Проект практической эстонско-белорусской транскрипции
Зачем?
Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию?
Основные цели
Вкратце об эстонском
Алфавит и его особенности
Согласные звуки
Гласные звуки
Еще немного о языке
Особенности передачи согласных
Особенности передачи гласных
Õ, Ä, Ö и Ü
Как пользоваться транскрипцией?
Интерактив
Интерактив
Спасибо за внимание!
1.53M
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Проект практической эстонско-белорусской транскрипции

1. Проект практической эстонско-белорусской транскрипции

Проект
практической
эстонскобелорусской
транскрипции
ВЫПОЛНИЛ : ГЛЕБ ЛАЗОВИК

2. Зачем?

• Существует четыре системы транскрипции на белорусский: с
польского, украинского, литовского и латышского
• Систем транскрипций должно быть достаточно, чтобы
передавать географические названия максимально большого
количества стран мира
• Для русского языка существует более 55 систем транскрипции,
включая транскрипции с западнофризского, амхарского и
фарерского

3. Что нужно знать, чтобы создать транскрипцию?

• Базовое представление о том, что такое транскрипция и какие
цели она преследует
• Правила языка, на который происходит транскрипция
(желательно – хотя бы орфографические и фонетические)
• Письменность исходного языка
• Фонетику исходного языка
• Основы грамматики исходного языка

4. Основные цели

• Приблизительное сохранение звукового облика передаваемого слова
• Сохранение морфемной структуры слова
• Отражение всей фонетической системы языка-оригинала вместе с системой фонемных
противопоставлений
• Отражение написания оригинала, особенно когда оно восполняет невозможность
воспроизвести звучание
• Учёт языковых аналогий
• Учёт сложившихся традиций
• Приближение фонетико-графического и грамматического облика слова к системе
собственного языка

5. Вкратце об эстонском

• Относится к финно-угорской языковой семье
• Письменность на основе латинского алфавита
• Родной примерно для 1 миллиона человек
• Древнейшие тексты на эстонском датируются 1520-ми годами
• Литературный язык разработан в период 1750–1840 годов

6. Алфавит и его особенности

• Буквы F, Š, Z, Ž используются только
в заимствованных словах (fotograaf,
šokolaad)
• Буквы C, Q, W, X, Y – только в
иностранных именах и названиях
(New York)
• По сравнению с латинским
алфавитом добавлены Š, Ž (для
заимствованных слов), а также Õ, Ä,
Ö и Ü.

7. Согласные звуки

• Их меньше, чем в белорусском
• Нет звуков, соответствующих белорусским б, д, г, з, ж, х, дз и дж
• Всего 4 звонких звука: соответствуют белорусским м, н, л и р
• Есть отсутствующий в белорусском звук [h]
• Недостаток звонких звуков компенсируется разной длиной согласных, на
письме выражаются двумя согласными (как в Tallinn)
• Мягкость может быть у звуков, соответствующих белорусским н, т, с и л
(есть нюансы)

8. Гласные звуки

• Эстонский куда богаче на гласные звуки, чем белорусский
• Есть звуки [æ], [ø], [y] и [ɤ], (им соответствуют Ä, Ö, Ü и Õ)
• Нет звука, соответствующего белорусскому Ы
• Аналогично согласным, звуки могут различаться по длине

9. Еще немного о языке

• Ударение ставится на первый слог
• Нет понятия грамматического рода

10. Особенности передачи согласных

• Большинство согласных имеют прямые аналоги (М – М, R – Р, S – С)
• Отсутствующий в белорусском звук [h] передается близким ему [x] (H – Х)
• Буквы B, D и G звучат глухо и передаются, соответственно, как П, Т и К
• Буквы D и T передаются как Т или Ц в зависимости от их твердости или
мягкости
• Парные согласные передаются одной буквой (LL – Л, NN – Н)

11. Особенности передачи гласных

• Для всех нужно учитывать наличие или отсутствие йоты
• Передача О также зависит от ударения (в первом слоге – О, в остальных – А)
• Буквы E и I передаются как Е и I либо как Э и Ы в зависимости от того, за какой
буквой следуют
• Буква U может передаваться как У или как Ў в зависимости от того, за какой
буквой следует
• Для передачи йотовых предусмотрены сложные алгоритмы, позволяющие
передать их с использованием Е, Ё, Ю, Я, мягкого знака или апострофа
• Отдельные правила для дифтонгов: I после гласной становится Й (есть нюансы)

12. Õ, Ä, Ö и Ü

• Õ в большинстве случаев передается как Ы, в йотовых – аналогично О
• Ä передается аналогично А в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž и
R, в остальных случаях – как Я
• С Ö ситуация аналогична Ä – в начале слова, после гласных и согласных Š, Ž
и R это Э, в остальных случаях – Ё (или Е, в зависимости от ударения)
• Ü становится I в начале слова, У после Š, Ž и R, Ў после гласных и Ю в
остальных случаях (плюс правила для йотовых!)

13. Как пользоваться транскрипцией?

• Каждой букве в эстонском алфавите соответствует одна или более буква в
белорусском
• Выбор (если он есть) производится согласно указанному в таблице
условию (за чем следует, чему предшествует и др.)
• Условие может ссылаться на буквосочетание – тогда (и только тогда!)
нужно обращаться к указанным в таблице транскрипциям буквосочетаний

14.

15. Интерактив

Haabersti
Kesklinn
Kristiine
Lasnamäe
Mustamäe
Nõmme
Pirita
Põhja-Tallinn

16. Интерактив

Haabersti
Хааперсцi
Kesklinn
Кесклiн
Kristiine
Крысцiйне
Lasnamäe
Ласнамяэ
Mustamäe
Мустамяэ
Nõmme
Ныме
Pirita
Пiрыта
Põhja-Tallinn
Пых´я-Талiн

17. Спасибо за внимание!

English     Русский Правила