Похожие презентации:
Переводческая и межкультурная компетенции в МКК
1.
Переводческая и межкультурнаякомпетенции в МКК
План
1. Социальная коммуникация как текстовая
деятельность
2.Перевод как языковое посредничество, способ
межкультурной и межъязыковой коммуникации
3. Перевод как профессиональная деятельность
4. Понятие и специфика формирования
межкультурной компетенции
2.
1. Социальнаякоммуникация как текстовая
деятельность
Социальная коммуникация трактуется как обмен действиями
порождения и интерпретации текстов, т.е. как текстовая
деятельность, в ходе которой выясняется, способны или не
способны люди понимать друг друга. Этот подход назван Дридзе
лингвосоциопсихологическим.
Текст целесообразно рассматривать как минимум в двух системах
координат: лингвистической (фонема – морфема – лексема, или слово,
– словосочетание – предложение – сверхфразовое единство – текст как
речь или дискурс) и коммуникационной (слово – элементарный знак –
высказывание – содержательно-смысловой блок – текст как сложный
знак наиболее высокого порядка, или иерархия коммуникативнопознавательных программ).
3.
Порождение текста в коммуникации не самоцель, а результатстремления решить проблему.
Коммуникативная единица, при порождении которой
кристаллизуется внутренняя потребность субъекта в реализации
того или иного коммуникативно-познавательного намерения, и
является собственно текстом-сообщением, возникающим как
равнодействующая по меньшей мере трех сил (факторов):
1) проблемной жизненной ситуации субъекта (стечения
значимых для индивида жизненных обстоятельств,
воспринимаемого им в виде «проблемного синдрома»,
требующего разрешения с помощью тех или иных средств);
2) 2) его намерений (мотива как внутреннего побуждения в
сочетании с искомым результатом спонтанного или
отрефлексированного проявления активности);
3) 3) избранной им «технологии», т. е. набора приемов
воплощения своего коммуникативно-познавательного
замысла (использование номинаций и способов их введения
в информативную систему связей).
4.
Конструирование и интерпретация текстов-сообщений всоциокультурной коммуникации – текстовая деятельность – не
сводимы к речевому поведению, к использованию тех или иных
языковых средств в линейно (последовательно,
синтагматически) организованном речевом потоке, «отрезки»»
которого являются «текстами» лишь в чисто лингвистическом
смысле слова. Трактовка текста как коммуникативнопознавательной единицы, а текстовой деятельности как
механизма социокультурной коммуникации содержит идею
опредмечивания в актах знакового общения специфической
потребности социальных субъектов в диалоге и
партнерстве, а значит, наличия нравственной установки и
навыков идентификации (самоотождествления) с проблемной
жизненной ситуацией других субъектов.
5.
Две теории, определяющие сегодня способ изучения знаковойкоммуникации: лингвистическая и психолингвистическая, с
одной стороны, и лингво- и семиосоциопсихологическая – с
другой.
В первом случае познание и коммуникация трактуются в
канонах теории речевой деятельности, где по исходному
условию мысль дискретна и «слита» с речью.
Во втором случае акцентируются внутренняя
целенаправленность, интенциональность и цельность
процессуально-идеационной организации знакового общения
как текстовой деятельности. Текст же рассматривается не как
речеязыковая, а как коммуникативно-познавательная единица,
т.е. изначально обращенное к партнеру, опредмеченное
ментальное образование, «цементированное»
коммуникативным замыслом, составляющим его смысловое
ядро.
6.
Семиосоциопсихология изучает место и роль текстовсообщений как коммуникативно-познавательных единиц вмотивированном и целенаправленном (интенциональном) обмене
идеями, представлениями и эмоциями, установками и
ценностными ориентациями, образцами поведения
идеятельности в процессе социокультурной коммуникации.
Предметом эмпирических исследований в рамках
семиосоциопсихологии становится мотивированный и
целеобусловленный обмен действиями порождения и
интерпретации текстов – текстовая деятельность – как
практически не прерывающийся социально-психологический
процесс, запечатлевающий в себе содержание и структуру
названных действий.
7.
Текст в качестве единицы знакового общения(социокультурной коммуникации) представляет собой особым
образом организованную содержательно-смысловую
целостность и может быть определен как система
коммуникативно-познавательных элементов,
функционально объединенных в единую замкнутую
иерархическую содержательно-смысловую структуру
(иерархию коммуникативно-познавательных программ)
общей концепцией или замыслом (коммуникативным
намерением) партнеров по общению.
