Локализация игровых текстов
Печникова Маргарита
План лекции
Успешное сотрудничество с Ubisoft
Спортивный симулятор STEEP от компании Ubisoft
Техническое задание
Важно! Naming conventions
Техническое задание
Бренды внутри игры
Бренды внутри игры
Локкит
Референсные материалы
Насколько важна локализация?
Насколько важна локализация?
Субтитрирование
Виды озвучивания
Работа с Character Bible
Краткое описание персонажа и его манеры речи для актера озвучивания
Работа с локкитом
Обезличивание обращений к игроку
Обезличивание обращений к игроку
Обезличивание фраз
Добавление отдельной строки для каждого пола
Влияние длины аудио на выбор термина
Ударение в сложных словах
Вопросы
Обратная связь
Выводы:
Ваши вопросы
Спасибо за внимание!
7.65M
Категория: Английский языкАнглийский язык

Локализация игровых текстов

1. Локализация игровых текстов

2. Печникова Маргарита

• Лингвист-переводчик по
образованию
• Книголюб по призванию
• Переводчик и редактор по
совместительству
• Любитель меда и зрелищ

3. План лекции

Техническое задание
Локкит
Character Bible
Субтитрирование и укладка текста для
озвучивания

4. Успешное сотрудничество с Ubisoft

5. Спортивный симулятор STEEP от компании Ubisoft

6. Техническое задание

Язык оригинала++
English—en (international)
Жанр игры
eSport, Winter Sports Simulator
Краткое описание текста:
- вид контента;
- краткое описание игры.
Маркетинг, внутриигровые тексты, интерфейс.
https://steep.ubisoft.com/game/en-us/home/
Происхождение
Новая игра
Ссылки на справочные
материалы
Референс: \\fs\Проекты\Ubisoft\Steep\Reference
Вопрос-ответ: https://qa.ubisoft.com/
Существует ли глоссарий
или предыдущий перевод?
Только глоссарий
Платформа (Xbox, PS,
Android, iOS, PC, Browser
или что-то другое)
Xbox One, PS4, PC (Windows)
Рейтинг PEGI
12+

7. Важно! Naming conventions

8. Техническое задание

Язык перевода
Перевод названия игры
Ограничения по длине
строки
Форма обращения к
игроку
Допустимы ли
сокращения с точкой?
Russian
Переводить часть названия (например, Sea
Adventurers II: Остров огня)
Да (Указано в локките)
Использовать неформальное обращение «ты»
Нет
Символ для тире
— (Em dash)
Символ для кавычек
«…» (французские)
Символ для многоточия
... (отдельное)
Запрещенные символы
Ёё
Примечания
Не переводим названия брендов: TNF / The North Face, Black Crows, Picture,
Salomon, Red Bull, GoPro, Jones, Nidecker, Faction, Slash, Yes, Spyder, K2, Ride,
Line.

9. Бренды внутри игры

Плюсы:
спонсирование;
привлечение поклонников бренда;
готовые идеи и дизайн предметов.

10. Бренды внутри игры

Минусы:
«недолокализация»;
проблемы с сочетанием шрифтов;
неблагозвучие.

11. Локкит

Локкит — документ, в котором
приведены все тексты приложения на
языке оригинала либо на всех
поддерживаемых языках.

12.

13.

Reference
Text
Translated
Text
7354 GPS_Coordinates DO NOT LOCALIZE
{0}° {1]' {2}" {3}° {4]' {5}"
7586
UNSAVE RIDE
{0}° {1]' {2}" {3}° {4]' {5}"
ОТМЕНА
СОХРАНЕНИЯ
{0}: доступно
только для
дисциплины
«{1}»
LineID Control Name
UNSAVE RIDE
Comment
limit =19 char
Wrong discipline
{0} is the activity The {0} can be
name, {1} is the played only in
sport name
{1}
XB1_Message_
12856 Please_choose_
controller
Please select a
controller.
7205
Succeed a Freeride Do not translate Steep World
10381 World Tour Final "Steep World Tour Tour Break
Break
Break"
succeed!
Section 1 Section 2
HUD
HUD
MOUNTAIN
VIEW
MOUNTAIN
VIEW
HUD
ACTIVITIES
HUD
Выбери
геймпад
TRC & TCR
Database
XB1
Успешное
завершение
турнира Steep
World Tour
Break!
HUD
ACTIVITIES
HUD
HATS_MF_B_
Product
GAME
REWARDS
PICTURE IGOR PICTURE IGOR
10670 PIC03_013__Nam placement do not
DATA
RED BROWN
RED BROWN DATABASE
e
translate
DLC RISING
Please use official
TU AND DLC
18382 SKI_SUPER_G
ALP SG
ГРЛЖ СГ
SUN
IOC localization

14.

