Похожие презентации:
Course: Theory and Practice of Translation
1.
Course: Theory and Practice of TranslationLecturer: Nataliya Popovych, Ph.D.
2.
1.2.
3.
• Basic Terms and Definitions
• Classification of Translation
Units
• List of Literature Used
3.
phonemes (graphemes)words
wordcombinations
sentences
morphemes
intonation
text
4.
“O”Are you
joking?
Two very old men are
passing by a very old
house, in which before
the revolution there
had been a brothel.
One of the elderly
sighs heavily (specific
intonation). Another
old man interrupts him
impatiently, “Oh, the
hell, stop reminding
me, as if I do not
remember!!!”
5.
RuthBasil
Рут Василь
Computer Sciences: трафік, хост,
інтерфейс, сервер, сканер,
картридж, опція, бут, кеш, в’юер,
провайдер, мультимедія, etc.
6.
.The type of translation, where the
correlation between units of SL and
TL is established on the level of
phonemes, is called transcription
.
In case, when the correlation is established on
the level of graphemes, i.e. of the graphic form
or spelling of an outgoing word, and not of its
pronunciation, then we speak about
transliteration
7.
ball —м’яч
backbench-er
backbencher —
задньоскамієчник
задньо-скамієч-ник.
8.
This type of translation is still more seldom,than the translation on the level of phonemes:
morphological structure of semantically
equivalent words in different languages
usually does not coincide, especially in the
domain of grammatical (word-changing and
word-forming) morphemes, their set being
different in different languages.
9.
LatinGreek
Interpretation
Ambi
Amphi
On two or all sides — з обох (усіх) боків
Super, ultra
Hyper, epi
Over, above — понад
Contra
Anti
Against, in opposition to — проти
Extra
Exo
From inside — із середини
Trans
Dia
Through, beyond — крізь
Between — між
Inter
Quasi
Pseudo
As if — начебто, як би
Intro
Endo
To inside — в середину
Infra, sub
Cata, hypo
Under, below, beneath — попід
Deviate, diverge, move away from — відходження
Ex, ab
Re
Ana
Repeated rotation — переобертання
De, dis
A
Diverge, “away from” — розходження
Co
Sy
Convergence сходження
10.
On cloudnine
very
happy
Begin to
see the
daylight
To begin to see
the end of a
long task
At loose
ends
unsettled,
unemployed
When he got his promotion, he was
on cloud nine.
Only in the last week have I begun to
see daylight.
Jane has been at loose ends ever
since she lost her job.
11.
Unit of Translation(or Translation Unit)
A term used to refer to
the linguistic level at
which ST is recodified in
TL.
“the smallest unit of SL which has an
equivalent in TL”
(Barkhudarov)
…unit of translation can itself
“have a complex structure”, although “its
parts taken individually are
‘untranslatable’
, in that no equivalents can be
established for them in
TT”
Barkhudarov (1969)
argues that the entire
text can sometimes
serve
as the unit of
translation, although in
practice limits this to
the case of
poetry;
In a similar way Koller
(1979/1992) restricts
this possibility
to poetry and
advertising.
12.
Gudmanyan A.G., Sydoruk G.I. / A.G.Gudmanyan, G.I. Sydoruk. — Basics
of Translation Theory. Part I: Lecture
Synopsis. — K.: NAU, 2005. — 96 p.
Munday J. Introducing Translation
Studies / J. Munday. — New York :
Routledge, 2001. — 222 p.
Routledge encyclopedia of translation
studies / [ed. by M . Baker]. —
London and New York : Routledge,
2001. — 655 p.
13.
НелюбинЛ.
Л.
Толковий
переводоведческий
словарь
/
Л. Л. Нелюбин. — М. : Издательство
«Флинта», Издательство «Наука». —
2003. — 319 с.
Влахов С. Непереводимое в
переводе / С. Влахов, С. Флорин
—
Москва:
Международные
отношения, 1980. — 352 с.
Dictionary of translation studies / [ed. By
Mark Shuttleworth & Moira Cowie]. — New
York: Routledge, 2014. - 252 p.