Прагматический слой значения
Информация об отношении говорящего к обозначаемому
Информация об отношениях говорящего и адресата
Категория вежливости в РЯ и японском языке.
[(Г → А) – Х]
Японский язык (грамматические ресурсы)
[(Г → А) – Х]
Информация о цели говорящего, отраженной в высказывании
Информация о цели говорящего, отраженной в выборе лексемы
Коннотации как часть прагматики слова
Языковые проявления коннотаций
1. Переносные значения
2. Сравнения
3. Производные слова
4. Фразеологические единицы, пословицы, поговорки
5. Синтаксические конструкции
6. Семантические области действия
162.73K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Типы значений по характеру передаваемой информации (прагматический слой)

1.

Типы значений
по характеру
передаваемой информации
(прагматический слой)

2. Прагматический слой значения

(прагматическое значение)
Информация об условиях употребления
знака (об аспектах коммуникативной
ситуации, в которой он используется).
отношение говорящего к денотату;
отношения между говорящим и адресатом;
обстановка общения;
цель говорящего.

3. Информация об отношении говорящего к обозначаемому


смотреть
лошадь
политик
проект
пахнуть
помощник
таращиться
кляча
политикан
прожект
вонять
пособник/соратник

4.


примиренчество – миролюбие
самоуправство – инициатива
сговор – соглашение
матерый – опытный
свобода – вседозволенность
новаторство – авангардизм
собрание – сборище
воин – вояка
сподвижник – приспешник
безоговорочно – безапелляционно

5.

А.Жолковский
НЕ ПРОИЗНОСИ ВСУЕ...
Для участников международной
посткоммунистической конференции весной
1998 года в Иерусалиме, исключительно
бывших советских граждан, была устроена
большая экскурсия по городу, а в свободный
день - автобусная поездка по стране. Гидом
служила израильтянка тоже советского
происхождения.

6.

Программа была умело сбалансирована с
учетом ветхозаветного патриотизма хозяев и
атеистического воспитания гостей,
смягченного вкраплениями новозаветной
духовности.
Экскурсоводша бесконечно варьировала
компромиссную формулу: "молодой
проповедник из Назарета/Галилеи". Имени
его она не произносила. Сыном Божьим,
богочеловеком, мессией, Христом, царем
Иудеи не называла.

7.

Настойчивое упоминание его малой
родины, при всей своей географической
объективности, открывало дверь
иудейскому скепсису, проникшему и в
Евангелие, - "Что хорошего может быть из
Назарета?", "пророк не приходит из
Галилеи" (Иоанн. 1: 46; 7: 52). Зато эпитет
"молодой" окутывал облик безымянного
проповедника ореолом бодрого
оптимизма.

8.

NB!
Слова, в которых эмоционально-оценочное
отношение содержится в прагматическом
компоненте ЛЗ (и значит, это всегда
отношение говорящего, а не кого-либо
еще), следует отличать от других типов
слов, ЛЗ которых иначе связано с
эмоциональным и оценочным
отношением.

9.

Cлова, в которых эмоциональное
отношение или оценка относятся к
денотативному и / или сигнификативному
слою их значения:
любить, нравиться, ненавидеть,
раздражаться и т.п.
Петя любит Машу.
А говорящий?

10.

Слова типа хороший, плохой и т.п.
• Это прямое и непосредственное выражение
говорящим соответствующей оценки
некоторого объекта (Эта лошадь плохая).
• Ср. Эта кляча ни на что не способна.
• (Кляча: ДК + СК + прагматический слой/фон).

11. Информация об отношениях говорящего и адресата

12. Категория вежливости в РЯ и японском языке.

РЯ
Г→А
Ты / вы
Придешь / придете
Дай / дайте
Написал / написали
NB! Выражается принудительно!!! (Любимые
Марина Борисовна!)

