Похожие презентации:
Стратегии перевода названий фильмов
1. Стратегии перевода названий фильмов
2. вопросы
3.
4. Цель работы
5. Задачи работы
Изучить справочную, документальную ипублицистическую литературу по исследуемой теме;
Найти наиболее интересные примеры перевода
названий зарубежных фильмов и дать возможные
переводы;
Обозначить факторы и
стратегии перевода названий
фильмов
Сравнить переводы с официальными названиями.
Выявить трудности перевода названий фильмов
6. Факторы, влияющие на трансформациию переводов
7. Функции заголовка
8. Стратегии адаптации перевода
9. Общие стратегии адаптации перевода
10. Эфемизирующая
11. Жанровая
12. Смысловая (расширение)
13. Смысловая ( опущение)
14. Возвращение к первоисточнику
15. Стратегии перевода имен собственных ( онимов)
16. Имя героя –без изменений
17. Расширение (контекстуальное)
18. Проблемы игры слов ( транслитерация, транскрипция, добавление)
19.
Наиболее употребляемый способ перевода –замена слов
Способ перевода
Транслитерация
17%
Дословный
23%
Транскрипция
10%
Трансформация
20%
Замена слов
30%
20. Способы перевода или полёт фантазии переводчиков и прокатчиков
21.
"Mozart and the Whale""Без ума от любви"
"The Water Horse"
"Мой домашний динозавр"
"Someone Like You"
"Флирт со зверем
"Sweet Home Alabama"
"Стильная штучка"
"Cloverfield"
"Монстро"
"The Heart Is Deceitful Above All "Цыпочки"
Things"
"Public Enemies"
"Джонни Д."
"BLITZ"
"Без компромисов"
"The Hurt Locker"
"Повелитель бури"
"Over the Hedge"
"Лесная братва"