Новая русская фразеология
Что Такое фразеологизмы?
ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА
ЗАИМСТВОВАННЫЕ
РУССКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ
ПРИМЕРЫ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ
СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Сегодня в русской фразеологии намеренно разрушаются компоненты
Откуда беруться новые фразеологизмы?
эвфемизация
Язык СМИ
контаминация
контаминация
ЦЕЛЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
Критерии конкурса
Спасибо за внимание!
2.07M
Категория: Русский языкРусский язык

Новая русская фразеология

1. Новая русская фразеология

НОВАЯ РУССКАЯ
ФРАЗЕОЛОГИЯ
Китанина Элла Анатольевна
www.pushkin.institute

2. Что Такое фразеологизмы?

ЧТО ТАКОЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
Фразеологи́зм (фразеологический оборот, фразиологема) —
устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и
целостное по значению словосочетание или предложение,
выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка;
описывается в специальных фразеологических словарях.
Культуру народа
Быт народа
Труд народа
Историю народа

3. ИСТОЧНИКИ ВОЗНИКНОВЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ РУССКОГО ЯЗЫКА

Фразеологизмы
русского
происхождения
ИСТОЧНИКИ
ВОЗНИКНОВЕНИЯ
ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
РУССКОГО ЯЗЫКА
Фразеологизмы
заимствованные

4. ЗАИМСТВОВАННЫЕ

I.
Из старославянского языка (Библия)( «запретный
плод»);
II.
Из латинского языка («alma mater»);
III. Из мифов Др. Греции ( «сизифов труд»);
IV. Из европейских языков (нем.- «вот где собака
зарыта»,исп.- «голубая кровь» и т. д.);
V.
Из произведений зарубежных писателей
(«выкурить трубку мира»);
VI. Исторические события( «жребий брошен»).

5. РУССКОЕ ПРОИСХОЖДЕНИЕ

I.
Ремесла и профессии («топорная работа»);
II.
Быт и труд крестьян(«быть начеку»);
III. Древние войны («ошеломить»);
IV. Старые пословицы («собаку съел»);
V.
Исторические события («крепкий орешек»);
VI. Произведения русских писателей («медвежья
услуга»).

6.

7. ПРИМЕРЫ РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

«бить баклуши»
«белая ворона»
«крокодиловы
слезы»
«спустя рукава»
«пуд соли
съесть»
«кот наплакал»

8. ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В РЕЧИ

Фразеологизмы следует отличать от свободных словосочетаний. Чтобы уяснить их
принципиальные отличия, остановимся на особенностях употребления
фразеологизмов в речи.
Важнейшей особенностью фразеологизмов является их воспроизводимость: они не
создаются в процессе речи (как словосочетания), а используются такими, какими
закрепились в языке.
Фразеологизмы всегда сложны по составу, они образуются соединением нескольких
компонентов (попасть впросак, вверх тормашками, кровь с молоком). Важно
подчеркнуть, что компоненты фразеологизмов несут на себе ударение. Поэтому в
строгом значении термина нельзя называть фразеологизмами употребляемые вместе,
но пишущиеся раздельно служебное и знаменательное слова типа под мышкой, до
смерти, с кондачка, которые имеют лишь одно ударение.
Сложность состава фразеологизмов наводит на мысль об их сходстве со
свободными словосочетаниями (ср.: попасть впросак - попасть в ловушку).
Однако компоненты фразеологизма ,не употребляются самостоятельно («просак»,
«тормашки»), или изменяют во фразеологизме свое обычное значение (например,
кровь с молоком означает «здоровый, с хорошим цветом лица, с румянцем»).

9.

Фразеологизмы характеризует постоянство
состава. В свободных словосочетаниях одно слово
можно заменить другим, если оно подходит по
смыслу (ср.: читаю книгу, просматриваю книгу,
изучаю книгу…) Фразеологизмы такой замены не
допускают. Никому не придет в голову вместо кот
наплакал сказать «кошка наплакала».
Постоянство состава фразеологизмов позволяет
говорить о «предсказуемости» их компонентов. Так,
зная, что в фразеологизме используется слово
закадычный, можно предсказать другой компонент друг; слово заклятый подсказывает используемое
вместе с ним слово враг и т.д.

10.

Фразеологизмам присуща устойчивость грамматического
строения, в них обычно не меняются грамматические
формы слов. Так, нельзя сказать бить баклушу,
вытачивать лясу, заменив формы множественного числа
баклуши, лясы формами единственного числа, или
употребить полное прилагательное вместо краткого во
фразеологизме на босу ногу.
Большинство фразеологизмов имеет строго
закрепленный порядок слов. Например, нельзя поменять
местами слова в выражениях ни свет ни заря; битый
небитого везет; все течет, все изменяется; хотя
смысл, казалось бы, не пострадал, если бы мы сказали:
«Все изменяется, все течет». В то же время в некоторых
фразеологизмах возможно изменение порядка слов (ср.:
набрать в рот воды - в рот воды набрать, не оставить
камня на камне - камня на камне не оставить).

11. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ОКРАСКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Другой стилистический пласт составляют фразеологизмы,
лишенные эмоционально-экспрессивной окраски и
употребляемые в строго номинативной функции
(компостировать билет, железная дорога, военнопромышленный комплекс, взрывное устройство, повестка
дня). Таким фразеологизмам не свойственна образность,
они не содержат оценки.
Фразеологические средства языка, как и лексика, находят
применение в различных функциональных стилях и,
соответственно, имеют ту или иную стилистическую
окраску.
Другой стилистический
Самый большой
стилистический пласт
пласт образует книжная
составляет разговорная
фразеология, которая
фразеология (без году
употребляется в
неделя, во всю ивановскую,
книжных стилях,
водой не разольешь), она
преимущественно в
используется преимущественно
письменной речи.
в устной форме общения и в
Можно выделить и слой
художественной речи.
общеупотребительной
фразеологии, которая находит
применение как в книжной, так и в
разговорной речи (время от времени,
друг друга, иметь значение, иметь в
виду, сдержать слово). Таких
фразеологизмов немного.

12. МНОГОЗНАЧНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Многозначность фразеологизмов чаще всего возникает
в результате закрепления в языке их переносных
значений. Например, фразеологизм боевое крещение «первое участие в бою» - получил в языке еще одно
значение вследствие образного его употребления «первое серьезное испытание в каком-либо деле».
Наиболее часто переносные значения появляются у
фразеологизмов терминологического характера
(привести к одному знаменателю, центр тяжести,
удельный вес, точка опоры, родимое пятно).
Легче развивается многозначность у фразеологизмов,
которые имеют неразложимое, целостное значение и
по своей структуре соотносительны со
словосочетаниями.

13. РЕЧЕВЫЕ ОШИБКИ, СВЯЗАННЫЕ С УПОТРЕБЛЕНИЕМ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Незнание точного значения фразеологизма,
его лексико-грамматического состава,
экспрессивно-стилистических особенностей,
сферы употребления, сочетаемости, наконец,
невнимательное отношение к образной
природе фразеологизмов приводят к речевым
ошибкам.

14. Сегодня в русской фразеологии намеренно разрушаются компоненты

СЕГОДНЯ В РУССКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ
НАМЕРЕННО РАЗРУШАЮТСЯ КОМПОНЕНТЫ
Немотивированное расширение состава фразеологизма в
результате употребления уточняющих слов
Наблюдается неоправданное сокращение состава фразеологизма
в результате пропуска его компонентов.
Нередко происходит искажение лексического состава
фразеологизмов.
Изменение состава фразеологизма может быть вызвано
обновлением грамматических форм, употребление которых в
устойчивых словосочетаниях закреплено традицией.

15. Откуда беруться новые фразеологизмы?

ОТКУДА БЕРУТЬСЯ НОВЫЕ
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ?
1. ЭВФЕМИЗАЦИЯ РЕЧИ;
2. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ;
3. ХУДОЖЕСТВЕННЫЕ ФИЛЬМЫ;
4. МУЛЬТФИЛЬМЫ;
5. РЕЧЬ ПОЛИТИКОВ (прозрачный);
6. КАЛЬКИРОВАНИЕ ИЗ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА;
7. КОНТАМИНАЦИЯ;
8. ЯЗЫК СМИ;
9. ТЕКСТ РЕКЛАМЫ.

16. эвфемизация

ЭВФЕМИЗАЦИЯ
Этническая чистка
Лица с вредными привычками
Группы повышенного риска
Нетрадиционные формы ведения войны
Зачистка населённого пункта
Компетентные органы
Высшая мера наказания
Установление конституционного порядка

17. Язык СМИ

ЯЗЫК СМИ
Синдром
Синдром боязни
Послереферендумный синдром
Афганский синдром
Послечернобыльский синдром
Синдром клубных симпатий

18. контаминация

КОНТАМИНАЦИЯ
Контаминация элементов различных фразеологизмов
может стать причиной комического звучания речи
(тертый воробей, стреляный калач, не все коту похмелье,
в чужом пиру масленица).
А у индейцев все девки – красные
Аппетит приходит вовремя, а вот еду опять задерживают
Большому кораблю - большая торпеда
Бороться и искать, найти и перепрятать
Будешь много жить - скоро состаришься
В тихом омуте черви водятся
Ветер в голове попутным не бывает

19. контаминация

КОНТАМИНАЦИЯ
Видеть вас - одно удовольствие, а не видеть – другое
Язык до киллера доведет
Все лишнее – детям
Готов постоять за других, езди в автобусе
Даренному коню кулаками не машут
Деньги не пахнут потому что их отмывают
Друзья познаются в еде
Как упоительна в России ветчина
Любишь кататься, люби и катайся
Мы придем к Вам на выручку, если есть выручка
Под лежачий камень мы всегда успеем
Постоять за себя, полежать за других
Типун вам на ваш великий и могучий русский язык

20. ЦЕЛЬ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ

Всегда имеют переносное
значение и являются
одним из самых ярких
средств
выразительности языка.
Являются могучим
стилистическим
средством меткой
и доходчивой
передачи мысли.
ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ
Украшают нашу речь,
делают ее яркой,
выразительной, меткой,
экспрессивной,
метафоричной.
Знание фразеологии,
умелое ее использование –
неотъемлемая часть
речевой культуры
человека.
*Использовать устойчивые сочетания в речи надо грамотно, чтобы они точно
соответствовали содержанию высказывания, его целям, характеру текста. Для
этого надо знать значение устойчивого выражения, учитывать его
стилистические особенности, грамматические свойства, знать происхождение.

21. Критерии конкурса

1. СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА;
2. СТИЛИСТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА;
3. СТРУКТУРА ФРАЗЕОЛОГИЗМА;
4. ЭСТЕТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМА.
КРИТЕРИИ КОНКУРСА

22. Спасибо за внимание!

СПАСИБО ЗА ВНИМАНИЕ!
English     Русский Правила