Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в романе Мигеля Анхеля Астуриаса "Маисовые люди".
Изучение индихенизмов
Индихензмы
Процентное соотношение неоправданных индихенизмов и индейских реалий
Классификация индейских реалий по предметному признаку (по С. Влахову и С. Флорину)
Перевод географических индейских реалий
Поиск однозначного эквивалента при переводе географических индейских реалий
Перевод географических реалий-индихенизмов
Перевод этнографических индейских реалий
Перевод этнографических индейских реалий
Перевод этнографических реалий-индихенизмов
Перевод общественно-политических индейских реалий
Перевод общественно-политических индейских реалий
Перевод общественно-политических реалий-индихенизмов
Перевод неоправданных индихенизмов
Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов
Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов
Перевод неоправданных индихенизмов
Выводы
Спасибо за внимание!
505.35K
Категория: ЛингвистикаЛингвистика

Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в романе Мигеля Анхеля Астуриаса "Маисовые люди"

1. Особенности перевода индихенизмов с испанского языка на русский язык в романе Мигеля Анхеля Астуриаса "Маисовые люди".

Особенности перевода индихенизмов с
испанского языка на русский язык в романе
Мигеля Анхеля Астуриаса "Маисовые
люди".
Выполнила студентка 4 курса
Группы 04.3-503
Ворошнина К.С.
Научный руководитель –
к. филол. н., доц. Палутина О.Г.

2.

• Индихенизм
это
любое
языковое
заимствование из индейских языков, вошедшее в
испанский язык и претерпевшее фонетическую,
морфологическую,
графическую
и
семантическую ассимиляцию в системе языкарецептора (Г.В. Степанов).
• Языковые источники:
1. Аравакские языки (Куба, Гаити, Пуэрто-Рико)
2. Ацтекские языки (Мексика, Эль-Сальвадор)
3. Кечумаранские языки (Перу, Боливия, Чили)
4. Языки тупи-гуарани (Парагвай, Боливия)
5. Языки чичбас (Никарагуа, Коста-Рика)

3. Изучение индихенизмов

История испанского языка
• В.С. Виноградов
• В.П. Григорьев
• Хосе Гуадалупе
Морено дэ Альба
• Рафаэль Лапеса
Лексические особенности
национальных вариантов
испанского языка
Г.В. Степанов
Н.М.Фирсова
Е.А. Плеухова
А.И. Носкова

4.

• Цель работы - выявление особенностей
перевода
индейских
заимствований
с
испанского языка на русский язык.
• Задачи: 1) Установить основные стратегии
перевода
заимствованных
лексических
единиц. 2) На основании изученных
теоретических сведений провести анализ
способов перевода индихенизмов из романа
М.А. Астуриаса «Маисовые люди» на русский
язык.

5.

• Объект
исследования
индейская
заимствованная лексика в испанском языке.
• Предмет
исследования
пути
проникновения
заимствованнийиндихенизмов,
их
ассимиляция
и
функционирование в испанском языке.

6.

• Мигель Анхель Астуриас (1899 - 1974) – гватемальский писатель и
дипломат.
• Лауреат Международной Ленинской премии «За укрепление мира между
народами» 1966 года.
• Лауреат Нобелевской премии по литературе 1967 года («за яркое
творческое достижение, в основе которого лежит интерес к обычаям и
традициям индейцев Латинской Америки» ).

7.

• Материал исследования –
роман «Маисовые люди»
(1949).
• Русский
перевод
выполнен Н.Л. Трауберг
(1972).

8. Индихензмы

Неоправданные
Оправданные
• лексические единицы, вошедшие в • слова, заимствованные
состав испанского языка как
испанским языком для
синонимы для определения того
обозначения совершенно
или
иного
понятия,
для
новых понятий.
обозначения которого уже имелось
испанское слово.
• Оправданные
заимствования = реалии

9. Процентное соотношение неоправданных индихенизмов и индейских реалий

Продажи;
Неоправданны
е индейские
заимствования
(61); 61; 31%
Индейские реалии (139)
Неоправданные
индейские
Продажи;
заимствования
Индейские (61)
реалии (139);
139; 69%

10. Классификация индейских реалий по предметному признаку (по С. Влахову и С. Флорину)

Продажи;
Общественнополитические
реалии (6); 6;
4%
Продажи;
Этнографичес
кие реалии
(50); 50; 36%
Географические реалии (83)
Продажи; реалии
Этнографические
(50)Географически
е реалии (83);
83; 60%
Общественно-политические
реалии (6)