Изображения

15.

Информация о говорящем
CUTSCENE SPEAK LEFT
BG
ER
CHAR
bg_abbysl
LeroyGi
Right
ab
bbs
LEFT
EXPRESSION
RIGHT
CHAR
RIGHT
EXPRESSION
#
AbbySciu
to
Smiling
01
Gibbs, Gibbs, Gibbs!
02
Whatta you got, Abbs?
03
I hacked the password for
the phone and check the
last contact made by our
undercover.
04
It was to his NCIS
emergency contact line.
He sent a text.
bg_abbysl
LeroyGi
AbbySciu
Left
Neutral
ab
bbs
to
bg_abbysl
LeroyGi
Right
ab
bbs
AbbySciu
to
bg_abbysl
LeroyGi
Right
ab
bbs
AbbySciu
to
Neutral
Neutral
DIALOGUE

16. Референсные материалы

17. Насколько важна локализация?

18. Насколько важна локализация?

19. Субтитрирование

Стандарт: 96 символов, 3 строки, 3 секунды.
На практике:
Тайм-код
Короче оригинала
Без потерь
Без переноса

20.

21. Виды озвучивания

Закадровое озвучивание
Дублирование
Дублирование с учетом «липсинка»

22. Работа с Character Bible

23.

MONT BLANC
DESCRIPTION:
Mont Blanc is our mother mountain.
She’s warm, welcoming, soft spoken
and cares for both nature and man.
Her lands are considered paradise to
a rider, and when one of them makes
it to Mont Blanc’s summit she welcomes
them with wide-open arms.
She believes that she’s making people’s dreams come true when they take on the
many dream lines she has to offer, and she relishes this, especially if they succeed.
In the end, all she wants is people to be happy.
REFERENCES: Cate Blanchett (Lady Galadriel, Lord of the Rings)

24. Краткое описание персонажа и его манеры речи для актера озвучивания

THE FLYING SQUIRREL
TYPE: WinterFest Mini Boss
AGE: 18
NATIONALITY: French
DESCRIPTION:
Not a whole lot is known about this kid other the fact
that he’s an absolutely astounding wingsuit pilot who
hails from the small town of Annecy in France who
harbours an unhealthy obsession with superheroes,
namely Superman and the French comic book
character, Superdupont.
Rumour has it he was offered a place in the
tournament by Jackson after repeatedly hounding the
WinterFest champion with links to videos of daring
wingsuit rides he’d shot, which featured him
smashing through a series of flags he’d planted all
along the mountain face of Mont Blanc.
Bizarrely, he’s never once been seen out of costume,
and prefers to stay in character as The Flying Squirrel
throughout the entire tournament to ‘protect his
loved ones’. I wonder where we’ve heard that one
before?
REFERENCES:
Crimson Bolt, Kick-Ass, Superdupont
БЕЛКА-ЛЕТЯГА/СУПЕРСАВОЯР
Пол: мужской
Возраст: 18 лет
Акцент: французский
Краткая информация:
Отлично летает в вингсьюте. Обожает супергероев
и, вероятно, подражает их манере речи. Жаждет
славы, ведет видеоблог, но при этом скрывает
свою личность. Постоянно пытается кого-то спасти
и от чего-то защитить. Пародия на супергероя.
Прототипы:
Багряный Болт, Пипец

25. Работа с локкитом

Time Constraint — лимит по времени:
Strict/Hard Time Constraint (+/– 0 %)
Soft Time Constraint (+/– 10–20 % Tolerance)

26.

