. - №2. – С. 75-76.
Жилкин В.В. Проблемы освоения современной информационной культуры – М.,
Педагогическая информатика, 2007, № 3.
Жичкина А. Е. Социально-психологические аспекты виртуальной коммуникации –
М., МГУ, 1997.
Зверева Е.Н. Основы культуры речи: Теоретический курс / Е.Н. Зверева. – М.: Изд.
Центр ЕАОИ, 2008. – 219 с.
Иванов И. Японский опыт «мягкой силы» для России / И. Иванов // РСМД
[Электронный ресурс]. – Электрон. дан. – 2014. – 30 апр. – Режим доступа :
http://russiancouncil.ru/inner/?id_4=3626#top
Костюшкина Г. М., Горбунова И. В. Стратегический аспект англицизмов в
Интернет-дискурсе // Вестник Челябинского государственного университета. –
2011 . – Т. 34 . – №33. – С. 75-77.
Маринова Е. В. Иноязычные слова в русской речи конца XX – начала XXI в.:
проблемы освоения и функционирования. - М.: Академия, 2008. - 496 с.
Скрелина Л.М. История французского языка. - М.: «Высшая школа», 2012.- 310 с.
Травин А.С., Толковый словарь «Термины Интернета», М.,
2009.http://lib.ru/INTERMET/termwww.txt
Чучкова Г. С. Интернет-коммуникация как фактор личностного развития: на
примере общения в чатах (диссертация) – М., РГГУ, 2008.
English     Русский Правила