Эффективность текстовой деятельности в структуре знакового
общения обусловливается особенностями самой этой
деятельности и семиосоциопсихологическими
характеристиками партнеров по общению. К таковым можно
отнести уровень их коммуникативно-познавательных умений
и перцептивной готовности, наличие определенных навыков
(в том числе атенционных) и нравственных установок к
адекватному преобразованию текстуально организованной
смысловой информации.
8.
Учебная текстовая деятельность представляет собоймногокомпонентную деятельность, включающую в качестве
действий восприятие, порождение, интеракцию и медиацию. В
образовательном процессе все эти действия играют важную
роль, так как они используются при чтении в широком смысле
слова, усвоении лекций, порождении профессиональноориентированных устных и письменных высказываний, при
устном и письменном обмене информацией в учебной группе
и за ее пределами и т.п.
9.
2. Перевод как языковое посредничество, способмежкультурной и межъязыковой коммуникации
Перевод выполняет функцию межъязыкового и межкультурного
общения людей
Перевод как некая интеллектуальная деятельность, то есть процесс.
Перевод как результат этого процесса – продукт переводческой
деятельности, иначе говоря, речевое произведение (текст перевода),
созданное переводчиком.
«Перевод может быть определен как однонаправленный и
двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации,
при котором на основе подвергнутого целенаправленному
(«переводческому») анализу первичного текста создается вторичный
текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и
культурной среде... (А.Д. Швейцер)
10.
Перевод представляет собой один из видов языковогопосредничества. К видам языкового посредничества относятся
также реферирование, аннотирование, пересказ, резюме.
Различаются они объемом и формой передаваемой
информации. Перевод отличается от сокращенного изложения,
пересказа и других форм воспроизведения текста тем, что он
является процессом воссоздания единства содержания и
формы подлинника.
Перевод, как вид посредничества является не только средством
межъязыковой, но и средством межкультурной коммуникации.
11.
3. Перевод как профессиональная деятельностьПрофессиональный перевод – это особая языковая
деятельность - переводческая деятельность, направленная на
воссоздание подлинника на другом языке. Эта деятельность
требует специальной подготовки, навыков и умения. Она
предполагает совершенное владение иностранным и родным
языком, знание не только своей, но и иноязычной культуры.
В рамках разных культур на разных этапах развития к
переводам предъявлялись неодинаковые требования. Этим
требованиям должен был удовлетворять не только выбор
текстов для перевода, но и избираемая переводчиком
стратегия. Отчасти выбор стратегии мог определиться
характером переводимых текстов или теоретическими
установками самих переводчиков.
12.
Зависимость стратегии переводчика от степени престижностииностранного автора в принимающей культуре.
Зависимость характера перевода от жанра переводимого
литературного произведения.
Переводческая компетентность – сумма знаний, умений и
навыков для осуществления профессиональной переводческой
деятельности. Она включает компетенции:
рецептивная (восприятие и понимание иноязычного текста)
экспрессивная (порождение текста на ПЯ)
социокультурная (кругозор, опыт)
языковая – подразумевает хорошее знание лексики, грамматики
(морфология, синтаксис), стилистики
фоновая – широкий кругозор и тезаурусные знания (словарь,
который содержит полное описание той или иной сферы
деятельности).
Переводчик-билингв является как бы «удвоенной» языковой
личностью. Он воспринимает иноязычную текстовую деятельность с
позиции лингвокультуры иноязычного социума. А затем переходит на
родной языковой и социокультурный коды (в их нерасторжимом
единстве).
13.
Под лингвистической интерференцией следует пониматьвзаимовлияние двух (и более) контактирующих языков. Это
взаимовлияние может быть, как положительным, так и
отрицательным, и выражается в отклонении от нормы (узуса) в
одном языке под влиянием другого (при отрицательной
интерференции) и в приобретении, закреплении и усилении
навыков в одном языке под влиянием другого (при положительной
интерференции).
Выделяют несколько видов интерференции: фонетическую,
грамматическую (морфологическую, синтаксическую,
пунктуационную, орфографическую), лексическую,
семантическую, стилистическую. В работе начинающего
переводчика интерференция может проявляться практически на
всех уровнях.
