Перевод отрывков из книги Хапе Керкелинга «Ну всё, я пошёл» с немецкого языка на русский с переводоведческим комментарием
Передача разговорной речи
Передача имён собственных
Передача реалий
Выводы

Перевод отрывков из книги Хапе Керкелинга «Ну всё, я пошёл» с немецкого языка на русский с переводоведческим комментарием

1.   Перевод отрывков из книги Хапе Керкелинга «Ну всё, я пошёл» с немецкого языка на русский с переводоведческим комментарием

Выпускная квалификационная работа студентки
группы ПФ 2-8-31 Зыкиной Е. Л.

2.

• Хапе
Керкелинг – 
известный немецкий 
комик, писатель и 
телеведущий
• Автор рассказывает 
о своём 
паломническом  
путешествии по 
Пути Святого Иакова

3. Передача разговорной речи

1)    - So’n krankes Publikum haste auch nicht of, 
was?
-> - Ну что, такую мертвецкую публику ты 
видишь нечасто, да?

4.

2) Meine aufstrebenden älteren Comedy- 
Kollegen aus der Hamburger Szene 
behandeln mich zwar wie provinzielle Luf. 
-> Мои уважаемые старшие коллегикомики из Гамбурга обращаются со 
мной как с каким-то провинциальным 
простачком.

5. Передача имён собственных

• Er lädt mich ins 
Hamburger 
„Logo“  ein.
-> Он приглашает 
меня в 
гамбургский 
клуб „Лого“.
 

6. Передача реалий

• Welche Bedeutung hat der Kreuzgang dieses 
Klosters für mich?
-> Что значит для меня галерея этого 
монастыря?

7. Выводы

• Для передачи разговорной речи следует
опираться на контекст и прагматическое
значение переводимых единиц
• Для передачи имён собственных чаще всего
используются методы транскрибирования или
транслитерации
• Для перевода реалий переводчик должен
обладать фоновыми знаниями на данную тему
English     Русский Правила