13. [(Г → А) – Х]

Знаешь, что Иванова защитила диссертацию?
Знаешь, что Татьяна защитилась?
Знаешь, что Таня / Танька защитилась?
Иванову давно видел?
Татьяну / Таньку / Танюху давно видел?
NB! Выражается отношение говорящего к 3
лицу. Варианты интерпретации различные.

14. Японский язык (грамматические ресурсы)

В японском языке обычно выделяют две
грамматические категории вежливости.
Г→А
Адрессив
+ адрессивная форма = почтительное
отношение Г к А;
– адрессивная форма (неадрессивная) = 0 (нет
такой информации)

15. [(Г → А) – Х]

Гоноратив
• Гоноративные формы: возвеличивание
объекта;
• Депрециативные формы:
самоуничижение;
• Нейтральные формы: 0 информации.

16.

• Японский язык (речевая задача)
• Комбинация признаков, которые следует
учесть, обращаясь к А и называя Х:
«высший»
«свой»
«равный»
«низший»
«чужой»

17.

«высшие чужие»
«равные чужие»
«равные свои»
«низшие свои»
«низшие чужие»
«высшие свои»
Адрессивная форма
Неадрессивная
форма
Обе формы

18.

Реплика Понял, сейчас иду (телефонный
разговор служащих)
Выбираются формы глагола идти
В порядке возрастания степени вежливости:
• ику (неадрессивая форма),
• икимасу (адрессивная форма);
• маиримасу/сандзё: симасу (адрессивные
формы депрециативных глаголов)

19.

Другие случаи выражения отношения
говорящего к адресату
- Покажите, пожалуйста, эти туфли.
- А вы цену видели?
Слова с суффиксами субъективной оценки.

20. Информация о цели говорящего, отраженной в высказывании

- Можно пригласить к телефону Таню?
- Она на работе.
Косвенные речевые акты
• Ты почему до сих пор не спишь? ‘иди
немедленно спать’
• Не хотите ли чаю? = ‘Я предлагаю вам
выпить чаю’
• Где ключи? — Откуда я знаю?
• Левонтина «Вы не скажете?»

21.

Компрессированные цепочки речевых актов
• Давай пойдем вечером в кино. — У меня завтра
экзамен (= У меня завтра экзамен ‘поэтому я
должен готовиться к экзамену, поэтому я не могу
пойти в кино, поэтому я отказываюсь’)
• Спичек не найдется? — Не курю (= ‘Я не курю,
поэтому у меня нет спичек, поэтому я не могу их
дать’).
• Было опрошено 100 участниц фестиваля. Из
них на вопрос: Что вы делаете сегодня вечером
после фестиваля? 92 ответили: Да.

22. Информация о цели говорящего, отраженной в выборе лексемы

• Не таскай такую тяжесть; Куда ты
тащишь стул? Куда вы запихали мой
рюкзак ?
• Прямое значение: обозначаемое действие
требует больших физических усилий.
• Переносное гиперболическое
употребление: затрачиваемое усилие на
самом деле не выходит за границы нормы
→ неявная агрессивность; ср.
• Зачем ты запихал сюда мою сумку?

23.

• На стуле валяется кофта VS
• На стуле лежит кофта;
• Куда ты кинул <швырнул> одежду? VS
Куда ты положил одежду?
• Что ты орешь? VS Что ты кричишь?

24.

• НАТАША. Значит, завтра я уже одна тут.
(Вздыхает.) Велю прежде всего срубить эту
еловую аллею, потом вот этот клен... По
вечерам он такой некрасивый... (Ирине.)
Милая, совсем не к лицу тебе этот пояс...
Это безвкусица... Надо что-нибудь
светленькое. И тут везде я велю понасажать
цветочков, цветочков, и будет запах...
(Строго.) Зачем здесь на скамье валяется
вилка? (Проходя в дом, горничной.) Зачем
здесь на скамье валяется вилка, я
спрашиваю? (Кричит.) Молчать! (А.П.Чехов,
Три сестры).

25.