11. Перевод географических индейских реалий

Родовидовая замена
Транскрипция
Контекстуальный перевод
No falte totoposte, tasajo, Cáscara de mamey es el pellejo
sal, chile, lo que se lleva a del Gaspar y oro su sangre –
la guerra.
grande es su fuerza, grande es su
danza.
La mujer ladina tiene una
baba de iguana que atonta a
los hombres.
Приготовь
лепешек, Кожа у него – кора мамея,
вяленины, соли, перцу — кровь — золото, он и плясун, и
всего, что берут в поход. воин.
Женщины-испанки, истые
змеи, отбивают ум у
мужчин.
Транскрипция и описание
Нулевой перевод
Gaspar comía entre los brujos Antes que la primera cuerda
de las luciérnagas, los que de maguey fuera trenzada se
moraban en tiendas de piel de trenzaron el pelo las mujeres.
venada
virgen
y
se
alimentaban de tepezcuintle.
Гаспар мирно ел, а вокруг
него плясали искры, которые
живут в шатрах из шкуры
девственной лани и пища их

мясо
зверька
Описательный перевод
No quedaba más de los
peregrinos que año con año
pasaban acompañados de los
izotales floreando en procesión
de candelas blancas
Прежде чем сплели первую Вот и все, что осталось от
веревку, женщина заплела паломников, проходивших
косы.
тут каждый год с белыми
свечами в сопровождении
Пита - волокно из листьев цветущих кустов исоте.

12. Поиск однозначного эквивалента при переводе географических индейских реалий

1) A mujeres trayeron los plátanos fritos, servidos
enteros y con aguamiel.
Женщинам принесли жаренные целиком бананы
и медовый напиток.
2) Frijoles, carnes gordas, papas en amarillo, trozos de
aguacates .
Бобы, жирное мясо, вареная картошка, ломти
агуакате.

13. Перевод географических реалий-индихенизмов

Перевод
географически
х реалийиндихенизмов;
Транскрипция
(15); 15; 17%
Перевод
географически
х реалийиндихенизмов;
Родовидовая
замена (23);
23; 27%
Перевод
географически
х реалийиндихенизмов;
Транскрипция
и описание
(12); 12; 14%
Перевод
географически
х реалийКонтекстуальный
перевод (15)
индихенизмов;
Перевод
Контекстуальн
Описательныйгеографически
перевод (4)
ый перевод
х реалий(15); 15; 17%
индихенизмов;
Нулевой перевод (10)
Описательный
перевод (4); 4;
5% (7)
Однозначный
эквивалент
Перевод
географически
х реалийРодовидовая
замена (23)
Перевод индихенизмов;
Нулевой
географически
Транскрипция
(15)
перевод
(10);
х реалийиндихенизмов; 10; 12%
Транскрипция и описание (12)
Однозначный
эквивалент
(7); 7; 8%

14. Перевод этнографических индейских реалий

Родовидовая замена
Описательный перевод
Функциональный аналог
Al lado de mi chinchorro, en
su angosto catrecillo de viaje,
Alicia dormía con agitada
respiración.
En su regazo de tortera
caliente, dormía su hijo y bajo
el coxpi, que le cubría la
cabeza y la cara.
Allí se movían unos hombres
engabachados
que
les
metieron en la boca unos
tubitos de vidrio con sabor a
guaro – el alcohol con que los
limpiaban.
Рядом с моим гамаком на В ее подоле, горячем, как
узкой походной кровати форма для пирога, спал
спала Алисия, неровно дыша. мальчик.
Чепец
из
неплотной
ткани
прикрывал ему лицо.
Там сновали какие-то люди,
которые сунули им в рот
пахнущие водкой трубочки
(их протерли спиртом).
Контекстуальный перевод; транскрипция
Транскрипция и описание
Agua con rosicler en vasos ordinarios, café en pocilio, En tazas de bola servían el atol shuco,
chicha en batidor, aguardiente a guacalazos mantenían ligeramente morado, ligeramente
libres los gaznates para la conversación periquera y la ácido.
comida.
В чашки налили розовой воды, в чашечки — кофе, в Подносили и атол — маисовый
рюмочки — чичу, в тыковки — водку, и рты могли в напиток,
кисловатый
и

15. Перевод этнографических индейских реалий

Нулевой перевод
Однозначный эквивалент
Había el cuerpo en un petate tirado en el suelo, Ardillas con salto de espuma de chocolate en la
cubierto con una chamarra hasta los hombros y cola.
la cara bajo sombrero.
Тело покоилось на полу, на циновке, и было Мелькали беличьи хвосты, словно взбитый в
прикрыто до плеч, а лицо прикрывала шляпа. пену шоколад.
• Chamarra – одеяло из грубошерстного волокна.
• Однозначные эквиваленты: canoa (каноэ), chocolate
(шоколад), hamaca (гамак).