LineID
14761
Scene
Name
SpeedRi
ding_
Starting
Character
Reference Text
Translated Text
Johnny
Alright, this’ll help you get a
feel for somethin’ different.
The Speed-Wing won’t pull
you off the ground unless
you want it to, so when
ready to soar just hit a jump
and glide to wherever you
want! Ride and glide,
partner! Ride and glide!
Ну ладно, для начала тебе
нужно немного освоиться. Не
бойся, что крыло само потянет
тебя вверх, тут все под
контролем.
Когда
решишь
взлететь, просто прыгай и пари
в нужном направлении! Лыжи и
полет! Вот это улет!
Audio Filename
VO_XTRM_SPR_002_01
JNY_DRY@14761
Accent in
reference
language
Accent in
translated
language
Subtitle
American
None
Yes
Time constraint
for recording
Strict Time
Constraint

27. Обезличивание обращений к игроку

Character
Comment
Source Text
Translated Text
Rider
03_Mason_Bell
Other Player Is
Nearby
Negative
What a total ass.
Что за чмо…
Rider
04_Ami_Anders
on
Other Player Is
Nearby
Negative
Just back off, bitch!
Свали, лузер!
Rider
03_Mason_Bell
Other Player Is
Nearby
Positive
Looking slick, dude!
А ты молодцом!
Rider
03_Mason_Bell
Other Player Is
Nearby
Positive
Ride and glide, bro!
Шикарно катаешься!
Rider
01_Nate_Smith
Other Player Is
Nearby
Negative
Get lost hoser!
Прочь, с дороги, тормоз!
Rider
07_Billy_Romer
o
Other Player Is
Nearby
Positive
Hey, dude!
Здорово!

28. Обезличивание обращений к игроку

Character
Scene
Name
Source Text
Translated Text
Chad_Fratelli
Cine_Intr
o_07
Ever heard of the world famous Fratelli
WinterFest Survival Guide? Four hella
cool trials guaranteed to blow your
mind and transform you into a true
party monster - if you can beat ‘em!
(beat) Feel like givin’ ‘em a shot?
Знаешь о знаменитом руководстве по
выживанию от семейки Фрателли? Четыре
убойных испытания. Просто взрыв мозга!
И ты звезда вечеринок! Если выживешь.
(Пауза.) Ну что? Как думаешь, справишься?
Chad_Fratelli
The_Duel
_02
You’re the Fratelli Survival Guide
master!
У тебя получилось пройти испытания
Фрателли!
Rod_Jackson
Mini_Bos
s_Outro
Congratulations. You’re the second
person to beat Lincoln in the eleven
years he’s been here. You know who
the first was? Me. Enjoy this moment,
punk, ‘cos now you’re fresh meat for
The Beast, and I’m gonna chew ya up
and spit ya out! (angry now) You hear
me, punk? Nobody embarrasses my
friend like that and gets away with it.
WinterFest belongs to us!
Поздравляю. За одиннадцать лет, что
Линкольн здесь катается, его побили лишь
дважды. Знаешь, кто был первым? Я. Так
что наслаждайся последними минутами
счастья, потому что теперь ты — свежее
мясо для Монстра! Я тебя прожую и
выплюну! (Сердито.) Слышишь, салага?
Никто не смеет так просто унижать моего
друга. WinterFest наш!

29. Обезличивание фраз

я уверен
я не сомневаюсь, несомненно, без сомнения, наверняка, точно знаю
я думал
мне казалось, мнилось
я знал
мне было известно
я так и знал
ничего удивительного, следовало ожидать, чуяло мое сердце
я расстроен
я в печали
я подумал
мне пришло в голову
я ждал
я ожидаю, мне пришлось ждать
я потерял все
у меня ничего не осталось
я не знал
мне не приходило в голову, мне было неизвестно
я видел
у меня на глазах
молодой
юных лет
будь добр
сделай милость
ты прав
твоя правда
я предупреждал
тебя предупреждали
ты вернулся
ты снова здесь

