Японская поэзия: всё будет мономанэ.
1/12 ____________________ Вака, рэнга, танка и хайку
р э н г а
н и о и к о к о р о
1867-1902
2/12 ____________________ Почему все так любят Басё?
1644 - 1694
|быть переполненным людьми|
1763 – 1828
3/12 ____________ Сезоны и киго
5/12 ______ 無常 Мудзё
6/12 _________ 寂び侘び Саби/ваби
7/12 ____________ 慣れ Нарэ
8/12 ______ 幽玄 Югэн
1363 - 1443
9/12 __________ 不易流行 Фуэки-рюко
10/12 ______ 栞 Сиори 
11/12 ______ 渋み Сибуми

Японская поэзия

1. Японская поэзия: всё будет мономанэ.

Барный лекторий «Куда смотреть?», турбаза «Ветерок»

2. 1/12 ____________________ Вака, рэнга, танка и хайку

3. р э н г а

рэнга

4.

5.

х а й к а йно
рэнга

6. н и о и к о к о р о

ниои
кокоро

7. 1867-1902

8. 2/12 ____________________ Почему все так любят Басё?

9. 1644 - 1694

10.

Мацуо Басё. Гравюра Цукиоки
Ёситоси из серии «101 вид луны».
1891 год. The Library of Congress

11.

かれ朶に
烏のとまりけり
秋の暮

12.

На мертвой ветке
Чернеет ворон.
Осенний вечер.
К. Бальмонт.

13.

На голой ветке
Ворон сидит одиноко
Осенний вечер
В. Маркова

14.

На сухой ветке / ворон сидит /
осенние сумерки

15.

Ворон на зимней ветке. Гравюра Ватанабэ
Сэйтэя (укиё-э). Около 1900 года.

16.

古池や
蛙飛び込む
水の音
きれじ

17.

Старый пруд!
Прыгнула лягушка.
Всплеск воды.
П. Григорьева

18. |быть переполненным людьми|



こくじ

みち
込む
こむ
いる
|быть переполненным людьми|

19.

Ива склонилась и спит.
И кажется мне, соловей на ветке
Это ее душа.
В.Маркова.

20. 1763 – 1828

21.

Тихо, тихо ползи,
Улитка, по склону Фудзи,
Вверх, до самых высот!

22. 3/12 ____________ Сезоны и киго

23.

О мой ловец стрекоз!
Куда в неведомой стране
Ты нынче забежал?
Тиё-ни

24.

Хурму откусил –
Зазвонил колокол
Храма Хорюдзи
Масаока Сики, XIX в.

25.

В старину за цветы
Люди снег принимали.
А этой весной –
Все наоборот – даже цветы
Кажутся хлопьями снега.
Акадзомэ Эмон, XI век.

26.

雪の朝
二の字二の字の
下駄の跡
Дэн Сутэдзё, XVII в.

27.

Снежное утро,
Двойка, двойка –
Следы гэта

28.

菜の花や
月は東に
日は西に
Ёса Бусон, XVIII в.

29.

Цветы сурепки —
Луна на востоке,
Солнце – на западе

30.

咳をしても一人
Одзаки Хосай, XIX –XX в.

31.

Даже кашель твой – одинок

32.

4/12
___________________
物の哀れ
Моно-но аваре

33.

Кацусика Хокусай. 1830–1850 годы

34.

35.

Малышу
Впервые надели пальто.
Пуговица на груди.
Хосоми Аяко, XX в.

36. 5/12 ______ 無常 Мудзё

37.

В синем небе
Тающий дым,
Одиноко вдали исчезающий дым,
Ты кого мне напомнил?
Меня самого?
Исикава Такубоку.

38.

Кацусика Хокусай. Игроки. 1830–1850
годы The Library of Congress

39.

Огата Гэкко. «Дракон, поднимающийся к
небу». Набросок. 1897.

40. 6/12 _________ 寂び侘び Саби/ваби

41.

«...замерзший чахлый тростник
на морском берегу»
Фудзивара-но Тосинари, XII в.

42.

43.

Бывают такие мысли:
Как будто на чистый
Прохладный мрамор
Льется
Весенний свет.
Исикава Такубоку.

44.

Как путник,
Озябший на ветру,
У встречного спрашивает дорогу,
Так, только так
С тобой говорил я.
Исикава Такубоку

45.

Кацусика Хокусай. Чашка. 金継ぎ. 1830–
1850 годы
The Library of Congress

46. 7/12 ____________ 慣れ Нарэ

47.

48.

49.

50.

Раскрыл всю душу
В разговоре. . .
Но показалось мне,
Я что-то потерял,
И я от друга поспешил уйти.
Исикава Такубоку, XIX в. (пер.Марковой)

51.

Вода струей
Из насоса бьет.
Гляжу - и легко на душе.
Я мальчиком стал
На короткий миг.
Исикава Такубоку.

52. 8/12 ______ 幽玄 Югэн

53. 1363 - 1443

54.

Как будто положил я в изголовье
Жемчужину печали,
Сквозящую прозрачной синевой.. .
Всю ночь до самого утра
Я слушаю, как стонут сосны.
Исикава Такубоку.

55.

Кацусика Хокусай. Кошка, чистящая когти.
Около 1850 года
The Library of Congress

56.

Просто так, ни за чем
Побежать бы!
Пока не захватит дыханье,
Бежать
По мягкой траве луговой.
Исикава Такубоку, XIX в. (пер.Марковой)

57. 9/12 __________ 不易流行 Фуэки-рюко

58.

Задвинув засов,
Оглянусь – пронизана тьма
Звоном сверчков
Кацура Нобуко, XX в.

59.

Нежнейшую
Плоть в сиянье луны –
Окунаю.
Кацура Нобуко.

60.

Станут ли те,
Кому нас пережить суждено,
Читать эти строки?
Пусть даже кистью начертанное
И останется в мире навечно...
Мурасаки Сикибу, XI в.

61. 10/12 ______ 栞 Сиори 

10/12
______

Сиори

62.

Оставшись одна
Тоске поддаваться не стану,
Вдогонку пущусь.
Ты только, милый, не забывай
Класть метки на поворотах.
Тадзима-но Химэмико, VIII в

63.

Ветку азалии белой
Ты сломала
В моем саду.
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.
Исикава Такубоку, XIX в. (пер.Марковой)

64.

65. 11/12 ______ 渋み Сибуми

66.

Уток звонкий крик
Замок окружил кольцом.
Забелел рассвет.
Кёроку, XVII в. (пер.Марковой)

67.

Всего-то: гость
Прислонился к откосу двери
В моем доме,
И сделался храмом дом.
Сумрак весенний.
Акико Ёсано, XIX в.

68.

Бледно-зеленое –
Выпьешь
И станешь прозрачным,
Словно вода. . .
Если б такое найти лекарство!
Исикава Такубоку, XIX в. (пер.Марковой)

69.

Слова,
Неведомые людям. . .
Вдруг показалось мне
Я знаю их
Один.
Исикава Такубоку.

70.

В тумане ночном,
Блестя огоньком папиросы,
Там, где волны
Бились о берег,
Долго стояла женщина.
Исикава Такубоку.
English     Русский Правила