Похожие презентации:
Sir Thomas Wyatt (1503-1542)
1. Sir Thomas Wyatt (1503-1542) Томас Уайет
2. THE LOVER HAVING DREAMED ENJOYINGOF HIS LOVE, COMPLAINETH THAT THE DREAM IS NOT EITHER LONGER OR TRUER
UNSTABLE dream, according to the place,Be steadfast once, or else at least be true :
By tasted sweetness make me not to rue
The sudden loss of thy false fained grace.
By good respect, in such a dangerous case,
Thou broughtest not her into these tossing seas ;
But madest my sprite to live my care t' encrease,
My body in tempest her delight t'embrace.
The body dead, the spirit had his desire ;
Painless was th' one, the other in delight.
Why then, alas, did it not keep it right,
But thus return to leap in to the fire ;
And where it was at wish, could not remain?
Such mocks of dreams do turn to deadly pain.
Перевод Г.Кружкова
3. THE LOVER UNHAPPY BIDDETH HAPPY LOVERS REJOICE IN MAY, WHILE HE WAILETH THAT MONTH TO HIM MOST UNLUCKY
YET that in love find luck and sweet abundance,And live in lust of joyful jollity,
Arise for shame, do way your sluggardy :
Arise, I say, do May some observance.
Let me in bed lie dreaming in mischance ;
Let me remember my mishaps unhappy,
That me betide in May most commonly ;
As one whom love list little to advance.
Stephan1 said true, that my nativity
Mischanced was with the ruler of May.
He guessed (I prove) of that the verity.
In May my wealth, and eke my wits,2 I say
Have stond so oft in such perplexity :
Joy ; let me dream of your felicity.
Перевод Г. Кружкова
4. Henry Howard, Earl of Surrey Генри Говард, граф Сарри (1517-1547)
5. COMPLAINT OF A LOVER REBUKED Жалоба отвергнутого влюбленного
LOVE, that liveth and reigneth in my thought,That built his seat within my captive breast ;
Clad in the arms wherein with me he fought,
Oft in my face he doth his banner rest.
Любовь моим рассудком овладела
И в сердце свой соорудила трон.
В сраженьях с ней лицо мое алело
Шелками неприятельских знамен.
She, that taught me to love, and suffer pain ;
My doubtful hope, and eke my hot desire
With shamefaced cloak to shadow and restrain,
Her smiling grace converteth straight to ire.
Но та, любви кто учит и страданью,
Пред кем надежды никнут, оробев,
И под плащом стыда молчит желанье,
Сменяет милость прежнюю на гнев,—
And coward Love then to the heart apace
Taketh his flight ; whereas he lurks, and plains
His purpose lost, and dare not shew his face.
For my Lord's guilt thus faultless bide I pains.
И в панике любовь летит обратно,
Сидит, не смея носа показать,
И сетует, что тщетен подвиг ратный;
Так без вины я вынужден страдать,
Yet from my Lord shall not my foot remove :
Sweet is his death, that takes his end by love
Но ратника вовек я не покину:
Блажен, кто примет от любви кончину.
Перевод С.Шик
6. WHEN EACH THING, SAVE THE LOVER IN SPRING, REVIVETH TO PLEASURE Весна в Виндзоре
WHEN Windsor walls sustain'd my wearied arm ;My hand my chin, to ease my restless head ;
The pleasant plot revested green with warm ;
The blossom'd boughs, with lusty Ver1 y-spread ;
Устало подбородком опершись
На руку, а рукой — на край стены,
Тоскуя, поглядел я с башни вниз —
И удивился зрелищу весны,
The flower'd meads, the wedded birds so late
Mine eyes discover ; and to my mind resort
The jolly woes, the hateless, short debate,
The rakehell 2 life, that 'longs to love's disport.
Вновь разодевшей в пух цветущий луг,
Вновь разбудившей птах в тени дубрав;
И так нежданно вспомнилась мне вдруг
Веселая пора любви, забав,
Wherewith, alas! the heavy charge of care
Heap'd in my breast breaks forth, against my will
In smoky sighs, that overcast the air.
My vapour'd eyes such dreary tears distil,
Нестрашных бед и сладостных тревог,
Всего, чего вернуть не станет сил,
Что шумных вздохов я сдержать не смог
И жаркими слезами оросил
The tender spring which quicken where they fall ; Дол, зеленевший юною травой, —
And I half bend to throw me down withal.
И чуть не спрыгнул сам вниз головой.
Перевод Г.Кружкова
7. WHEN EACH THING, SAVE THE LOVER IN SPRING, REVIVETH TO PLEASURE Весна в Виндзоре
Set me whereas the sun doth parch the greenOr where his beams do not dissolve the ice,
In temperate heat where he is felt and seen;
In presence prest of people, mad or wise;
Set me in high or yet in low degree,
In longest night or in the shortest day,
In clearest sky or where clouds thickest be,
In lusty youth or when my hairs are gray.
Set me in heaven, in earth, or else in hell;
In hill, or dale, or in the foaming flood;
Thrall or at large, alive whereso I dwell,
Sick or in health, in evil fame or good:
Hers will I be, and only with this thought
Content myself although my chance be nought.
В краю, где солнце опаляет травы
Иль растопить никак не может лед;
Где жар его - умеренного нрава;
Где люд умен, печален или горд;
В обличьи низком иль в высоком сане;
В ночи бескрайней иль коротком дне;
В погоде ясной иль в густом тумане;
В расцвете юном или в седине;
В аду, иль на земле, иль в кущах рая;
В горах, в долине или в пенном море;
На воле, в рабстве, - где б ни обитал я;
Больным, здоровым, в славе иль в позоре:
Я – твой навек, и это лишь одно
Утешит, если счастья не дано.
Перевод В. Николаева