30. Добавление отдельной строки для каждого пола

Character
Scene
Name
Source Text
Translated Text
Narrator
SEQ02_N
arrator_L
ine_M_0
7
By the end of the tour the long
journey towards the 2018 Olympic
Winter Games has begun, but in
between the rigorous training athletes
know that sometimes a break is
needed, which is why he decides to
venture to Japanese backcountry to
explore the landscape on offer.
Завершение этого этапа означает начало
долгой дороги к зимним Олимпийским
играм 2018 года. Но спортсмены знают,
что порой от изнурительных тренировок
стоит отдохнуть. Поэтому наш участник
отправляется исследовать отдаленные
районы Японии.
Narrator
SEQ02_N
arrator_L
ine_F_07
By the end of the tour the long
journey towards the 2018 Olympic
Winter Games has begun, but in
between the rigorous training athletes
know that sometimes a break is
needed, which is why she decides to
venture to Japanese backcountry to
explore the landscape on offer.
Завершение этого этапа означает начало
долгой дороги к зимним Олимпийским
играм 2018 года. Но спортсменки знают,
что порой от изнурительных тренировок
стоит отдохнуть. Поэтому наша участница
отправляется исследовать отдаленные
районы Японии.

31. Влияние длины аудио на выбор термина

Source text
Target Text
Time constraint
for recording
Strict Time Constraint
A huuuuge cork 10 and
holding onto it
perfectly!
Затяжное тройное
вращение вокруг своей оси
со смещением!
Великолепно!
Невероятный корк
1080! Отлично!
Into the rodeo and
hitting the landing with
zero problems!
Вращение на 360 градусов
и приземление без
проблем!
Отличное родео и
чистое приземление.
Легко!
Strict Time Constraint
Really spicing up that
rodeo with a clean grab
right at the end!
Отличная идея — добавить
к вращению на 360
градусов удачный захват
доски рукой в последний
момент.
Отличная идея —
добавить грэб в
конце родео.
Изящно!
Strict Time Constraint
Killing that double cork
into the Japan!
Успешное двойное
вращение вокруг своей оси
со смещением, преходящее
в захват передней рукой
передней кромки
сноуборда!
Что творит! Это же
дабл-корк и джапан!
Strict Time Constraint

32. Ударение в сложных словах

Source Text
Target Text
Bastien Destiné
Бастьéн Дестинэ́
David Benedek
Дэ́вид Бéнедек
Nicola Thost
Ни́ кола Тост
Torstein Horgmo
То́ рстейн Хо́ ргмо
Yamata-no-Orochi
Яма́та-но оро́ ти
Susanoo
Сусаноо (произносится
«Сусану́»)
Kojiki
«Ко́ дзики»
Nihon Shoki
«Ни́ хон сёки»
Alpensia
Альпéнзия
PyeongChang
Пхёнчхан

33. Вопросы

Scene
Name
Source Text
Translated Text
This region right here is home to the
infamous Five Giants expedition. There isn’t
a soul alive that’s reached all five in a single
Quest_28_No
run. Believe me, I tried and the damn thing
th_Face_The
near killed, but I believe if anyone can beat
_5_Giants
the Giants, it’s you. If it helps sway you, the
guys at the North Face said they’d back you if
you’re interested in taking it on.
Этот регион славится печально известной
экспедицией к Пяти великанам. Никто еще не
покорил все пять за один заход. Я и сам
пробовал. В тот раз чертовы горы едва не убили
меня. Если кто и сможет одолеть великанов, то
это ты. Парни из North Face обещали помочь.
Тебе хватит смелости?
Hundreds, thousands have come before you,
and all have kneeled before my legendary
Moutain_04 North Face when faced with its true and
terrible might. So do you feel lucky? Go
ahead and make my day. I dare you.
До тебя здесь прошли сотни, тысячи людей, но
все они склонились перед могуществом моего
легендарного cеверного склона. Так ты думаешь,
удача на твоей стороне? Давай же, повесели
меня. Рискни.

34. Обратная связь

35. Выводы:

При заполнении технического задания важно
указать:
тип платформы;
возрастной рейтинг;
форму обращения к игроку;
неподдерживаемые символы;
тип лимитов;
допустимость сокращений с точкой в
интерфейсе.

36.

Выводы:
При составлении локкита с текстом для
дальнейшего озвучивания важно:
добавить лимиты;
указать название аудиофайлов;
отметить говорящего и по возможности
слушателя;
дать краткий комментарий о ситуации.

37.

Выводы:
Для качественного озвучивания важно:
составить Character Bible;
отправить оригинальные аудиозаписи
одновременно вместе с текстом;
отвечать на вопросы.

38.

39. Ваши вопросы

Email: [email protected]
www.allcorrectgames.com

40. Спасибо за внимание!

English     Русский Правила