Говорящий ироничен по отношению к
адресату и неявно обвиняет адресата в
высокомерии и неоправданно высокой
самооценке.
Используется частица где, иногда в
комбинации с частицей уж:
• Где уж мне тебя понять;
• Где уж мне с тобой тягаться;
• Ну где уж мне вас понять! - неожиданно
для самого себя грубо воскликнул я
(В. Аксенов).

26.

Говорящий скептичен по отношению к
адресату или третьему лицу и считает, что
адресат или третье лицо не отвечает тем
требованиям, которые естественно к нему
предъявить.
Используются частицы тоже мне и еще:
• Тоже мне художник – человека нарисовать
не может;
• Тоже мне щедрый – пять рублей жалеет;
• Тоже мне называется охрана, - Гриша
презрительно сплюнул (А. Кабаков).

27.

сочетание а еще Х (называется)
(Х – то, чем, по мнению говорящего, адресат
себя считает):
• Не хочешь взаймы дать? – а еще друг
называется!
• Столько грязи? – а еще столица!
• Нет, от Тоньки он никогда не ожидал
такого предательства. Жена, называется.
- Дура! Подлая дура (В. Белов).

28.

Говорящий сомневается в правдивости
адресата. Используется частица как же:
- Я тебе помогу. – Поможешь, как же.
Говорящий угрожает адресату. Используются
частицы только и тебе в комбинации с псевдоимперативом или личной формой глагола:
Краковскую колбасу я сама лучше съем. - Только
попробуй. Я тебе съем! Это отрава для
человеческого желудка. Взрослая девушка, а как
ребенок тащишь в рот всякую гадость. Не сметь!
(М, Булгаков).
Левонтина о частицах

29. Коннотации как часть прагматики слова

• «несущественные, но устойчивые признаки
выражаемого лексемой понятия, которые
воплощают принятую в данном языковом
коллективе оценку соответствующего
предмета или факта действительности»;
• «совокупность … закрепленных в культуре
данного общества ассоциаций», образующих
сопутствующие лексическому значению
«содержательные элементы, логические и
эмотивные, которые складываются в
стереотип».

30.

Д.Хармс. Четвероногая ворона
Жила-была четвероногая ворона. Собственно
говоря, у нее было пять ног, но об этом говорить не
стоит.
Вот однажды купила себе четвероногая ворона
кофе и думает: "Ну вот, купила я себе кофе, а что с
ним делать?" А тут, как на беду, пробегала мимо
лиса. Увидала она ворону и кричит ей: - Эй, - кричит,
- ты, ворона!
А ворона лисе кричит: - Сама ты ворона!
А лиса вороне кричит: - А ты, ворона, свинья!
Тут ворона от обиды рассыпала кофе. А лиса прочь
побежала. А ворона слезла на землю и пошла на
своих четырех, или точнее, пяти ногах в свой
паршивый дом.

31.

Какие коннотации связаны в сознании
носителей русского языка с именами
предметов и лиц в следующих анекдотах?
• Новый русский жалуется приятелю: –
Прикинь, братан, ну всюду кидалово! Купил
для офиса с аукциона Кристи вазу династии
Мин за 50 тыщ баксов, а она, блин,
оказалась китайской!

32.

• Звонок в Эстонскую службу быстрого
реагирования. Алло! Это проспект Ленина
13. Четвертый подъезд. У нас взорвалась
газовая плита!!! Взрывом разнесло стену!!!
Там магазин лако-красочных изделий!!! Все
горит!!! Сейчас загорается второй этаж!!!
Скоро рухнет весь дом!!! – Алло.
Здравствуйте. Это эстонская служба
быстрого реагирования. У вас проблема?

33. Языковые проявления коннотаций

По: Апресян Ю.Д. Избранные труды… Т. 2
Коннотации характеризуют, как правило,
основные, или исходные, значения слов, а
материализуются они в переносных
значениях, метафорах и сравнениях,
производных словах, фразеологических
единицах, определенных типах
синтаксических конструкций.