16. Перевод этнографических реалий-индихенизмов

Перевод этнографических реалийиндихенизмов
Перевод
этнографическ
их реалийиндихенизмов;
Транскрипция
и описание (5);
5; 10%
Перевод
этнографическ
их реалийиндихенизмов;
Функциональ
ный аналог
(7); 7; 14%
Перевод
Перевод
этнографическ
этнографическ
их реалийих реалийиндихенизмов;
индихенизмов; Родовидовая
Транскрипция
замена (13);
(4); 4; 8%
13; 25%
Перевод
этнографическ
Контекстуальный перевод (6)
их реалийиндихенизмов;
Описательный перевод (10)
Контекстуальн
ый перевод (6);
Нулевой перевод (3)
6; 12%
ОднозначныйПеревод
эквивалент (3)
Перевод
этнографическ
этнографическ
Родовидоваяих
замена
(13)
реалийих реалий- индихенизмов;
Перевод
индихенизмов;
Описательный
Транскрипция
(4)
этнографическ
Нулевой
перевод (10);
ихперевод
реалий-(3); 3;
19%
Транскрипция10;
и описание
(5)
индихенизмов;
6%
Однозначный
Функциональный аналог (7)
эквивалент
(3); 3; 6%

17. Перевод общественно-политических индейских реалий

Транскрипция и
описательный перевод
Родовидовая замена
Описательный перевод
Un zambo con la camisa Desmerecerá la tierra y el Hay que limpiar la tierra de
amarilla rayada de azul se le maicero se marchará con el Ilóm de los que botan los
sentó cerca. Más que el bulto, maicito a otra parte.
árboles con hacha, de los
él sintió un fuerte olor que se
maiceros.
le estrellaba encima.
Подошел самбо в желто- Земля остается голой, а
синей полосатой рубашке, торговец
уйдет,
унося
сел рядом, резкий запах пота семена.
обдал Мида.
«Самбо – люди индейсконигритянского
происхождения».
Я очищу землю Илома от
тех, кто рубит деревья.
Разделаюсь со всеми, кто
растит маис на продажу.

18. Перевод общественно-политических индейских реалий

Контекстуальный перевод
Транскрипция
Однозначный эквивалент
Las tamaleras, zambas de llevar
fuego, sacaban los envoltorios de
hoja de plátano
Sí, la tierra era un
gran
pezón,
un
enorme seno al que
estaban
pegados
todos los peones con
hambre de cosecha.
Un remolino de lodo, luna, bosques,
aguaceros, montañas, lagos, pájaros
y retumbos dio vueltas y vueltas y
vueltas y vueltas en torno al cacique
de Ilóm.
А женщины, колченогие от
сидения на корточках, снимали с
раскаленных жаровен маисовые
лепешки с мясом, завернутые в
лист банана
Да,
земля

огромная грудь, к
которой припали
пеоны, жаждущие
урожая.
Водоворот глины, луны, лесов,
гор, ручьев, озер, птиц и грохота
грома кружился, кружился,
кружился вокруг иломского
касика.

19. Перевод общественно-политических реалий-индихенизмов

Перевод общественно-политических реалийиндихенизмов
Перевод
общественнополитических
реалийиндихенизмов;
Однозначный
эквивалент
(1); 1; 14%
Перевод
общественнополитических
реалийиндихенизмов;
Контекстуальн
ый перевод (1);
1; 14%
Перевод
общественнополитических
реалийиндихенизмов;
Родовидовая
замена (1); 1;
14%
Перевод
Транскрипция
(1)
общественнополитических
Перевод
реалийОписательный
перевод (1)
общественноиндихенизмов;
политических
Транскрипция
реалийТранскрипция
и описание (2)
(1); 1; 15%
индихенизмов;
Описательный
Контекстуальный перевод (1)
перевод (1); 1;
14%
Перевод
Однозначный
эквивалент (1)
общественнополитических
Родовидовая замена (1)
реалийиндихенизмов;
Транскрипция
и описание (2);
2; 29%