Говоря об особенностях межкультурной коммуникации на уровне
художественного текста, правомерно будет сказать, что
возникающие при этом проблемы представляют собой даже не
сумму, а произведение проблем коммуникации вообще и проблем
перехода с одного национально-культурного кода на другой.
14.
Даже в самых простых случаях одноязычного общенияпрактически любое высказывание допускает более одного
толкования. При переводе степень многозначности этой же
фразы будет уже зависеть: а) от того, насколько полно эту
«многосмысленность» воспринял переводчик,
б) от того, расценил ли он ее как существенную характеристику
текста или же сразу отсек, выбрав вариант перевода,
основанный на том толковании, которое он счел ситуативнорелевантным,
в) от того, насколько позволяет ее сохранить переводящий язык
вообще и выбранная переводчиком языковая форма - в
частности,
г) от того, насколько подготовлен к ее восприятию слушатель.
Чем выше уровень художественной образности текста, тем
выше степень зависимости этого текста от той национальной
культуры, в рамках которой он создан,
15.
Художественное произведение может переводиться для того, чтобыпознакомить читателей с особенностями жизни другого народа, с
его историей, обычаями, традициями, с его национальным
менталитетом. В этом случае переводчику приходится практически
полностью отказываться от национально-культурной адаптации
текста, максимально сохранять в тексте реалии, калькировать
фразеологизмы и т. д., снабжая перевод обширным комментарием.
Такой перевод выполняет функцию, которую можно условно
назвать страноведческой
Художественный текст может переводиться для того, чтобы
познакомить читателей с творчеством писателя, произведений
которого они не могут прочесть в оригинале из-за языкового
барьера. В этом случае воссоздания в первую очередь требуют
именно художественные аспекты текста. В отличие от двух первых
случаев, где переводчик преимущественно имел дело лишь с одной
функцией текста - функцией сообщения оказывается функция
воздействия.
16.
4. Понятие и специфика формированиямежкультурной компетенции
Межкулътурная компетентность, то есть позитивное
отношение к наличию в обществе различных этнокультурных
групп и добровольная адаптация социальных и политических
институтов общества к потребностям разных культурных групп.
Существует несколько способов подготовить индивида к
межкультурному взаимодействию, чтобы облегчить
последствия культурного шока. Их можно разделить на три
группы:
– по методу обучения – дидактические или эмпирические;
– по содержанию обучения – общекультурные или культурноспецифические ;
– по сфере, в которой стремятся достичь основных
результатов, – когнитивной, эмоциональной, поведенческой.
17.
Просвещение представляет собой процесс приобретения знаний окультуре, к контакту с которой человек целенаправленно готовится.
Ориентирование также представляет собой обучающую
программу, цель которой – быстро познакомить человека с
основными нормами, ценностями и правилами поведения в чужой
культуре.
Инструктаж, знакомящий человека с проблемами, могущими
возникнуть в той или иной стране.
Эмпирическое обучение взаимодействию с представителями других
культур дает тренинг, который ставит перед собой две основные
задачи. Во-первых, через проигрывание ситуаций, протекающих поразному в разных культурах, познакомить обучаемых с
межкультурными различиями; во-вторых, познакомив обучаемых с
самыми характерными особенностями чужой культуры, подготовить
перенос полученных знаний на другие ситуации.
18.
Общекультурный тренинг, или тренинг самосознания, в результатекоторого человек должен осознать себя представителем конкретной
культуры, вывести на уровень сознания нормы, ценности и правила
поведения в своей культуре.
Культурно-специфичные тренинги готовят человека к взаимодействию
в рамках конкретной культуры. Они могут быть:
– когнитивными, дающими информацию о другой культуре;
– поведенческими, обучающими практическим навыкам, необходимы
для жизни в чужой культуре;
– атрибутивными, объясняющими социальное поведение с точки
зрения другой культуры.
Итогом процесса обучения должно стать овладение так называемым
платиновым правилом, сформулированным по аналогии с золотым
правилом нравственности: делай так, как делают другие. Иными
словами, попав в чужую культуру, нужно поступать в соответствии с
нормами, обычаями и традициями этой культуры, а не навязывать
местным жителям своих норм и ценностей.