34. 1. Переносные значения


свинья
Переносные значения:
Свиньи, грязь везде развели!
‘неряха’
Напился, свинья .
‘невоспитанный и грубый человек’
коннотации неопрятности, неотесанности,
грубости, примитивного и хамского
поведения.

35.

• Пасынок ‘сын одного из родителей, не
являющийся сыном другого, по отношению к
этому другому’ .
• Где прежде финский рыболов, / Печальный
пасынок природы, / Один у низких берегов
/Бросал в неведомые воды / Свой ветхий невод…
• Самое трудное – быть пасынком времени. Нет
тяжелее участи пасынка, живущего не в свое
время (В.Гроссман).
• Василий Гроссман, автор романа «Народ
бессмертен», считал себя сыном времени.
Писатель, писавший роман «Жизнь и судьба»,
ощутил себя его пасынком. … Но пасынок
настоящего времени может стать сыном
будущего (В.Лакшин).

36. 2. Сравнения

• напиться как свинья
• разбираться как свинья в апельсинах
• Вокруг лимана ютятся, как пасынки,
мелкие, корявые, уродливые кустарники.
Два моря смыкаются здесь… море степной
пшеницы и синий Понт вместе с мелким
пасынком Азовом (Ю.Черниченко).

37. 3. Производные слова

• свинушник – ‘грязное захламленное помещение’;
• свинтус – ‘неопрятный человек’ и ‘низкий,
неблагодарный человек’;
• свинство – ‘грязь’ и нехороший, низкий поступок’;
• свинский – ‘неблагодарный, низкий’. Ср. свинское
поведение; по-свински вести себя;
• свинячить – ‘вести себя хамски или некультурно’ и
‘вести себя низко, неблагородно’, ср. Вообще они в
последнее время жутко свинячат. Пьянствуют,
вступают в связь с женщинами, используя свое
положение (М.Булгаков).

38. 4. Фразеологические единицы, пословицы, поговорки

• метать бисер перед свиньями = говорить
нечто такое, чего собеседник, в силу своей
примитивности и нетонкости, не сумеет
оценить по достоинству
• подложить свинью кому-л.
• Посади свинью за стол, она и ноги на
стол.

39. 5. Синтаксические конструкции

• Х есть Х
• Женщины есть женщины.
• И все-таки война есть война, женщинам на
войне особенно нелегко.
• Boys will be boys.
= биноминативные псевдотавтологические
конструкции

40.


Война есть война.
Дети есть дети.
Теща есть теща.
Волки есть волки.
Мир есть мир.
Отроки есть отроки.
Тесть есть тесть.
Пума есть пума.
• Немец есть немец
• (Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. М.,
2000. – С. 185-197).

41. 6. Семантические области действия


Не теща, а мать родная.
= НЕ мать жены?
= НЕ зловредная, несправедливая и т.п.
Ты мне больше не сестра
Она хорошая / плохая сестра
Он хороший / плохой брат
Она хорошая сестра = ‘Она хорошая дочь
тех же родителей’?
• =‘Она дочь тех же хороших родителей’?

42.

• Она хоть и теща, но добрая и заботливая.
• Ср.: Он успешно сдал вступительные экзамены, но
не был принят в институт.
Итак, метафоризация, словопроизводство,
фразеологизация, провербиализация,
грамматикализация, семантическое
взаимодействие слов – вот те языковые процессы,
которые могут разворачиваться на основе
коннотаций и в которых коннотации вещественно
себя обнаруживают. В результате этих процессов
несущественный и прагматический признак
исходного значения слова становится существенным
и семантическим в переносном значении, во
фразеологизме, в производном слове.

43.

Задания
1. Составить тесты по пройденному
материалу. Автор – 10 заданий (возможна
коллективная работа).

44.

Задание 2. Придумайте или найдите
примеры, с помощью которых можно
продемонстрировать такой компонент
прагматики высказывания или лексемы,
как цель говорящего.
English     Русский Правила