20. Перевод неоправданных индихенизмов

Однозначный эквивалент
La casa del señor Chigüichón Culebro
quedaba a una nadita del puente que pasó
chenqueando porque el piso estaba
disparejo, cerca de un matasanal.
Дом знахаря стоял у самого моста, но
маленькое расстояние между ними
слепой прошел хромая, потому что от
моста к дому вел неровный склон,
поросший кустами матасаны.
¿Dónde está don Clemente Silva?- le
pregunté al Catire Mesa cuando amaneció.
Где дон Клементе Сильва? — спросил я
Рыжего Месу, когда рассвело.
RAE: «catire» – de cabello rubio.
ABBYY LINGVO: «catire» – рыжий.
Вариантное соответствие

21. Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Модуляция
Опущение
Clinudo y miltomatoso, en El sol con mal de ojo, chelón .
camisa y calsonío de manta de
costal de harina, sombrero de
petate en forma de tumbilla,
polainas de cuero y espuela, el
subteniente Secundino Musús,
escurría su caballo sonto.
Лейтенант
Секундино
Мусус, обросший волосами,
зелено-лицый, в штанах и
рубашке из мешковины в
шляпе,
похожей
на
подставку для жаровни, в
крагах, трусил на еле
державшемся коне.
Sonto – выбракованный.
Замена части речи
Hilario soltó la rienda de la
muía, ya al salir de la ciudad,
para desperezarse a entero
gusto, más dundo que cansado
de oír hablar a Benito Ramos
y roncar a Casimiro Solares.
Солнце и не выглядывало .
Выехав из города, Иларио
отпустил поводья. Ему
хотелось отдохнуть —
рассказы Рамоса и храп
RAE: Chelón - persona de piel Касимиро не столько даже
blanca y cabello rubio (Guat., утомили, сколько задурили
Hond.).
его.
Dundo – глупый.

22. Переводческие трансформации при переводе неоправданных индихенизмов

Генерализация
Добавление
Описание
Al sesgo cruzan las aves Una piedra más bien pache le Y los del norte, olorosos a
nocturnas,
cuervos
y dio asiento.
chipichipi, jaula de cenzontle
tapacaminos, dejando en el
y agua cocida.
ambiente airecito de puyones
con machete, tirados a fondo.
Пролетают ночные птицы, Он присел на низенький,
вороны и козодои, разрезая почти плоский камень.
воздух, словно юла или
лезвие мачете.
Шли
люди
с
севера,
пропахшие мелким дождем,
кипяченой водой и птичьей
клеткой.

23. Перевод неоправданных индихенизмов

Столбец1;
Столбец1;
Столбец1;
Столбец1;
Столбец1;
Вариантное
соответствие (5)
Описание
Способ
Вариантное Генерализация
Столбец1;
Добавление
(1); 1;неизвестен
2% (9); (3);соответствие
Опущение
(4); 4; 6%
(3); 3; (4)
5%
(5); 5; 8%
9; 15%3; 5%
Генерализация
Добавление (3)
Столбец1;
Замена
Замена части
части речи (6)
речи (6); 6;
10%
Модуляция (12)
Столбец1;
Однозначный
эквивалент
(18); 18; 29%
Однозначный эквивалент (18)
Столбец1;
Модуляция
Описание (1)
(12); 12; 20%
Опущение (9)
Способ неизвестен (3)

24. Выводы

• 69%
индихенизмов
обозначают
объекты
и
явления
Латиноамериканского мира.
• Перевод индейских реалий чаще всего осуществляется с
помощью родовидовой замены, контекстуального перевода,
введения функционального аналога, описательного перевода и
транскрипции.
• 37% неоправданных индейских заимствований было переведено
посредством однозначного эквивалента, который не всегда
совпадает со значением словаря Real Academia Española.
• Наиболее часто при передаче неоправданных индихенизмов на
русский язык использовались следующие переводческие приемы:
модуляция, опущение, замена части речи.
• Перевод индейских заимствований на русский язык затрудняется
отсутствием полного списка их вариантных соответствий в
испанско-русских словарях.

25. Спасибо за внимание!

English     Русский Правила